Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(29 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

20. 1  
καὶ ἠ̃λθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πα̃σα ἡ συναγωγή εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης καὶ ἐτελεύτησεν ἐκει̃ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκει̃

Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C'est là que mourut Marie et qu'elle fut enterrée. (⁎)

*****

Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée. (Ⅰ)

*****

Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃20  ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois; et le peuple habita à Kadès; et Marie mourut là, et y fut enterrée. (Ⅵ)

*****

Or les enfants d’Israël, [savoir] toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois ; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie. (Ⅶ)

*****

Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie. (Ⅷ)

*****

20. 2  
καὶ οὐκ ἠ̃ν ὕδωρ τη̨̃ συναγωγη̨̃ καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυση̃ν καὶ Ααρων

Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron. (⁎)

*****

Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron. (Ⅰ)

*****

Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron : (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃20  ולא היה מים לעדה ויקהלו על משה ועל אהרן ‬ (Ⅴ)

*****

Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée; et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. (Ⅵ)

*****

Et n’y ayant point d’eau pour l’assemblée, ils s’attroupèrent contre Moïse, et contre Aaron. (Ⅶ)

*****

Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron. (Ⅷ)

*****

20. 3  
καὶ ἐλοιδορει̃το ὁ λαὸς πρὸς Μωυση̃ν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τη̨̃ ἀπωλεία̨ τω̃ν ἀδελφω̃ν ἡμω̃ν ἔναντι κυρίου

Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: «Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh? (⁎)

*****

Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel? (Ⅰ)

*****

et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃20  וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant l’Éternel! (Ⅵ)

*****

Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Eternel ? (Ⅶ)

*****

Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l'Éternel! (Ⅷ)

*****

20. 4  
καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτει̃ναι ἡμα̃ς καὶ τὰ κτήνη ἡμω̃ν

Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? (⁎)

*****

Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? (Ⅰ)

*****

Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ? (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃20  ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes? (Ⅵ)

*****

Et pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? (Ⅷ)

*****

20. 5  
καὶ ἵνα τί του̃το ἀνηγάγετε ἡμα̃ς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν του̃τον τόπος οὑ̃ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαι̃ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιει̃ν

Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d'eau à boire?» (⁎)

*****

Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire. (Ⅰ)

*****

quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ? (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃20  ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל המקום הרע הזה לא מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשתות ‬ (Ⅴ)

*****

Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer; on n’y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire. (Ⅵ)

*****

Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers ; et où même il n’y a point d’eau pour boire ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n'y a point d'eau à boire? (Ⅷ)

*****

20. 6  
καὶ ἠ̃λθεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τη̃ς συναγωγη̃ς ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς

Moïse et Aaron, s'éloignant de l'assemblée, vinrent à l'entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut. (⁎)

*****

Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Éternel leur apparut. (Ⅰ)

*****

Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.\ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃20  ויבא משה ואהרן מפני הקהל אל פתח אהל מועד ויפלו על פניהם וירא כבוד יהוה אליהם פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l’entrée de la tente d’assignation, et tombèrent sur leurs faces; et la gloire de l’Éternel leur apparut. (Ⅵ)

*****

Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l’assemblée à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et tombèrent sur leurs faces, et la gloire de l’Eternel apparut. (Ⅶ)

*****

Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l'Éternel leur apparut. (Ⅷ)

*****

20. 7  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων

Yahweh parla à Moïse, en disant: (⁎)

*****

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

*****

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃20  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)

*****

Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)

*****

20. 8  
λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτω̃ν καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτη̃ς καὶ ἐξοίσετε αὐτοι̃ς ὕδωρ ἐκ τη̃ς πέτρας καὶ ποτιει̃τε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν

«Prends le bâton et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu'il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à son bétail.» (⁎)

*****

Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. (Ⅰ)

*****

Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃20  קח את המטה והקהל את העדה אתה ואהרן אחיך ודברתם אל הסלע לעיניהם ונתן מימיו והוצאת‪[c]‬ להם מים מן הסלע והשקית את העדה ואת בעירם ‬ (Ⅴ)

*****

Prends la verge, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux; et tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leurs bêtes. (Ⅵ)

*****

Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et Aaron ton frère, et parlez en leur présence au rocher, et il donnera son eau ; ainsi tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leurs bêtes. (Ⅶ)

*****

Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. (Ⅷ)

*****

20. 9  
καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου καθὰ συνέταξεν κύριος

Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné. (⁎)

*****

Moïse prit la verge qui était devant l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait ordonné. (Ⅰ)

*****

Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃20  ויקח משה את המטה מלפני יהוה כאשר צוהו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il lui avait commandé. (Ⅵ)

*****

Moïse donc prit la verge de devant l’Eternel, comme il lui avait commandé. (Ⅶ)

*****

Moïse prit donc la verge de devant l'Éternel, comme il le lui avait commandé. (Ⅷ)

*****

20. 10  
καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τη̃ς πέτρας καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθει̃ς μὴ ἐκ τη̃ς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμι̃ν ὕδωρ

Puis Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: «Ecoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?» (⁎)

*****

Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau? (Ⅰ)

*****

congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ? (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃20  ויקהלו משה ואהרן את הקהל אל פני הסלע ויאמר להם שמעו נא המרים המן הסלע הזה נוציא לכם מים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il leur dit: Écoutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher? (Ⅵ)

*****

Et Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? (Ⅶ)

*****

Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher? (Ⅷ)

*****

20. 11  
καὶ ἐπάρας Μωυση̃ς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τη̨̃ ῥάβδω̨ δίς καὶ ἐξη̃λθεν ὕδωρ πολύ καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν

Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le bétail. (⁎)

*****

Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi. (Ⅰ)

*****

Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃20  וירם משה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes. (Ⅵ)

*****

Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi. (Ⅶ)

*****

Et Moïse leva la main, et frappa le rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi. (Ⅷ)

*****

20. 12  
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱω̃ν Ισραηλ διὰ του̃το οὐκ εἰσάξετε ὑμει̃ς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γη̃ν ἣν δέδωκα αὐτοι̃ς

Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: «Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.» (⁎)

*****

Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. (Ⅰ)

*****

Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃20  ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן יען לא האמנתם בי להקדישני לעיני בני ישראל לכן לא תביאו את הקהל הזה אל הארץ אשר נתתי להם ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d’Israël, aussi vous n’introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné. (Ⅶ)

*****

Puis l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. (Ⅷ)

*****

20. 13  
του̃το ὕδωρ ἀντιλογίας ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοι̃ς

Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux. (⁎)

*****

Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel, qui fut sanctifié en eux. (Ⅰ)

*****

Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.\ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃20  המה מי מריבה אשר רבו בני ישראל את יהוה ויקדש בם ס‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont là les eaux de Meriba, où les fils d’Israël contestèrent avec l’Éternel; et il se sanctifia en eux. (Ⅵ)

*****

Ce sont là les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d’Israël disputèrent contre l’Eternel ; et il se sanctifia en eux. (Ⅶ)

*****

Ce sont là les eaux de Mériba (contestation), où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel; et il se sanctifia en eux. (Ⅷ)

*****

20. 14  
καὶ ἀπέστειλεν Μωυση̃ς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ σὺ ἐπίστη̨ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμα̃ς

De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d'Edom, pour lui dire: «Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées. (⁎)

*****

De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. (Ⅰ)

*****

Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃20  וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל התלאה אשר מצאתנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d’Édom: Ainsi dit ton frère, Israël: Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints. (Ⅵ)

*****

Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d’Edom, [pour lui dire] : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tout le travail que nous avons eu ; (Ⅶ)

*****

Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont survenus; (Ⅷ)

*****

20. 15  
καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμω̃ν εἰς Αἴγυπτον καὶ παρω̨κήσαμεν ἐν Αἰγύπτω̨ ἡμέρας πλείους καὶ ἐκάκωσαν ἡμα̃ς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμω̃ν

Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. (⁎)

*****

Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. (Ⅰ)

*****

quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros : (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃20  וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו ‬ (Ⅴ)

*****

Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. (Ⅵ)

*****

Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps ; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. (Ⅶ)

*****

Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères; (Ⅷ)

*****

20. 16  
καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς φωνη̃ς ἡμω̃ν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμα̃ς ἐξ Αἰγύπτου καὶ νυ̃ν ἐσμεν ἐν Καδης πόλει ἐκ μέρους τω̃ν ὁρίων σου

Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d'Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton territoire. (⁎)

*****

Nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire. (Ⅰ)

*****

et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃20  ונצעק אל יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך ‬ (Ⅴ)

*****

Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de tes limites. (Ⅵ)

*****

Et nous avons crié à l’Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l’Ange, et nous a retirés d’Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières. (Ⅶ)

*****

Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière; (Ⅷ)

*****

20. 17  
παρελευσόμεθα διὰ τη̃ς γη̃ς σου οὐ διελευσόμεθα δι' ἀγρω̃ν οὐδὲ δι' ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδω̨̃ βασιλικη̨̃ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινου̃μεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου

Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons  traversé ton territoire.» (⁎)

*****

Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. (Ⅰ)

*****

obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃20  נעברה נא בארצך לא נעבר בשדה ובכרם ולא נשתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושמאול עד אשר נעבר גבולך ‬ (Ⅴ)

*****

Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. (Ⅵ)

*****

Je te prie que nous passions par ton pays ; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l’eau d’aucun puits ; nous marcherons par le chemin royal ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. (Ⅶ)

*****

Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. (Ⅷ)

*****

20. 18  
καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Εδωμ οὐ διελεύση̨ δι' ἐμου̃ εἰ δὲ μή ἐν πολέμω̨ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι

Edom lui dit: «Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.» (⁎)

*****

Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. (Ⅰ)

*****

Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃20  ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée. (Ⅵ)

*****

Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. (Ⅶ)

*****

Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. (Ⅷ)

*****

20. 19  
καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα ἐὰν δὲ του̃ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη δώσω τιμήν σοι ἀλλὰ τὸ πρα̃γμα οὐδέν ἐστιν παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα

Les enfants d'Israël lui dirent: «Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds.» (⁎)

*****

Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. (Ⅰ)

*****

Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃20  ויאמרו אליו בני ישראל‪[1]‬ במסלה נעלה ואם מימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. (Ⅵ)

*****

Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t’en payerai le prix ; seulement que j’y prenne mon passage. (Ⅶ)

*****

Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose. (Ⅷ)

*****

20. 20  
ὁ δὲ εἰ̃πεν οὐ διελεύση̨ δι' ἐμου̃ καὶ ἐξη̃λθεν Εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ ἐν ὄχλω̨ βαρει̃ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρα̨̃

Il répondit: «Tu ne passeras pas!» Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. (⁎)

*****

Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. (Ⅰ)

*****

At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃20  ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Édom dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. (Ⅵ)

*****

Mais [Edom] lui dit : Tu n’y passeras point ; et sur cela Edom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée. (Ⅶ)

*****

Mais il dit: Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée. (Ⅷ)

*****

20. 21  
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δου̃ναι τω̨̃ Ισραηλ παρελθει̃ν διὰ τω̃ν ὁρίων αὐτου̃ καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ' αὐτου̃

C'est ainsi qu'Edom refusa de donner passage à Israël sur son territoire; et Israël se détourna de lui. (⁎)

*****

Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. (Ⅰ)

*****

nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.\ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃20  וימאן אדום נתן את ישראל עבר בגבלו ויט ישראל מעליו פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d’auprès de lui. (Ⅵ)

*****

Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières ; c’est pourquoi Israël se détourna de lui. (Ⅶ)

*****

Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière; et Israël se détourna de lui. (Ⅷ)

*****

20. 22  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Καδης καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ πα̃σα ἡ συναγωγή εἰς Ωρ τὸ ὄρος

Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à (⁎)

*****

Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. (Ⅰ)

*****

Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom : (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃20  ויסעו מקדש ויבאו בני ישראל כל העדה הר ההר ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Kadès; et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent à la montagne de Hor. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Israël, [savoir] toute l’assemblée, étant partis de Kadès vinrent en la montagne de Hor. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor. (Ⅷ)

*****

20. 23  
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων ἐν Ωρ τω̨̃ ὄρει ἐπὶ τω̃ν ὁρίων γη̃ς Εδωμ λέγων

la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur (⁎)

*****

L'Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom: (Ⅰ)

*****

ubi locutus est Dominus ad Moysen : (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃20  ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן בהר ההר על גבול ארץ אדום לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d’Édom, en disant: (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, près des frontières du pays d’Edom, en disant : (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant: (Ⅷ)

*****

20. 24  
προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν ἣν δέδωκα τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ του̃ ὕδατος τη̃ς λοιδορίας

la frontière du pays d'Edom: «Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba. (⁎)

*****

Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. (Ⅰ)

*****

Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃20  יאסף אהרן אל עמיו כי לא יבא אל הארץ אשר נתתי לבני ישראל על אשר מריתם את פי למי מריבה ‬ (Ⅴ)

*****

Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba. (Ⅵ)

*****

Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n’entrera point au pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de la dispute. (Ⅶ)

*****

Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de Mériba. (Ⅷ)

*****

20. 25  
λαβὲ τὸν Ααρων καὶ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τη̃ς συναγωγη̃ς

Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. (⁎)

*****

Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. (Ⅰ)

*****

Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃20  קח את אהרן ואת אלעזר בנו והעל אתם הר ההר ‬ (Ⅴ)

*****

Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; (Ⅵ)

*****

Prends [donc] Aaron et Eléazar son fils, et fais les monter sur la montagne de Hor. (Ⅶ)

*****

Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; (Ⅷ)

*****

20. 26  
καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτου̃ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκει̃

Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et mourra.» (⁎)

*****

Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra. (Ⅰ)

*****

Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃20  והפשט את אהרן את בגדיו והלבשתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שם ‬ (Ⅴ)

*****

et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. (Ⅵ)

*****

Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais en revêtir Eléazar son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là. (Ⅶ)

*****

Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. (Ⅷ)

*****

20. 27  
καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καθὰ συνέταξεν κύριος καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τη̃ς συναγωγη̃ς

Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée; (⁎)

*****

Moïse fit ce que l'Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée. (Ⅰ)

*****

Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃20  ויעש משה כאשר צוה יהוה ויעלו אל הר ההר לעיני כל העדה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse fit comme l’Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l’assemblée. (Ⅵ)

*****

Moïse donc fit ainsi que l’Eternel l’avait commandé ; et ils montèrent sur la montagne de Hor, toute l’assemblée le voyant. (Ⅶ)

*****

Moïse fit donc comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée. (Ⅷ)

*****

20. 28  
καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς του̃ ὄρους καὶ κατέβη Μωυση̃ς καὶ Ελεαζαρ ἐκ του̃ ὄρους

puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. (⁎)

*****

Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. (Ⅰ)

*****

Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃20  ויפשט משה את אהרן את בגדיו וילבש אתם את אלעזר בנו וימת אהרן שם בראש ההר וירד משה ואלעזר מן ההר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. (Ⅵ)

*****

Et Moïse fit dépouiller Aaron de ses vêtements et en fit revêtir Eléazar son fils ; puis Aaron mourut là au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. (Ⅶ)

*****

Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. (Ⅷ)

*****

20. 29  
καὶ εἰ̃δεν πα̃σα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πα̃ς οἰ̃κος Ισραηλ

Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours. (⁎)

*****

Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours. (Ⅰ)

*****

Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. (20:30 ) Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃20  ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל ס‬ (Ⅴ)

*****

Et toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron trente jours. (Ⅵ)

*****

Et toute l’assemblée, [savoir] toute la maison d’Israël, voyant qu’Aaron était mort, ils le pleurèrent trente jours. (Ⅶ)

*****

Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré; et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 20

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥