Proverbes
> Proverbes  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
- Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅰ)
- Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅱ)
- υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τη̨̃ μητρί (Ⅳ)
- Filius sapiens lætificat patrem,/ filius vero stultus mœstitia est matris suæ./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃10  משלי שלמה פבן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו ‬ (Ⅵ)
- Proverbes de Salomon. L’enfant sage réjouit son père, mais l’enfant insensé est l’ennui de sa mère. (Ⅶ)
- Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. (Ⅷ)
10. 2  
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
- Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. (Ⅰ)
- Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ)
- οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου (Ⅳ)
- Nil proderunt thesauri impietatis,/ justitia vero liberabit a morte./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃10  לא יועילו אוצרות רשע וצדקה תציל ממות ‬ (Ⅵ)
- Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. (Ⅶ)
- Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. (Ⅷ)
10. 3  
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
- Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. (Ⅰ)
- L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅱ)
- οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβω̃ν ἀνατρέψει (Ⅳ)
- Non affliget Dominus fame animam justi,/ et insidias impiorum subvertet./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃10  לא ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel n’affamera point l’âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin. (Ⅶ)
- L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅷ)
10. 4  
Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
- Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. (Ⅰ)
- Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. (Ⅱ)
- πενία ἄνδρα ταπεινοι̃ χει̃ρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν (Ⅳ)
- Egestatem operata est manus remissa ;/ manus autem fortium divitias parat./ Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;/ idem autem ipse sequitur aves volantes./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃10  ראש עשה כף רמיה ויד חרוצים תעשיר ‬ (Ⅵ)
- La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit. (Ⅶ)
- La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. (Ⅷ)
10. 5  
Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
- Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. (Ⅰ)
- Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅱ)
- διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτω̨ υἱὸς παράνομος (Ⅳ)
- Qui congregat in messe, filius sapiens est ;/ qui autem stertit æstate, filius confusionis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃10  אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש ‬ (Ⅵ)
- L’enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. (Ⅶ)
- Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅷ)
10. 6  
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
- La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants. (Ⅰ)
- Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ)
- εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καλύψει πένθος ἄωρον (Ⅳ)
- Benedictio Domini super caput justi ;/ os autem impiorum operit iniquitas./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃10  ברכות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס ‬ (Ⅵ)
- Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants. (Ⅶ)
- Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. (Ⅷ)
10. 7  
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
- La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅰ)
- La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅱ)
- μνήμη δικαίων μετ' ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβου̃ς σβέννυται (Ⅳ)
- Memoria justi cum laudibus,/ et nomen impiorum putrescet./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃10  זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב ‬ (Ⅵ)
- La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie. (Ⅶ)
- La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. (Ⅷ)
10. 8  
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe.
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. (Ⅰ)
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- σοφὸς καρδία̨ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται (Ⅳ)
- Sapiens corde præcepta suscipit ;/ stultus cæditur labiis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃10  חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט ‬ (Ⅵ)
- Le sage de cœur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera. (Ⅶ)
- Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. (Ⅷ)
10. 9  
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
- Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅰ)
- Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅱ)
- ὃς πορεύεται ἁπλω̃ς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ γνωσθήσεται (Ⅳ)
- Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;/ qui autem depravat vias suas manifestus erit./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃10  הולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע ‬ (Ⅵ)
- Celui qui marche dans l’intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. (Ⅶ)
- Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. (Ⅷ)
10. 10  
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe.
- Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. (Ⅰ)
- Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοι̃ς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιει̃ (Ⅳ)
- Qui annuit oculo dabit dolorem ;/ et stultus labiis verberabitur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃10  קרץ‪[Q]‬‪[c]‬ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט ‬ (Ⅵ)
- Celui qui fait signe de l’œil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé. (Ⅶ)
- Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. (Ⅷ)
10. 11  
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
- La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant. (Ⅰ)
- La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ)
- πηγὴ ζωη̃ς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβου̃ς καλύψει ἀπώλεια (Ⅳ)
- Vena vitæ os justi,/ et os impiorum operit iniquitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃10  מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס ‬ (Ⅵ)
- La bouche du juste est une source de vie ; mais l’extorsion couvrira la bouche des méchants. (Ⅶ)
- La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. (Ⅷ)
10. 12  
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
- La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅰ)
- La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅱ)
- μι̃σος ἐγείρει νει̃κος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικου̃ντας καλύπτει φιλία (Ⅳ)
- Odium suscitat rixas,/ et universa delicta operit caritas./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃10  שנאה תעורר מדנים ועל כל פשעים תכסה אהבה ‬ (Ⅵ)
- La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits. (Ⅶ)
- La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. (Ⅷ)
10. 13  
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. (Ⅰ)
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅱ)
- ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδω̨ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον (Ⅳ)
- In labiis sapientis invenitur sapientia,/ et virga in dorso ejus qui indiget corde./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃10  בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב ‬ (Ⅵ)
- La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅶ)
- La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅷ)
10. 14  
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
- Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain. (Ⅰ)
- Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅱ)
- σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετου̃ς ἐγγίζει συντριβη̨̃ (Ⅳ)
- Sapientes abscondunt scientiam ;/ os autem stulti confusioni proximum est./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃10  חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה ‬ (Ⅵ)
- Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine. (Ⅶ)
- Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅷ)
10. 15  
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
- La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅰ)
- La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅱ)
- κτη̃σις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβω̃ν πενία (Ⅳ)
- Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;/ pavor pauperum egestas eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃10  הון עשיר קרית עזו מחתת דלים רישם ‬ (Ⅵ)
- Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. (Ⅶ)
- Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. (Ⅷ)
10. 16  
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
- L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. (Ⅰ)
- L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. (Ⅱ)
- ἔργα δικαίων ζωὴν ποιει̃ καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτίας (Ⅳ)
- Opus justi ad vitam,/ fructus autem impii ad peccatum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃10  פעלת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת ‬ (Ⅵ)
- L’œuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché. (Ⅶ)
- L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. (Ⅷ)
10. 17  
Garder l’instruction, c’est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
- Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie; mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅰ)
- Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅱ)
- ὁδοὺς δικαίας ζωη̃ς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανα̃ται (Ⅳ)
- Via vitæ custodienti disciplinam ;/ qui autem increpationes relinquit, errat./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃10  ארח לחיים שומר מוסר ועוזב תוכחת מתעה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui garde l’instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. (Ⅶ)
- Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. (Ⅷ)
10. 18  
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
- Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅰ)
- Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅱ)
- καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν (Ⅳ)
- Abscondunt odium labia mendacia ;/ qui profert contumeliam, insipiens est./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃10  מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל ‬ (Ⅵ)
- Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. (Ⅶ)
- Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. (Ⅷ)
10. 19  
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
- L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅰ)
- Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅱ)
- ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξη̨ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔση̨ (Ⅳ)
- In multiloquio non deerit peccatum,/ qui autem moderatur labia sua prudentissimus est./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃10  ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל ‬ (Ⅵ)
- La multitude des paroles n’est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. (Ⅶ)
- Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. (Ⅷ)
10. 20  
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
- La langue du juste est un argent de choix; le coeur des méchants est de peu de prix. (Ⅰ)
- La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. (Ⅱ)
- ἄργυρος πεπυρωμένος γλω̃σσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβου̃ς ἐκλείψει (Ⅳ)
- Argentum electum lingua justi ;/ cor autem impiorum pro nihilo./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃10  כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט ‬ (Ⅵ)
- La langue du juste est un argent choisi ; mais le cœur des méchants est bien peu de chose. (Ⅶ)
- La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose. (Ⅷ)
10. 21  
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
- Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence. (Ⅰ)
- Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. (Ⅱ)
- χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδεία̨ τελευτω̃σιν (Ⅳ)
- Labia justi erudiunt plurimos ;/ qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃10  שפתי צדיק ירעו רבים ואוילים בחסר לב ימותו ‬ (Ⅵ)
- Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens. (Ⅶ)
- Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. (Ⅷ)
10. 22  
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.
- C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien. (Ⅰ)
- C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. (Ⅱ)
- εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθη̨̃ αὐτη̨̃ λύπη ἐν καρδία̨ (Ⅳ)
- Benedictio Domini divites facit,/ nec sociabitur eis afflictio./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃10  ברכת יהוה היא תעשיר ולא יוסף עצב עמה ‬ (Ⅵ)
- La bénédiction de l’Eternel est celle qui enrichit, et [l’Eternel] n’y ajoute aucun travail. (Ⅶ)
- C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. (Ⅷ)
10. 23  
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent. (Ⅰ)
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. (Ⅱ)
- ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν (Ⅳ)
- Quasi per risum stultus operatur scelus,/ sapientia autem est viro prudentia./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃10  כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה ‬ (Ⅵ)
- C’est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l’homme intelligent. (Ⅶ)
- Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. (Ⅷ)
10. 24  
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l’accorde.
- Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire. (Ⅰ)
- Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. (Ⅱ)
- ἐν ἀπωλεία̨ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή (Ⅳ)
- Quod timet impius veniet super eum ;/ desiderium suum justus dabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃10  מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן ‬ (Ⅵ)
- Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu’ils désirent. (Ⅶ)
- Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. (Ⅷ)
10. 25  
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
- Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel. (Ⅰ)
- Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. (Ⅱ)
- παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώ̨ζεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Quasi tempestas transiens non erit impius ;/ justus autem quasi fundamentum sempiternum./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃10  כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם ‬ (Ⅵ)
- Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel. (Ⅶ)
- Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. (Ⅷ)
10. 26  
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. (Ⅰ)
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. (Ⅱ)
- ὥσπερ ὄμφαξ ὀδου̃σι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοι̃ς χρωμένοις αὐτήν (Ⅳ)
- Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,/ sic piger his qui miserunt eum./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃10  כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו ‬ (Ⅵ)
- Ce qu’est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l’envoient. (Ⅶ)
- Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. (Ⅷ)
10. 27  
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
- La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅱ)
- φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβω̃ν ὀλιγωθήσεται (Ⅳ)
- Timor Domini apponet dies,/ et anni impiorum breviabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃10  יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. (Ⅷ)
10. 28  
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
- L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra. (Ⅰ)
- L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. (Ⅱ)
- ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅳ)
- Exspectatio justorum lætitia,/ spes autem impiorum peribit./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃10  תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד ‬ (Ⅵ)
- L’espérance des justes n’est que joie ; mais l’attente des méchants périra. (Ⅶ)
- L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. (Ⅷ)
10. 29  
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
- La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅰ)
- La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅱ)
- ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοι̃ς ἐργαζομένοις κακά (Ⅳ)
- Fortitudo simplicis via Domini,/ et pavor his qui operantur malum./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃10  מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און ‬ (Ⅵ)
- La voie de l’Eternel est la force de l’homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
10. 30  
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays.
- Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre. (Ⅰ)
- Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. (Ⅱ)
- δίκαιος τὸν αἰω̃να οὐκ ἐνδώσει ἀσεβει̃ς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γη̃ν (Ⅳ)
- Justus in æternum non commovebitur,/ impii autem non habitabunt super terram./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃10  צדיק לעולם בל ימוט ורשעים לא ישכנו ארץ ‬ (Ⅵ)
- Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point en la terre. (Ⅶ)
- Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. (Ⅷ)
10. 31  
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
- La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. (Ⅰ)
- La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅱ)
- στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλω̃σσα δὲ ἀδίκου ἐξολει̃ται (Ⅳ)
- Os justi parturiet sapientiam ;/ lingua pravorum peribit./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃10  פי צדיק ינוב חכמה ולשון תהפכות תכרת ‬ (Ⅵ)
- La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. (Ⅶ)
- La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅷ)
10. 32  
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité. (Ⅰ)
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. (Ⅱ)
- χείλη ἀνδρω̃ν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποστρέφεται (Ⅳ)
- Labia justi considerant placita,/ et os impiorum perversa.] (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃10  שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות ‬ (Ⅵ)
- Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n’est que renversements. (Ⅶ)
- Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>