Proverbes
> Proverbes  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
- Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. (Ⅰ)
- Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. (Ⅱ)
- ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς (Ⅳ)
- Responsio mollis frangit iram ;/ sermo durus suscitat furorem./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃15  מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף ‬ (Ⅵ)
- Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère. (Ⅶ)
- La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère. (Ⅷ)
15. 2  
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
- La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie. (Ⅰ)
- La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. (Ⅱ)
- γλω̃σσα σοφω̃ν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελει̃ κακά (Ⅳ)
- Lingua sapientium ornat scientiam ;/ os fatuorum ebullit stultitiam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃15  לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת ‬ (Ⅵ)
- La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie. (Ⅶ)
- La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie. (Ⅷ)
15. 3  
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
- Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. (Ⅰ)
- Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. (Ⅱ)
- ἐν παντὶ τόπω̨ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς (Ⅳ)
- In omni loco, oculi Domini/ contemplantur bonos et malos./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃15  בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים‪[U]‬ ‬ (Ⅵ)
- Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. (Ⅶ)
- Les yeux de l’Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. (Ⅷ)
15. 4  
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
- la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur. (Ⅰ)
- La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. (Ⅱ)
- ἴασις γλώσσης δένδρον ζωη̃ς ὁ δὲ συντηρω̃ν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος (Ⅳ)
- Lingua placabilis lignum vitæ ;/ quæ autem immoderata est conteret spiritum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃15  מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח ‬ (Ⅵ)
- La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit. (Ⅶ)
- La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l’arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d’esprit. (Ⅷ)
15. 5  
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
- L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. (Ⅰ)
- L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. (Ⅱ)
- ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος (Ⅳ)
- Stultus irridet disciplinam patris sui ;/ qui autem custodit increpationes astutior fiet./ In abundanti justitia virtus maxima est :/ cogitationes autem impiorum eradicabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃15  אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם ‬ (Ⅵ)
- Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé. (Ⅶ)
- Le fou méprise l’instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé. (Ⅷ)
15. 6  
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
- Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. (Ⅰ)
- Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. (Ⅱ)
- ἐν πλεοναζούση̨ δικαιοσύνη̨ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὁλόρριζοι ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- Domus justi plurima fortitudo,/ et in fructibus impii conturbatio./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃15  בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת ‬ (Ⅵ)
- Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble. (Ⅶ)
- Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. (Ⅷ)
15. 7  
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
- Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé. (Ⅰ)
- Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. (Ⅱ)
- χείλη σοφω̃ν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλει̃ς (Ⅳ)
- Labia sapientium disseminabunt scientiam ;/ cor stultorum dissimile erit./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃15  שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא כן ‬ (Ⅵ)
- Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi. (Ⅶ)
- Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi. (Ⅷ)
15. 8  
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
- Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. (Ⅰ)
- Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. (Ⅱ)
- θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ' αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Victimæ impiorum abominabiles Domino ;/ vota justorum placabilia./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃15  זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו ‬ (Ⅵ)
- Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. (Ⅶ)
- Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable. (Ⅷ)
15. 9  
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
- La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅰ)
- La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ ὁδοὶ ἀσεβου̃ς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπα̨̃ (Ⅳ)
- Abominatio est Domino via impii ;/ qui sequitur justitiam diligitur ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃15  תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב ‬ (Ⅵ)
- La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅶ)
- La voie du méchant est en abomination à l’Eternel ; mais il aime celui qui s’adonne soigneusement à la justice. (Ⅷ)
15. 10  
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
- Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra. (Ⅰ)
- Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. (Ⅱ)
- παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τω̃ν παριόντων οἱ δὲ μισου̃ντες ἐλέγχους τελευτω̃σιν αἰσχρω̃ς (Ⅳ)
- Doctrina mala deserenti viam vitæ ;/ qui increpationes odit, morietur./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃15  מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות ‬ (Ⅵ)
- Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra. (Ⅶ)
- Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d’être repris, mourra. (Ⅷ)
15. 11  
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?
- Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les coeurs des enfants des hommes! (Ⅰ)
- Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme! (Ⅱ)
- ἅ̨δης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ πω̃ς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Infernus et perditio coram Domino ;/ quanto magis corda filiorum hominum !/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃15  שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם ‬ (Ⅵ)
- Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Ⅶ)
- Le sépulcre et le gouffre sont devant l’Eternel ; combien plus les cœurs des enfants des hommes ? (Ⅷ)
15. 12  
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
- Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages. (Ⅰ)
- Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. (Ⅱ)
- οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφω̃ν οὐχ ὁμιλήσει (Ⅳ)
- Non amat pestilens eum qui se corripit,/ nec ad sapientes graditur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃15  לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך ‬ (Ⅵ)
- Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages. (Ⅶ)
- Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne, et il n’ira [jamais] vers les sages. (Ⅷ)
15. 13  
Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.
- Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. (Ⅰ)
- Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. (Ⅱ)
- καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει (Ⅳ)
- Cor gaudens exhilarat faciem ;/ in mœrore animi dejicitur spiritus./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃15  לב שמח ייטב פנים ובעצבת לב רוח נכאה ‬ (Ⅵ)
- Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu. (Ⅶ)
- Le cœur joyeux rend la face belle, mais l’esprit est abattu par l’ennui du cœur. (Ⅷ)
15. 14  
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
- Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. (Ⅰ)
- Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. (Ⅱ)
- καρδία ὀρθὴ ζητει̃ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά (Ⅳ)
- Cor sapientis quærit doctrinam,/ et os stultorum pascitur imperitia./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃15  לב נבון יבקש דעת *ופני **ופי כסילים ירעה אולת ‬ (Ⅵ)
- Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie. (Ⅶ)
- Le cœur de l’homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie. (Ⅷ)
15. 15  
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.
- Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel. (Ⅰ)
- Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. (Ⅱ)
- πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τω̃ν κακω̃ν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός (Ⅳ)
- Omnes dies pauperis, mali ;/ secura mens quasi juge convivium./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃15  כל ימי עני רעים וטוב לב משתה תמיד ‬ (Ⅵ)
- Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel. (Ⅶ)
- Tous les jours de l’affligé sont mauvais ; mais quand on a le cœur gai, c’est un banquet perpétuel. (Ⅷ)
15. 16  
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
- Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble. (Ⅰ)
- Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. (Ⅱ)
- κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας (Ⅳ)
- Melius est parum cum timore Domini,/ quam thesauri magni et insatiabiles./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃15  טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble. (Ⅶ)
- Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l’Eternel, qu’un grand trésor avec lequel il y a du trouble. (Ⅷ)
15. 17  
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.
- Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine. (Ⅰ)
- Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. (Ⅱ)
- κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας (Ⅳ)
- Melius est vocari ad olera cum caritate,/ quam ad vitulum saginatum cum odio./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃15  טוב ארחת ירק ואהבה שם משור אבוס ושנאה בו ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine. (Ⅶ)
- Mieux vaut un repas d’herbes, où il y a de l’amitié, qu’un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine. (Ⅷ)
15. 18  
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
- L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. (Ⅰ)
- Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. (Ⅱ)
- ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει (Ⅳ)
- Vir iracundus provocat rixas ;/ qui patiens est mitigat suscitatas./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃15  איש חמה יגרה מדון וארך‪[U]‬ אפים ישקיט ריב ‬ (Ⅵ)
- L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute. (Ⅶ)
- L’homme furieux excite la querelle ; mais l’homme tardif à colère apaise la dispute. (Ⅷ)
15. 19  
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
- Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅰ)
- Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ἀεργω̃ν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τω̃ν ἀνδρείων τετριμμέναι (Ⅳ)
- Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;/ via justorum absque offendiculo./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃15  דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה ‬ (Ⅵ)
- La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅶ)
- La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé. (Ⅷ)
15. 20  
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
- Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère. (Ⅰ)
- Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. (Ⅱ)
- υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Filius sapiens lætificat patrem,/ et stultus homo despicit matrem suam./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃15  בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו ‬ (Ⅵ)
- Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère. (Ⅶ)
- L’enfant sage réjouit le père ; mais l’homme insensé méprise sa mère. (Ⅷ)
15. 21  
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
- La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. (Ⅰ)
- La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. (Ⅱ)
- ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεει̃ς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται (Ⅳ)
- Stultitia gaudium stulto,/ et vir prudens dirigit gressus suos./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃15  אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅵ)
- La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas. (Ⅶ)
- La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent dresse ses pas pour marcher. (Ⅷ)
15. 22  
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
- Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. (Ⅰ)
- Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. (Ⅱ)
- ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμω̃ντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή (Ⅳ)
- Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;/ ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃15  הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום ‬ (Ⅵ)
- Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent. (Ⅶ)
- Les résolutions deviennent inutiles où il n’y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers. (Ⅷ)
15. 23  
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
- L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos! (Ⅰ)
- On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! (Ⅱ)
- οὐ μὴ ὑπακούση̨ ὁ κακὸς αὐτη̨̃ οὐδὲ μὴ εἴπη̨ καίριόν τι καὶ καλὸν τω̨̃ κοινω̨̃ (Ⅳ)
- Lætatur homo in sententia oris sui,/ et sermo opportunus est optimus./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃15  שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב ‬ (Ⅵ)
- Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne! (Ⅶ)
- L’homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ? (Ⅷ)
15. 24  
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
- Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Ⅰ)
- Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ζωη̃ς διανοήματα συνετου̃ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ του̃ ἅ̨δου σωθη̨̃ (Ⅳ)
- Semita vitæ super eruditum,/ ut declinet de inferno novissimo.]\ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃15  ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה ‬ (Ⅵ)
- Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Ⅶ)
- Le chemin de la vie tend en haut pour l’homme prudent, afin qu’il se retire du sépulcre qui est en bas. (Ⅷ)
15. 25  
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
- Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅰ)
- L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅱ)
- οἴκους ὑβριστω̃ν κατασπα̨̃ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας (Ⅳ)
- Domum superborum demolietur Dominus,/ et firmos faciet terminos viduæ./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃15  בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve. (Ⅶ)
- L’Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve. (Ⅷ)
15. 26  
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
- Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. (Ⅰ)
- Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ λογισμὸς ἄδικος ἁγνω̃ν δὲ ῥήσεις σεμναί (Ⅳ)
- Abominatio Domini cogitationes malæ,/ et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃15  תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי נעם ‬ (Ⅵ)
- Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables. (Ⅶ)
- Les pensées du malin sont en abomination à l’Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables. (Ⅷ)
15. 27  
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
- Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅰ)
- Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅱ)
- ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισω̃ν δώρων λήμψεις σώ̨ζεται (Ⅳ)
- Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;/ qui autem odit munera, vivet./ Per misericordiam et fidem purgantur peccata :/ per timorem autem Domini declinat omnis a malo./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃15  עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra. (Ⅶ)
- Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra. (Ⅷ)
15. 28  
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
- Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. (Ⅰ)
- Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. (Ⅱ)
- καρδίαι δικαίων μελετω̃σιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποκρίνεται κακά (Ⅳ)
- Mens justi meditatur obedientiam ;/ os impiorum redundat malis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃15  לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות ‬ (Ⅵ)
- Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises. (Ⅶ)
- Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. (Ⅷ)
15. 29  
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
- Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. (Ⅰ)
- L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. (Ⅱ)
- μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβω̃ν εὐχαι̃ς δὲ δικαίων ἐπακούει (Ⅳ)
- Longe est Dominus ab impiis,/ et orationes justorum exaudiet./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃15  רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. (Ⅶ)
- L’Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes. (Ⅷ)
15. 30  
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
- Un regard bienveillant réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. (Ⅰ)
- Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. (Ⅱ)
- θεωρω̃ν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστα̃ (Ⅳ)
- Lux oculorum lætificat animam ;/ fama bona impinguat ossa./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃15  מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם ‬ (Ⅵ)
- Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os. (Ⅶ)
- La clarté des yeux réjouit le cœur ; et la bonne renommée engraisse les os. (Ⅷ)
15. 31  
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
- L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages. (Ⅰ)
- L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. (Ⅱ)
- Auris quæ audit increpationes vitæ/ in medio sapientium commorabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃15  אזן שמעת‪[Q]‬‪[c]‬ תוכחת חיים בקרב חכמים תלין ‬ (Ⅵ)
- L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages. (Ⅶ)
- L’oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages. (Ⅷ)
15. 32  
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
- Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. (Ⅰ)
- Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. (Ⅱ)
- ὃς ἀπωθει̃ται παιδείαν μισει̃ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρω̃ν ἐλέγχους ἀγαπα̨̃ ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;/ qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃15  פורע מוסר‪[Q]‬‪[c]‬ מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens. (Ⅶ)
- Celui qui rejette l’instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s’acquiert du sens. (Ⅷ)
15. 33  
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
- La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. (Ⅱ)
- φόβος θεου̃ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Timor Domini disciplina sapientiæ,/ et gloriam præcedit humilitas.] (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃15  יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire. (Ⅶ)
- La crainte de l’Eternel est une instruction de sagesse, et l’humilité va devant la gloire. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>