Amos
Onelittleangel > > Amos  >
(15 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

1. 1  
Paroles d'Amos, qui fut parmi les bergers de Thécué. Ce qu'il a vu au sujet d'Israël, dans les jours d'Ozias, roi de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Il dit :

Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. (Ⅰ)

*****

λόγοι Αμως οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε οὓς εἰ̃δεν ὑπὲρ Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ του̃ Ιωας βασιλέως Ισραηλ πρὸ δύο ἐτω̃ν του̃ σεισμου̃ (Ⅲ)

*****

Verba Amos, qui fuit in pastoribus de Thecue, quæ vidit super Israël in diebus Oziæ, regis Juda, et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël, ante duos annos terræmotus.\ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃1   דברי עמוס אשר היה בנקדים מתקוע אשר חזה על ישראל בימי עזיה‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ מלך יהודה ובימי ירבעם בן יואש מלך ישראל שנתים לפני הרעש ‬ (Ⅴ)

*****

Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa, qu’il a vues touchant Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre. (Ⅵ)

*****

Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Tékoah, lesquelles [il entendit] dans une vision touchant Israël, du temps d’Hozias Roi de Juda, et de Jéroboam fils de Joas, Roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre. (Ⅶ)

*****

Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. (Ⅷ)

*****

1. 2  
Yahweh rugira de Sion; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.

Il dit: De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τω̃ν ποιμένων καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ του̃ Καρμήλου (Ⅲ)

*****

Et dixit : [Dominus de Sion rugiet,/ et de Jerusalem dabit vocem suam ;/ et luxerunt speciosa pastorum,/ et exsiccatus est vertex Carmeli./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃1   ויאמר יהוה מציון‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ישאג ומירושלם יתן קולו ואבלו נאות הרעים ויבש ראש הכרמל פ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit: L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché. (Ⅵ)

*****

Il dit donc : L’Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera. (Ⅶ)

*****

Il dit: L'Éternel rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. (Ⅷ)

*****

1. 3  
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,

Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκου̃ καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὡ̃ν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροι̃ς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τω̃ν ἐν Γαλααδ (Ⅲ)

*****

Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus Damasci,/ et super quatuor non convertam eum,/ eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃1   כה אמר יהוה על שלשה פשעי דמשק ועל ארבעה לא אשיבנו על דושם בחרצות הברזל את הגלעד ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer. (Ⅵ)

*****

Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu’ils ont froissé Galaad avec des herses de fer. (Ⅶ)

*****

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer; (Ⅷ)

*****

1. 4  
j'enverrai le feu dans la maison d'Hazaél, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;

J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben Hadad. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ εἰς τὸν οἰ̃κον Αζαηλ καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱου̃ Αδερ (Ⅲ)

*****

Et mittam ignem in domum Azaël,/ et devorabit domos Benadad./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃1   ושלחתי אש בבית חזאל ואכלה ארמנות בן הדד ‬ (Ⅴ)

*****

Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad; (Ⅵ)

*****

Et j’enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad. (Ⅶ)

*****

J'enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad; (Ⅷ)

*****

1. 5  
je briserai le verrou de Damas, j'exterminerai de Bigath-Aven l'habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.

Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκου̃ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικου̃ντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρω̃ν Χαρραν καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

Et conteram vectem Damasci :/ et disperdam habitatorem de campo idoli,/ et tenentem sceptrum de domo voluptatis :/ et transferetur populus Syriæ Cyrenen,/ dicit Dominus./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃1   ושברתי בריח דמשק והכרתי יושב מבקעת און ותומך שבט מבית עדן וגלו עם ארם קירה אמר יהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Je briserai aussi la barre de Damas, et j’exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d’Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Éternel. (Ⅷ)

*****

1. 6  
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point, Parce qu'ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les livrer à Edom,

Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom. (Ⅰ)

*****

τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκεν του̃ αἰχμαλωτευ̃σαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν του̃ Σαλωμων του̃ συγκλει̃σαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν (Ⅲ)

*****

Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus Gazæ,/ et super quatuor non convertam eum,/ eo quod transtulerint captivitatem perfectam,/ ut concluderent eam in Idumæa./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃1   כה אמר יהוה על שלשה פשעי עזה ועל ארבעה לא אשיבנו על הגלותם גלות שלמה להסגיר לאדום ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom; (Ⅵ)

*****

Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont transporté ceux [de Juda] en une captivité entière, jusqu’à les livrer à Edom. (Ⅶ)

*****

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom; (Ⅷ)

*****

1. 7  
j'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;

J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Et mittam ignem in murum Gazæ,/ et devorabit ædes ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃1   ושלחתי אש בחומת עזה ואכלה ארמנתיה ‬ (Ⅴ)

*****

mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais; (Ⅵ)

*****

Et j’enverrai le feu à la muraille de Gaza, et il dévorera ses palais. (Ⅶ)

*****

J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais; (Ⅷ)

*****

1. 8  
j'exterminerai d'Azot l'habitant, et d'Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh.

J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικου̃ντας ἐξ 'Αζώτου καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ 'Ασκαλω̃νος καὶ ἐπάξω τὴν χει̃ρά μου ἐπὶ Ακκαρων καὶ ἀπολου̃νται οἱ κατάλοιποι τω̃ν ἀλλοφύλων λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

Et disperdam habitatorem de Azoto,/ et tenentem sceptrum de Ascalone :/ et convertam manum meam super Accaron,/ et peribunt reliqui Philisthinorum,/ dicit Dominus Deus./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃1   והכרתי יושב מאשדוד ותומך שבט מאשקלון והשיבותי ידי על עקרון ואבדו שארית פלשתים אמר אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et j’exterminerai d’Asdod ses habitants, et d’Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)

*****

J'exterminerai d'Asdod les habitants, et d'Askélon celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)

*****

1. 9  
Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont livré des convois entiers de captifs à Edom, et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle,

Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle. (Ⅰ)

*****

τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν ἀνθ' ὡ̃ν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν του̃ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφω̃ν (Ⅲ)

*****

Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus Tyri,/ et super quatuor non convertam eum,/ eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumæa,/ et non sint recordati fœderis fratrum./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃1   כה אמר יהוה על שלשה פשעי צר ועל ארבעה לא אשיבנו על הסגירם גלות שלמה לאדום ולא זכרו ברית אחים ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle; (Ⅵ)

*****

Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu’ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Edom, et ne se sont point souvenus de l’alliance fraternelle. (Ⅶ)

*****

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle; (Ⅷ)

*****

1. 10  
j'enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais.

J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Et mittam ignem in murum Tyri,/ et devorabit ædes ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃1   ושלחתי אש בחומת צר ואכלה ארמנתיה פ‬ (Ⅴ)

*****

mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. (Ⅵ)

*****

Et j’enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais. (Ⅶ)

*****

J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. (Ⅷ)

*****

1. 11  
Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes d'Edom, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu'il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu'il a étouffé sa compassion, et parce que sa colère déchire à jamais, et qu'il garde jusqu'à la fin sa rancune,

Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes d'Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur. (Ⅰ)

*****

τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις τη̃ς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκα του̃ διω̃ξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαία̨ τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γη̃ς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτου̃ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτου̃ ἐφύλαξεν εἰς νει̃κος (Ⅲ)

*****

Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus Edom,/ et super quatuor non convertam eum,/ eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum,/ et violaverit misericordiam ejus,/ et tenuerit ultra furorem suum,/ et indignationem suam servaverit usque in finem./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃1   כה אמר יהוה על שלשה פשעי אדום ועל ארבעה לא אשיבנו על רדפו בחרב אחיו ושחת רחמיו ויטרף לעד אפו ועברתו שמרה נצח ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours. (Ⅵ)

*****

Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes d’Edom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu’il garde sa fureur à toujours. (Ⅶ)

*****

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours; (Ⅷ)

*****

1. 12  
j'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Bosra.

J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ εἰς Θαιμαν καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Mittam ignem in Theman,/ et devorabit ædes Bosræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃1   ושלחתי אש בתימן ואכלה ארמנות בצרה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra. (Ⅵ)

*****

Et j’enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra. (Ⅶ)

*****

J'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra. (Ⅷ)

*****

1. 13  
Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leur frontière,

Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire. (Ⅰ)

*****

τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις υἱω̃ν Αμμων καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὡ̃ν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τω̃ν Γαλααδιτω̃ν ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus filiorum Ammon,/ et super quatuor non convertam eum,/ eo quod dissecuerit prægnantes Galaad/ ad dilatandum terminum suum./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃1   כה אמר יהוה על שלשה פשעי בני עמון ועל ארבעה לא אשיבנו על בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את גבולם ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières; (Ⅵ)

*****

Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes. (Ⅶ)

*****

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières; (Ⅷ)

*****

1. 14  
j'allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d'un jour de bataille, au milieu du tourbillon d'un jour de tempête.

J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête; (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνάψω πυ̃ρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτη̃ς μετὰ κραυγη̃ς ἐν ἡμέρα̨ πολέμου καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρα̨ συντελείας αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Et succendam ignem in muro Rabba,/ et devorabit ædes ejus in ululatu in die belli,/ et in turbine in die commotionis./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃1   והצתי אש בחומת רבה ואכלה ארמנותיה בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)

*****

et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon; (Ⅵ)

*****

Et j’allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais. (Ⅶ)

*****

J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête; (Ⅷ)

*****

1. 15  
Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses princes avec lui, dit Yahweh.

Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ πορεύσονται οἱ βασιλει̃ς αὐτη̃ς ἐν αἰχμαλωσία̨ οἱ ἱερει̃ς αὐτω̃ν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν ἐπὶ τὸ αὐτό λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

Et ibit Melchom in captivitatem,/ ipse et principes ejus simul,/ dicit Dominus.] (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃1   והלך מלכם בגולה הוא ושריו יחדו אמר יהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses chefs avec lui, dit l'Éternel. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 1

1| | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥