Esaïe
> Esaïe  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
Væ qui condunt leges iniquas,/ et scribentes injustitiam scripserunt,/
- Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes, (Ⅰ)
- Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, (Ⅱ)
- οὐαὶ τοι̃ς γράφουσιν πονηρίαν γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  הוי החקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו ‬ (Ⅴ)
- Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppression, (Ⅵ)
- Malheur à ceux qui font des ordonnances d’iniquité, et qui dictent l’oppression qu’on leur a dictée. (Ⅶ)
- Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence; (Ⅷ)
10. 2  
ut opprimerent in judicio pauperes,/ et vim facerent causæ humilium populi mei ;/ ut essent viduæ præda eorum,/ et pupillos diriperent./
- écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins ! (Ⅰ)
- Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin! (Ⅱ)
- ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχω̃ν ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων του̃ λαου̃ μου ὥστε εἰ̃ναι αὐτοι̃ς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  להטות מדין דלים ולגזל משפט עניי עמי להיות אלמנות שללם ואת יתומים יבזו ‬ (Ⅴ)
- pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. (Ⅵ)
- Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d’avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins. (Ⅶ)
- Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins! (Ⅷ)
10. 3  
Quid facietis in die visitationis,/ et calamitatis de longe venientis ?/ ad cujus confugietis auxilium ?/ et ubi derelinquetis gloriam vestram,/
- Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors? (Ⅰ)
- Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire? (Ⅱ)
- καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς ἐπισκοπη̃ς ἡ γὰρ θλι̃ψις ὑμι̃ν πόρρωθεν ἥξει καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε του̃ βοηθηθη̃ναι καὶ που̃ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  ומה תעשו ליום פקדה ולשואה ממרחק תבוא על מי תנוסו לעזרה ואנה תעזבו כבודכם ‬ (Ⅴ)
- Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? (Ⅵ)
- Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin ? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? (Ⅶ)
- Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? (Ⅷ)
10. 4  
ne incurvemini sub vinculo,/ et cum interfectis cadatis ?/ Super omnibus his non est aversus furor ejus,/ sed adhuc manus ejus extenta.]\
- Il ne reste qu'à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée; et sa main reste étendue (Ⅰ)
- Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. (Ⅱ)
- του̃ μὴ ἐμπεσει̃ν εἰς ἐπαγωγήν ἐπὶ πα̃σι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  בלתי כרע תחת אסיר ותחת הרוגים יפלו בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה ס‬ (Ⅴ)
- Il ne reste qu’à se courber sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue. (Ⅵ)
- Sans qu’aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. (Ⅶ)
- Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! (Ⅷ)
10. 5  
Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ;/ in manu eorum indignatio mea./
- Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l'instrument de ma fureur; (Ⅰ)
- Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur. (Ⅱ)
- οὐαὶ 'Ασσυρίοις ἡ ῥάβδος του̃ θυμου̃ μου καὶ ὀργη̃ς ἐστιν ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי ‬ (Ⅴ)
- Ha! l’Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation! (Ⅵ)
- Malheur à Assur, la verge de ma colère ; quoique le bâton qui est en leur main [soit] mon indignation. (Ⅶ)
- Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation! (Ⅷ)
10. 6  
Ad gentem fallacem mittam eum,/ et contra populum furoris mei mandabo illi,/ ut auferat spolia, et diripiat prædam,/ et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum./
- je l'envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues. (Ⅰ)
- Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. (Ⅱ)
- τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελω̃ καὶ τω̨̃ ἐμω̨̃ λαω̨̃ συντάξω ποιη̃σαι σκυ̃λα καὶ προνομὴν καὶ καταπατει̃ν τὰς πόλεις καὶ θει̃ναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  בגוי חנף אשלחנו ועל עם עברתי אצונו לשלל שלל ולבז בז *ולשימו **ולשומו מרמס כחמר חוצות ‬ (Ⅴ)
- Je l’enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. (Ⅵ)
- Je l’enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu’il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu’il le foule comme la boue des rues. (Ⅶ)
- Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. (Ⅷ)
10. 7  
Ipse autem non sic arbitrabitur,/ et cor ejus non ita existimabit ;/ sed ad conterendum erit cor ejus,/ et ad internecionem gentium non paucarum./
- Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il l'entend, et telle n'est pas la pensée de son coeur; car il ne songe qu'à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre. (Ⅰ)
- Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule. (Ⅱ)
- αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τη̨̃ ψυχη̨̃ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νου̃ς αὐτου̃ καὶ του̃ ἔθνη ἐξολεθρευ̃σαι οὐκ ὀλίγα (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  והוא לא כן ידמה ולבבו לא כן יחשב כי להשמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט ‬ (Ⅴ)
- Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. (Ⅵ)
- Mais il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi ; mais [il aura] en son cœur de détruire et d’exterminer beaucoup de nations. (Ⅶ)
- Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre. (Ⅷ)
10. 8  
Dicet enim :
- Il dit : "Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? (Ⅰ)
- Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτω̨̃ σὺ μόνος εἰ̃ ἄρχων (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  כי יאמר הלא שרי יחדו מלכים ‬ (Ⅴ)
- Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? (Ⅵ)
- Car il dira ; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois ? (Ⅶ)
- Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish? (Ⅷ)
10. 9  
Numquid non principes mei simul reges sunt ?/ numquid non ut Charcamis, sic Calano ?/ et ut Arphad, sic Emath ?/ numquid non ut Damascus, sic Samaria ?/
- N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme d'Arphad, et de Samarie comme de Damas? (Ⅰ)
- N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλω̃νος καὶ Χαλαννη οὑ̃ ὁ πύργος ὠ̨κοδομήθη καὶ ἔλαβον 'Αραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  הלא ככרכמיש כלנו אם לא כארפד חמת אם לא כדמשק שמרון ‬ (Ⅴ)
- Calno n’est-elle pas comme Carkemish? Hamath n’est-elle pas comme Arpad? Samarie n’est-elle pas comme Damas? (Ⅵ)
- Calno, n’est-elle pas comme Carchémis ? Hamath, n’est-elle pas comme Arpad ? et Samarie, n’est-elle pas comme Damas ? (Ⅶ)
- N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas? (Ⅷ)
10. 10  
Quomodo invenit manus mea regna idoli,/ sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria./
- Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes, dont les idoles l'emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie; comme j'ai fait à Samarie et à ses dieux, (Ⅰ)
- De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie, (Ⅱ)
- ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τη̨̃ χειρί μου καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήμψομαι ὀλολύξατε τὰ γλυπτὰ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Σαμαρεία̨ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  כאשר מצאה ידי לממלכת האליל ופסיליהם מירושלם ומשמרון ‬ (Ⅴ)
- Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), (Ⅵ)
- Ainsi que ma main a soumis les Royaumes [qui avaient] des idoles, et desquels les images taillées [valaient plus] que [celles] de Jérusalem et de Samarie ; (Ⅶ)
- Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie, (Ⅷ)
10. 11  
Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus,/ sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ?/
- ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ? (Ⅰ)
- Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images? (Ⅱ)
- ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρεία̨ καὶ τοι̃ς χειροποιήτοις αὐτη̃ς οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαλημ καὶ τοι̃ς εἰδώλοις αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  הלא כאשר עשיתי לשמרון ולאליליה כן אעשה לירושלם ולעצביה ס‬ (Ⅴ)
- ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses idoles? (Ⅵ)
- Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles ? (Ⅶ)
- Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles? (Ⅷ)
10. 12  
Et erit, cum impleverit Dominus/ cuncta opera sua/ in monte Sion et in Jerusalem,/ visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur,/ et super gloriam altitudinis oculorum ejus./
- Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem: "Je visiterai le fruit du coeur hautain du roi d'Assyrie, et l'arrogance de ses regards altiers." (Ⅰ)
- Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὅταν συντελέση̨ κύριος πάντα ποιω̃ν ἐν τω̨̃ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐπάξει ἐπὶ τὸν νου̃ν τὸν μέγαν τὸν ἄρχοντα τω̃ν 'Ασσυρίων καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τη̃ς δόξης τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  והיה כי יבצע אדני את כל מעשהו בהר ציון ובירושלם אפקד על פרי גדל לבב מלך אשור ועל תפארת רום עיניו ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. (Ⅵ)
- Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j’examinerai le fruit de la grandeur du cœur du Roi d’Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux. (Ⅶ)
- Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains. (Ⅷ)
10. 13  
Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci,/ et in sapientia mea intellexi ;/ et abstuli terminos populorum,/ et principes eorum deprædatus sum,/ et detraxi quasi potens in sublimi residentes./
- Car il a dit : "Par la force de ma main j'ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J'ai déplacé les bornes des peuples, j'ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j'ai renversé du trône ceux qui y étaient assis. (Ⅰ)
- Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes; (Ⅱ)
- εἰ̃πεν γάρ τη̨̃ ἰσχύι ποιήσω καὶ τη̨̃ σοφία̨ τη̃ς συνέσεως ἀφελω̃ ὅρια ἐθνω̃ν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  כי אמר בכח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבנותי ואסיר גבולת עמים *ועתידתיהם **ועתודותיהם שושתי ואוריד כאביר יושבים ‬ (Ⅴ)
- Car il a dit: Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes. (Ⅵ)
- Parce qu’il aura dit ; je l’ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé ce qu’ils avaient de plus précieux, et comme puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis. (Ⅶ)
- Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes. (Ⅷ)
10. 14  
Et invenit quasi nidum manus mea/ fortitudinem populorum ;/ et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt,/ sic universam terram ego congregavi ;/ et non fuit qui moveret pennam,/ et aperiret os, et ganniret./
- Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des oeufs abandonnés; j'ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l'aile, ouvert le bec ou poussé un cri!" (Ⅰ)
- J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. - (Ⅱ)
- καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τη̨̃ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠ̨ὰ ἀρω̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπη̨ μοι (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסף ביצים עזבות כל הארץ אני אספתי ולא היה נדד כנף ופצה פה ומצפצף ‬ (Ⅴ)
- Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié. (Ⅵ)
- Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et ainsi qu’on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé. (Ⅶ)
- Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri. (Ⅷ)
10. 15  
Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ?/ aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ?/ Quomodo si elevetur virga contra elevantem se,/ et exaltetur baculus, qui utique lignum est./
- La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s'élève-t'elle contre celui qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n'est pas du bois! (Ⅰ)
- La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois! (Ⅱ)
- μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ του̃ κόπτοντος ἐν αὐτη̨̃ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ του̃ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρη̨ ῥάβδον ἢ ξύλον (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  היתפאר הגרזן על החצב בו אם יתגדל המשור על מניפו כהניף שבט ואת מרימיו כהרים מטה לא עץ ‬ (Ⅴ)
- — La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois! (Ⅵ)
- La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s’élevât, [comme] s’il n’était pas du bois. (Ⅶ)
- La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! (Ⅷ)
10. 16  
Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum,/ in pinguibus ejus tenuitatem ;/ et subtus gloriam ejus succensa ardebit/ quasi combustio ignis./
- C'est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s'embrasera un feu, comme le feu d'un incendie. (Ⅰ)
- C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu. (Ⅱ)
- καὶ οὐχ οὕτως ἀλλὰ ἀποστελει̃ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πυ̃ρ καιόμενον καυθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  לכן ישלח האדון יהוה צבאות במשמניו רזון ותחת כבדו יקד יקד כיקוד אש ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu. (Ⅵ)
- C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel des armées enverra la maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera un embrasement, tel que l’embrasement d’un feu. (Ⅶ)
- C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrase-ment, tel qu'un embrasement de feu. (Ⅷ)
10. 17  
Et erit lumen Israël in igne,/ et Sanctus ejus in flamma ;/ et succendetur, et devorabitur/ spina ejus et vepres in die una./
- La lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour. (Ⅰ)
- La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour; (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὸ φω̃ς του̃ Ισραηλ εἰς πυ̃ρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένω̨ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  והיה אור ישראל לאש וקדושו ללהבה ובערה ואכלה שיתו ושמירו ביום אחד ‬ (Ⅴ)
- Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme; et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour; (Ⅵ)
- Car la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour. (Ⅶ)
- Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour; (Ⅷ)
10. 18  
Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus,/ ab anima usque ad carnem consumetur ;/ et erit terrore profugus./
- Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l'anéantira de l'âme au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption. (Ⅰ)
- Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. (Ⅱ)
- ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχη̃ς ἕως σαρκω̃ν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד בשר יכלה והיה כמסס נסס ‬ (Ⅴ)
- et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant. (Ⅵ)
- Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l’étendart est défait. (Ⅶ)
- Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va. (Ⅷ)
10. 19  
Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur,/ et puer scribet eos.]\
- Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté; un enfant les inscrirait. (Ⅰ)
- Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. (Ⅱ)
- καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ' αὐτω̃ν ἔσονται ἀριθμός καὶ παιδίον γράψει αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם פ‬ (Ⅴ)
- Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait. (Ⅵ)
- Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu’un enfant les mettrait bien en écrit. (Ⅶ)
- Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit. (Ⅷ)
10. 20  
Et erit in die illa :/ non adjiciet residuum Israël,/ et hi qui fugerint de domo Jacob,/ inniti super eo qui percutit eos ;/ sed innitetur super Dominum,/ Sanctum Israël, in veritate./
- Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s'appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront sur Yahweh, le Saint d'Israël, avec fidélité. (Ⅰ)
- En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ καὶ οἱ σωθέντες του̃ Ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὠ̃σιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ τη̨̃ ἀληθεία̨ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  והיה ביום ההוא לא יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית יעקב להשען על מכהו ונשען על יהוה קדוש ישראל באמת ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité. (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d’Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront en vérité sur l’Eternel, le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur l'Éternel, le Saint d'Israël. (Ⅷ)
10. 21  
Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob/ ad Deum fortem./
- Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort. (Ⅰ)
- Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν του̃ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  שאר ישוב שאר יעקב אל אל גבור ‬ (Ⅴ)
- Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au Dieu fort; (Ⅵ)
- Le résidu sera converti, le résidu, [dis-je], de Jacob [sera converti] au [Dieu] Fort et puissant. (Ⅶ)
- Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort. (Ⅷ)
10. 22  
Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris,/ reliquiæ convertentur ex eo ;/ consummatio abbreviata/ inundabit justitiam./
- Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui reviendra; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice. (Ⅰ)
- Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τη̃ς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελω̃ν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  כי אם יהיה עמך ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה ‬ (Ⅴ)
- car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice. (Ⅵ)
- Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice. (Ⅶ)
- Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice. (Ⅷ)
10. 23  
Consummationem enim et abbreviationem/ Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ./
- Car la destruction qu'il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l'accomplira dans tout le pays. (Ⅰ)
- Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des armées, l'accomplira dans tout le pays. (Ⅱ)
- ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τη̨̃ οἰκουμένη̨ ὅλη̨ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃10  כי כלה ונחרצה אדני יהוה צבאות עשה בקרב כל הארץ ס‬ (Ⅴ)
- Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption décrétée. (Ⅵ)
- Car le Seigneur l’Eternel des armées s’en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre. (Ⅶ)
- Car la destruction qu'il a résolue, le Seigneur, l'Éternel des armées, va l'exécuter dans tout le pays. (Ⅷ)
10. 24  
Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum :/ Noli timere, populus meus,/ habitator Sion, ab Assur :/ in virga percutiet te,/ et baculum suum levabit super te,/ in via Ægypti./
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : "Ne crains rien d'Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu'il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l'Egypte. (Ⅰ)
- Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβου̃ ὁ λαός μου οἱ κατοικου̃ντες ἐν Σιων ἀπὸ 'Ασσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδω̨ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ του̃ ἰδει̃ν ὁδὸν Αἰγύπτου (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃10  לכן כה אמר אדני יהוה צבאות אל תירא עמי ישב ציון מאשור בשבט יככה ומטהו ישא עליך בדרך מצרים ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte; (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel des armées ; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d’Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d’Egypte. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte. (Ⅷ)
10. 25  
Adhuc enim paululum modicumque,/ et consummabitur indignatio/ et furor meus super scelus eorum./
- Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire. (Ⅰ)
- Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir. (Ⅱ)
- ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃10  כי עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על תבליתם ‬ (Ⅴ)
- car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. (Ⅵ)
- Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction. (Ⅶ)
- Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire. (Ⅷ)
10. 26  
Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum,/ juxta plagam Madian in petra Oreb :/ et virgam suam super mare,/ et levabit eam in via Ægypti./
- Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Egypte. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεγερει̃ ὁ θεὸς ἐπ' αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπω̨ θλίψεως καὶ ὁ θυμὸς αὐτου̃ τη̨̃ ὁδω̨̃ τη̨̃ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ' Αἴγυπτον (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃10  ועורר עליו יהוה צבאות שוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על הים ונשאו בדרך מצרים ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Oreb; et son bâton sera sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte. (Ⅵ)
- Et l’Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, [qui sera] comme la plaie de Madian au rocher d’Horeb ; et [comme] son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens. (Ⅶ)
- Alors l'Éternel des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte. (Ⅷ)
10. 27  
Et erit in die illa :/ auferetur onus ejus de humero tuo/ et jugum ejus de collo tuo,/ et computrescet jugum a facie olei.]\
- Et il arrivera en ce jour-là: Le fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug. (Ⅰ)
- En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτου̃ ἀπὸ σου̃ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτου̃ ἀπὸ του̃ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τω̃ν ὤμων ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃10  והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שמן ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l’onction… (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera rompu à cause de l’onction. (Ⅶ)
- En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug. (Ⅷ)
10. 28  
Veniet in Ajath, transibit in Magron,/ apud Machmas commendabit vasa sua./
- Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, Il laisse son bagage à Machmas. (Ⅰ)
- Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. (Ⅱ)
- ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃10  בא על עית עבר במגרון למכמש יפקיד כליו ‬ (Ⅴ)
- Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. (Ⅵ)
- Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas. (Ⅶ)
- Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage. (Ⅷ)
10. 29  
Transierunt cursim,/ Gaba sedes nostra ;/ obstupuit Rama,/ Gabaath Saulis fugit./
- Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba; Rama est dans l'épouvante; Gabaa de Saül prend la fuite. (Ⅰ)
- Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. (Ⅱ)
- καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ φεύξεται (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃10  עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה ‬ (Ⅴ)
- Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. (Ⅵ)
- Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie. (Ⅶ)
- Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite. (Ⅷ)
10. 30  
Hinni voce tua, filia Gallim,/ attende Laisa, paupercula Anathoth./
- Pousse des cris de détresse, fille de Gallim! Prête l'oreille, Laïs! Pauvre Anathoth! (Ⅰ)
- Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth! (Ⅱ)
- ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ ἐπακούσεται Λαισα ἐπακούσεται Αναθωθ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃10  צהלי קולך בת גלים הקשיבי לישה עניה ענתות ‬ (Ⅴ)
- Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Laïs! — Pauvre Anathoth! (Ⅵ)
- Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs. (Ⅶ)
- Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth! (Ⅷ)
10. 31  
Migravit Medemena ;/ habitatores Gabim, confortamini./
- Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite. (Ⅰ)
- Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. (Ⅱ)
- ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικου̃ντες Γιββιρ παρακαλει̃τε (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃10  נדדה מדמנה ישבי הגבים העיזו ‬ (Ⅴ)
- Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. (Ⅵ)
- Madména s’est écartée, les habitants de Guébim s’en sont fuis en foule. (Ⅶ)
- Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri. (Ⅷ)
10. 32  
Adhuc dies est ut in Nobe stetur ;/ agitabit manum suam super montem filiæ Sion,/ collem Jerusalem./
- Encore un jour et il sera à Nobé; Il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!... (Ⅰ)
- Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. (Ⅱ)
- σήμερον ἐν ὁδω̨̃ του̃ μει̃ναι τη̨̃ χειρὶ παρακαλει̃τε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιων καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃10  עוד היום בנב לעמד ינפף ידו הר *בית **בת ציון גבעת ירושלם ס‬ (Ⅴ)
- Encore un jour d’arrêt à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem… (Ⅵ)
- Encore un jour, il s’arrêtera à Nob ; il lèvera sa main [contre] la montagne de la fille de Sion, [contre] le coteau de Jérusalem. (Ⅶ)
- Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem! (Ⅷ)
10. 33  
Ecce Dominator, Dominus exercituum,/ confringet lagunculam in terrore ;/ et excelsi statura succidentur,/ et sublimes humiliabuntur./
- Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres; les plus hauts sont coupés, les plus élevés sont jetés par terre. (Ⅰ)
- Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος καὶ οἱ ὑψηλοὶ τη̨̃ ὕβρει συντριβήσονται καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃10  הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישפלו ‬ (Ⅴ)
- Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés; (Ⅵ)
- Voici, le Seigneur, l’Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés ; et les haut montés seront abaissés. (Ⅶ)
- Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus. (Ⅷ)
10. 34  
Et subvertentur condensa saltus ferro ;/ et Libanus cum excelsis cadet.]
- Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d'un Puissant. (Ⅰ)
- Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. (Ⅱ)
- καὶ πεσου̃νται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρα̨ ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοι̃ς ὑψηλοι̃ς πεσει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃10  ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול ס‬ (Ⅴ)
- et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant. (Ⅵ)
- Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité. (Ⅶ)
- Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous le Tout-Puissant! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>