Amos
Onelittleangel > > Amos  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


6.1
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'Israël

Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!... (Ⅰ)

Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël! (Ⅲ)

Væ qui opulenti estis in Sion,/ et confiditis in monte Samariæ :/ optimates capita populorum,/ ingredientes pompatice domum Israël !/ (Ⅳ)

‫ 1  ׃6   הוי השאננים בציון והבטחים בהר שמרון נקבי ראשית הגוים ובאו להם בית ישראל ‬ (Ⅴ)

οὐαὶ τοι̃ς ἐξουθενου̃σιν Σιων καὶ τοι̃ς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνω̃ν καὶ εἰση̃λθον αὐτοί οἰ̃κος του̃ Ισραηλ (Ⅵ)

6.2
Passez à Calné et voyez; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?

Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?... (Ⅰ)

Passez à Calné, et voyez; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins: sont-elles meilleures que ces royaumes-ci? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière? (Ⅲ)

Transite in Chalane, et videte,/ et ite inde in Emath magnam,/ et descendite in Geth Palæstinorum,/ et ad optima quæque regna horum :/ si latior terminus eorum termino vestro est./ (Ⅳ)

‫ 2  ׃6   עברו כלנה וראו ולכו משם חמת רבה ורדו גת פלשתים‪[U]‬ הטובים מן הממלכות האלה אם רב גבולם מגבלכם ‬ (Ⅴ)

διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκει̃θεν εἰς Εμαθ Ραββα καὶ κατάβητε ἐκει̃θεν εἰς Γεθ ἀλλοφύλων τὰς κρατίστας ἐκ πασω̃ν τω̃ν βασιλειω̃ν τούτων εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτω̃ν ἐστιν τω̃ν ὑμετέρων ὁρίων (Ⅵ)

6.3
Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !

Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence. (Ⅰ)

Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence, (Ⅲ)

Qui separati estis in diem malum,/ et appropinquatis solio iniquitatis ;/ (Ⅳ)

‫ 3  ׃6   המנדים ליום רע ותגישון שבת חמס ‬ (Ⅴ)

οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδω̃ν (Ⅵ)

6.4
Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.

Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais. (Ⅰ)

vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable; (Ⅲ)

qui dormitis in lectis eburneis,/ et lascivitis in stratis vestris ;/ qui comeditis agnum de grege,/ et vitulos de medio armenti ;/ (Ⅳ)

‫ 4  ׃6   השכבים על מטות שן וסרחים על ערשותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק ‬ (Ⅴ)

οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινω̃ν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλω̃ντες ἐπὶ ται̃ς στρωμναι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά (Ⅵ)

6.5
Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.

Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. (Ⅰ)

qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant; (Ⅲ)

qui canitis ad vocem psalterii,/ sicut David putaverunt se habere vasa cantici,/ (Ⅳ)

‫ 5  ׃6   הפרטים על פי הנבל כדויד חשבו להם כלי שיר ‬ (Ⅴ)

οἱ ἐπικροτου̃ντες πρὸς τὴν φωνὴν τω̃ν ὀργάνων ὡς ἑστω̃τα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα (Ⅵ)

6.6
Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.

Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph! (Ⅰ)

qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph. (Ⅲ)

bibentes vinum in phialis,/ et optimo unguento delibuti,/ et nihil patiebantur super contritione Joseph./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃6   השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)

οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἰ̃νον καὶ τὰ πρω̃τα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τη̨̃ συντριβη̨̃ Ιωσηφ (Ⅵ)

6.7
C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.

C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront. (Ⅰ)

C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront. (Ⅲ)

Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium,/ et auferetur factio lascivientium./ (Ⅳ)

‫ 7  ׃6   לכן עתה יגלו בראש גלים וסר מרזח סרוחים פ‬ (Ⅴ)

διὰ του̃το νυ̃ν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ' ἀρχη̃ς δυναστω̃ν καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Εφραιμ (Ⅵ)

6.8
Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, -oracle de Yahweh, le Dieu des armées J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle renferme.

Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même; L'Éternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme. (Ⅰ)

Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées: J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient. (Ⅲ)

Juravit Dominus Deus in anima sua,/ dicit Dominus Deus exercituum :/ Detestor ego superbiam Jacob,/ et domos ejus odi,/ et tradam civitatem cum habitatoribus suis./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃6   נשבע אדני יהוה בנפשו נאם יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את גאון יעקב וארמנתיו שנאתי והסגרתי עיר ומלאה ‬ (Ⅴ)

ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ' ἑαυτου̃ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πα̃σαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτου̃ μεμίσηκα καὶ ἐξαρω̃ πόλιν σὺν πα̃σιν τοι̃ς κατοικου̃σιν αὐτήν (Ⅵ)

6.9
Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.

Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. (Ⅰ)

Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront; (Ⅲ)

Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una,/ et ipsi morientur./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃6   והיה אם יותרו עשרה אנשים בבית אחד ומתו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθω̃σιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκία̨ μια̨̃ καὶ ἀποθανου̃νται καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι (Ⅵ)

6.10
Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison " Y en a-t-il encore avec toi? " Il répondra : " Plus personne ! " Et le premier dira : " Silence ! " Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.

Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel. (Ⅰ)

et le parent de l’un d’eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison: Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi? Et il dira: Personne! Et il dira: Silence! car nous ne pouvons faire mention du nom de l’Éternel. (Ⅲ)

Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum,/ ut efferat ossa de domo ;/ et dicet ei, qui in penetralibus domus est :/ Numquid adhuc est penes te ?/ (Ⅳ)

‫ 10 ׃6   ונשאו דודו ומסרפו להוציא עצמים מן הבית ואמר לאשר בירכתי הבית העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא להזכיר בשם יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ λήμψονται οἱ οἰκει̃οι αὐτω̃ν καὶ παραβιω̃νται του̃ ἐξενέγκαι τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἐκ του̃ οἴκου καὶ ἐρει̃ τοι̃ς προεστηκόσι τη̃ς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρει̃ οὐκέτι καὶ ἐρει̃ σίγα ἕνεκα του̃ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅵ)

6.11
Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.

Car voici, l'Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. (Ⅰ)

Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes. (Ⅲ)

Et respondebit : Finis est./ Et dicet ei : Tace,/ et non recorderis nominis Domini./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃6   כי הנה יהוה מצוה והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקעים ‬ (Ⅴ)

διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἰ̃κον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἰ̃κον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν (Ⅵ)

6.12
Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?

Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe? (Ⅰ)

Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice, (Ⅲ)

Quia ecce Dominus mandabit,/ et percutiet domum majorem ruinis,/ et domum minorem scissionibus./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃6   הירצון בסלע סוסים אם יחרוש בבקרים כי הפכתם לראש משפט ופרי צדקה ללענה ‬ (Ⅴ)

εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμει̃ς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν (Ⅵ)

6.13
Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : " N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? "

Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance? (Ⅰ)

vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance? (Ⅲ)

Numquid currere queunt in petris equi,/ aut arari potest in bubalis ?/ quoniam convertistis in amaritudinem judicium,/ et fructum justitiæ in absinthium./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃6   השמחים ללא דבר האמרים הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים ‬ (Ⅴ)

οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ' οὐδενὶ λόγω̨ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τη̨̃ ἰσχύι ἡμω̃ν ἔσχομεν κέρατα (Ⅵ)

6.14
Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! - une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.

C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert. (Ⅰ)

Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaine. (Ⅲ)

Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis :/ Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ?/ (6:15 ) Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël,/ dicit Dominus Deus exercituum, gentem,/ et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.] (Ⅳ)

‫ 14 ׃6   כי הנני מקים עליכם בית ישראל נאם יהוה אלהי הצבאות גוי ולחצו אתכם מלבוא חמת עד נחל הערבה ס‬ (Ⅴ)

διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ' ὑμα̃ς οἰ̃κος του̃ Ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμα̃ς του̃ μὴ εἰσελθει̃ν εἰς Εμαθ καὶ ἕως του̃ χειμάρρου τω̃ν δυσμω̃ν (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | 6| | | |

Menu livre ↑