Amos
Onelittleangel > > Amos  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


8.1
Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs.

Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits. (Ⅰ)

Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été! (Ⅲ)

Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum. (Ⅳ)

‫ 1  ׃8   כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ ‬ (Ⅴ)

οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτου̃ (Ⅵ)

8.2
Et il dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je répondis : " Une corbeille de fruits mûrs. " Et Yahweh me dit : " La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus. (Ⅰ)

Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. (Ⅲ)

Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : [Venit finis super populum meum Israël ;/ non adjiciam ultra ut pertranseam eum./ (Ⅳ)

‫ 2  ׃8   ויאמר מה אתה ראה עמוס ואמר כלוב קיץ ויאמר יהוה אלי בא הקץ אל עמי ישראל לא אוסיף עוד עבור לו ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἰ̃πα ἄγγος ἰξευτου̃ καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθω̃ του̃ παρελθει̃ν αὐτόν (Ⅵ)

8.3
Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, - oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. "

En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Éternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres. (Ⅰ)

Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre; en tout lieu on les jettera dehors… Silence! (Ⅲ)

Et stridebunt cardines templi in die illa,/ dicit Dominus Deus :/ multi morientur ;/ in omni loco projicietur silentium.]\ (Ⅳ)

‫ 3  ׃8   והילילו שירות היכל ביום ההוא נאם אדני יהוה רב הפגר בכל מקום השליך הס פ‬ (Ⅴ)

καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα του̃ ναου̃ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπω̨ ἐπιρρίψω σιωπήν (Ⅵ)

8.4
Ecoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays,

Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays! (Ⅰ)

Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays, (Ⅲ)

Audite hoc, qui conteritis pauperem,/ et deficere facitis egenos terræ,/ (Ⅳ)

‫ 4  ׃8   שמעו זאת השאפים אביון ולשבית *ענוי **עניי ארץ ‬ (Ⅴ)

ἀκούσατε δὴ ταυ̃τα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς (Ⅵ)

8.5
en disant : " Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper?

Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper; (Ⅰ)

disant: Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder; (Ⅲ)

dicentes : Quando transibit mensis,/ et venundabimus merces ?/ et sabbatum, et aperiemus frumentum,/ ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum,/ et supponamus stateras dolosas,/ (Ⅳ)

‫ 5  ׃8   לאמר מתי יעבר החדש ונשבירה שבר והשבת ונפתחה בר להקטין איפה ולהגדיל שקל ולעות מאזני מרמה ‬ (Ⅴ)

οἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς του̃ ποιη̃σαι μικρὸν μέτρον καὶ του̃ μεγαλυ̃ναι στάθμια καὶ ποιη̃σαι ζυγὸν ἄδικον (Ⅵ)

8.6
Nous achèterons pour de l'argent les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment? "

Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment. (Ⅰ)

afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain. (Ⅲ)

ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis,/ et quisquilias frumenti vendamus ?/ (Ⅳ)

‫ 6  ׃8   לקנות בכסף דלים ואביון בעבור נעלים ומפל בר נשביר ‬ (Ⅴ)

του̃ κτα̃σθαι ἐν ἀργυρίω̨ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα (Ⅵ)

8.7
Yahweh l'a juré par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes leurs actions.

L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres. (Ⅰ)

L’Éternel a juré par la gloire de Jacob: Si jamais j’oublie aucune de leurs œuvres! (Ⅲ)

Juravit Dominus in superbiam Jacob :/ Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum./ (Ⅳ)

‫ 7  ׃8   נשבע יהוה בגאון יעקב אם אשכח לנצח כל מעשיהם ‬ (Ⅴ)

ὀμνύει κύριος καθ' ὑπερηφανίας Ιακωβ εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νει̃κος πάντα τὰ ἔργα ὑμω̃ν (Ⅵ)

8.8
A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s'affaissera, comme le Nil d'Égypte.

Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte. (Ⅰ)

Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuve d’Égypte. (Ⅲ)

Numquid super isto non commovebitur terra,/ et lugebit omnis habitator ejus,/ et ascendet quasi fluvius universus,/ et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti ?/ (Ⅳ)

‫ 8  ׃8   העל זאת לא תרגז הארץ ואבל כל יושב בה ועלתה כאר כלה ונגרשה *ונשקה **ונשקעה כיאור מצרים ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γη̃ καὶ πενθήσει πα̃ς ὁ κατοικω̃ν ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου (Ⅵ)

8.9
Il arrivera en ce jour-là, -oracle du Seigneur Yahweh,- je ferai coucher le soleil en plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein.

En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour; (Ⅰ)

Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour. (Ⅲ)

Et erit in die illa, dicit Dominus Deus :/ occidet sol in meridie,/ et tenebrescere faciam terram in die luminis :/ (Ⅳ)

‫ 9  ׃8   והיה ביום ההוא נאם אדני יהוה והבאתי השמש בצהרים והחשכתי לארץ ביום אור ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔσται ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐν ἡμέρα̨ τὸ φω̃ς (Ⅵ)

8.10
je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.

Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume. (Ⅰ)

Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un fils unique, et la fin sera comme un jour d’amertume. (Ⅲ)

et convertam festivitates vestras in luctum,/ et omnia cantica vestra in planctum,/ et inducam super omne dorsum vestrum saccum,/ et super omne caput calvitium :/ et ponam eam quasi luctum unigeniti,/ et novissima ejus quasi diem amarum./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃8   והפכתי חגיכם לאבל וכל שיריכם לקינה והעליתי על כל מתנים שק ועל כל ראש קרחה ושמתיה כאבל יחיד ואחריתה כיום מר ‬ (Ⅴ)

καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμω̃ν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ὠ̨δὰς ὑμω̃ν εἰς θρη̃νον καὶ ἀναβιβω̃ ἐπὶ πα̃σαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πα̃σαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητου̃ καὶ τοὺς μετ' αὐτου̃ ὡς ἡμέραν ὀδύνης (Ⅵ)

8.11
Voici que des jours viennent, -oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh.

Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel. (Ⅰ)

Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel. (Ⅲ)

Ecce dies veniunt, dicet Dominus,/ et mittam famem in terram :/ non famem panis, neque sitim aquæ,/ sed audiendi verbum Domini./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃8   הנה ימים באים נאם אדני יהוה והשלחתי רעב בארץ לא רעב ללחם ולא צמא למים כי אם לשמע את דברי יהוה ‬ (Ⅴ)

ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελω̃ λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν του̃ ἀκου̃σαι λόγον κυρίου (Ⅵ)

8.12
Et ils erreront d'une mer à l'autre, du septentrion à l'orient ; ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas.

Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas. (Ⅰ)

Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord au levant; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas. (Ⅲ)

Et commovebuntur a mari usque ad mare,/ et ab aquilone usque ad orientem :/ circuibunt quærentes verbum Domini,/ et non invenient./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃8   ונעו מים עד ים ומצפון ועד מזרח ישוטטו לבקש את דבר יהוה ולא ימצאו ‬ (Ⅴ)

καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ βορρα̃ ἕως ἀνατολω̃ν περιδραμου̃νται ζητου̃ντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν (Ⅵ)

8.13
En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif.

En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif. (Ⅰ)

En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, (Ⅲ)

In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,/ (Ⅳ)

‫ 13 ׃8   ביום ההוא תתעלפנה הבתולת היפות והבחורים בצמא ‬ (Ⅴ)

ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει (Ⅵ)

8.14
Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : " Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! " tomberont et ne se relèveront pas.

Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus. (Ⅰ)

— ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent: Dan, ton Dieu est vivant! et: La voie de Beër-Shéba est vivante! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais. (Ⅲ)

qui jurant in delicto Samariæ,/ et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan,/ et vivit via Bersabee ;/ et cadent, et non resurgent ultra.] (Ⅳ)

‫ 14 ׃8   הנשבעים באשמת שמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר שבע ונפלו ולא יקומו עוד ס‬ (Ⅴ)

οἱ ὀμνύοντες κατὰ του̃ ἱλασμου̃ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζη̨̃ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζη̨̃ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσου̃νται καὶ οὐ μὴ ἀναστω̃σιν ἔτι (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | 8| |

Menu livre ↑