Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(56 Verses | Page 1 / 2)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

33. 1  
καὶ οὑ̃τοι σταθμοὶ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὡς ἐξη̃λθον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτω̃ν ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων

Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. (⁎)

*****

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. (Ⅰ)

*****

Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃33  אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron. (Ⅵ)

*****

Ce sont ici les traittes des enfants d’Israël, qui sortirent du pays d’Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. (Ⅶ)

*****

Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. (Ⅷ)

*****

33. 2  
καὶ ἔγραψεν Μωυση̃ς τὰς ἀπάρσεις αὐτω̃ν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτω̃ν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὑ̃τοι σταθμοὶ τη̃ς πορείας αὐτω̃ν

Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs: (⁎)

*****

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. (Ⅰ)

*****

quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃33  ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs. (Ⅵ)

*****

Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l’Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements. (Ⅶ)

*****

Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches. (Ⅷ)

*****

33. 3  
ἀπη̃ραν ἐκ Ραμεσση τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου τη̨̃ ἐπαύριον του̃ πασχα ἐξη̃λθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλη̨̃ ἐναντίον πάντων τω̃ν Αἰγυπτίων

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. (⁎)

*****

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. (Ⅰ)

*****

Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃33  ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים ‬ (Ⅴ)

*****

Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens; (Ⅵ)

*****

Les enfants d’Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens. (Ⅶ)

*****

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. (Ⅷ)

*****

33. 4  
καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτω̃ν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ ἐν τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος

Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. (⁎)

*****

Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. (Ⅰ)

*****

et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃33  ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים ‬ (Ⅴ)

*****

et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux. (Ⅵ)

*****

Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l’Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux. (Ⅶ)

*****

Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux. (Ⅷ)

*****

33. 5  
καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ

Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. (⁎)

*****

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. (Ⅰ)

*****

castrametati sunt in Soccoth. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃33  ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. (Ⅷ)

*****

33. 6  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τη̃ς ἐρήμου

Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. (⁎)

*****

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. (Ⅰ)

*****

Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃33  ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert. (Ⅶ)

*****

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. (Ⅷ)

*****

33. 7  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου

Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. (⁎)

*****

Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. (Ⅰ)

*****

Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃33  ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. (Ⅵ)

*****

Et étant partis d’Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol. (Ⅶ)

*****

Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. (Ⅷ)

*****

33. 8  
καὶ ἀπη̃ραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τη̃ς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν διὰ τη̃ς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις

Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. (⁎)

*****

Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. (Ⅰ)

*****

Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃33  ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d’Etham, et campèrent à Mara. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. (Ⅷ)

*****

33. 9  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Πικριω̃ν καὶ ἠ̃λθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκει̃ παρὰ τὸ ὕδωρ

Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. (⁎)

*****

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent. (Ⅰ)

*****

Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃33  ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d’eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent. (Ⅶ)

*****

Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. (Ⅷ)

*****

33. 10  
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν

Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. (⁎)

*****

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. (Ⅰ)

*****

Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃33  ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge. (Ⅵ)

*****

Et étant partis d’Elim, ils campèrent près de la mer Rouge. (Ⅶ)

*****

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. (Ⅷ)

*****

33. 11  
καὶ ἀπη̃ραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρα̃ς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν

Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. (⁎)

*****

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. (Ⅰ)

*****

castrametati sunt in deserto Sin. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃33  ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin. (Ⅶ)

*****

Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. (Ⅷ)

*****

33. 12  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα

Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. (⁎)

*****

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. (Ⅰ)

*****

Unde egressi, venerunt in Daphca. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃33  ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. (Ⅵ)

*****

Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. (Ⅷ)

*****

33. 13  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους

Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. (⁎)

*****

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. (Ⅰ)

*****

Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃33  ויסעו מדפקה ויחנו באלוש ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. (Ⅷ)

*****

33. 14  
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὕδωρ τω̨̃ λαω̨̃ πιει̃ν ἐκει̃

Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. (⁎)

*****

Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. (Ⅰ)

*****

Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃33  ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple. (Ⅵ)

*****

Et étant partis d’Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. (Ⅷ)

*****

33. 15  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα

Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. (⁎)

*****

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. (Ⅰ)

*****

Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃33  ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. (Ⅷ)

*****

33. 16  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τη̃ς ἐπιθυμίας

Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. (⁎)

*****

Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. (Ⅰ)

*****

Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃33  ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. (Ⅵ)

*****

Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava. (Ⅶ)

*****

Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. (Ⅷ)

*****

33. 17  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ

Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. (⁎)

*****

Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. (Ⅰ)

*****

Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃33  ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. (Ⅷ)

*****

33. 18  
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα

Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. (⁎)

*****

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. (Ⅰ)

*****

Et de Haseroth venerunt in Rethma. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃33  ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma. (Ⅶ)

*****

Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. (Ⅷ)

*****

33. 19  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες

Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. (⁎)

*****

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. (Ⅰ)

*****

Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃33  ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. (Ⅷ)

*****

33. 20  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα

Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. (⁎)

*****

Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. (Ⅰ)

*****

Unde egressi venerunt in Lebna. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃33  ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. (Ⅷ)

*****

33. 21  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα

Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. (⁎)

*****

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. (Ⅰ)

*****

De Lebna castrametati sunt in Ressa. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃33  ויסעו מלבנה ויחנו ברסה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. (Ⅷ)

*****

33. 22  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ

Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. (⁎)

*****

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. (Ⅰ)

*****

Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃33  ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath. (Ⅶ)

*****

Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. (Ⅷ)

*****

33. 23  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ

Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. (⁎)

*****

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. (Ⅰ)

*****

Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃33  ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. (Ⅷ)

*****

33. 24  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ

Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. (⁎)

*****

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. (Ⅰ)

*****

Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃33  ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. (Ⅷ)

*****

33. 25  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ

Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. (⁎)

*****

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. (Ⅰ)

*****

Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃33  ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. (Ⅷ)

*****

33. 26  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ

Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. (⁎)

*****

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. (Ⅰ)

*****

Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃33  ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath. (Ⅶ)

*****

Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. (Ⅷ)

*****

33. 27  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ

Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. (⁎)

*****

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. (Ⅰ)

*****

De Thahath, castrametati sunt in Thare. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃33  ויסעו מתחת ויחנו בתרח ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. (Ⅷ)

*****

33. 28  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα

Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. (⁎)

*****

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. (Ⅰ)

*****

Unde egressi, fixere tentoria in Methca. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃33  ויסעו מתרח ויחנו במתקה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. (Ⅷ)

*****

33. 29  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα

Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. (⁎)

*****

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. (Ⅰ)

*****

Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃33  ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. (Ⅷ)

*****

33. 30  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ

Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. (⁎)

*****

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. (Ⅰ)

*****

Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃33  ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. (Ⅷ)

*****

33. 31  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια

Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. (⁎)

*****

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. (Ⅰ)

*****

Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃33  ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. (Ⅷ)

*****

33. 32  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ

Ils  partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. (⁎)

*****

Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. (Ⅰ)

*****

Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃33  ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. (Ⅷ)

*****

33. 33  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ του̃ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα

Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. (⁎)

*****

Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. (Ⅰ)

*****

Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃33  ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. (Ⅷ)

*****

33. 34  
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα

Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. (⁎)

*****

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. (Ⅰ)

*****

Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃33  ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. (Ⅷ)

*****

33. 35  
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ

Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. (⁎)

*****

Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. (Ⅰ)

*****

Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃33  ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. (Ⅷ)

*****

33. 36  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σιν καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης

Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. (⁎)

*****

Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès. (Ⅰ)

*****

Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃33  ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. (Ⅷ)

*****

33. 37  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γη̃ς Εδωμ

Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du  pays d'Edom. (⁎)

*****

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. (Ⅰ)

*****

Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. (Ⅳ)

*****

‫ 37 ׃33  ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d’Edom. (Ⅶ)

*****

Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. (Ⅷ)

*****

33. 38  
καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ ἐν τω̨̃ τεσσαρακοστω̨̃ ἔτει τη̃ς ἐξόδου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πέμπτω̨ μια̨̃ του̃ μηνός

Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. (⁎)

*****

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. (Ⅰ)

*****

Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃33  ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש ‬ (Ⅴ)

*****

Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois: (Ⅵ)

*****

Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois. (Ⅶ)

*****

Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. (Ⅷ)

*****

33. 39  
καὶ Ααρων ἠ̃ν τριω̃ν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτω̃ν ὅτε ἀπέθνη̨σκεν ἐν Ωρ τω̨̃ ὄρει

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. (⁎)

*****

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. (Ⅰ)

*****

cum esset annorum centum viginti trium. (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃33  ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר ס‬ (Ⅴ)

*****

et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor. (Ⅵ)

*****

Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. (Ⅶ)

*****

Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. (Ⅷ)

*****

33. 40  
καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὑ̃τος κατώ̨κει ἐν γη̨̃ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ

Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. (⁎)

*****

Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 40 ׃33  וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient. (Ⅵ)

*****

Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d’Israël venaient. (Ⅶ)

*****

Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. (Ⅷ)

*****

33. 41  
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ωρ του̃ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα

Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. (⁎)

*****

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. (Ⅰ)

*****

Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. (Ⅳ)

*****

‫ 41 ׃33  ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. (Ⅷ)

*****

33. 42  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω

Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. (⁎)

*****

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. (Ⅰ)

*****

Unde egressi, venerunt in Phunon. (Ⅳ)

*****

‫ 42 ׃33  ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. (Ⅷ)

*****

33. 43  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ

Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. (⁎)

*****

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. (Ⅰ)

*****

Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. (Ⅳ)

*****

‫ 43 ׃33  ויסעו מפונן ויחנו באבת ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. (Ⅷ)

*****

33. 44  
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τω̨̃ πέραν ἐπὶ τω̃ν ὁρίων Μωαβ

Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. (⁎)

*****

Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. (Ⅰ)

*****

Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. (Ⅳ)

*****

‫ 44 ׃33  ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab. (Ⅵ)

*****

Et étant partis d’Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab. (Ⅶ)

*****

Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. (Ⅷ)

*****

33. 45  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ

Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. (⁎)

*****

Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. (Ⅰ)

*****

Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. (Ⅳ)

*****

‫ 45 ׃33  ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. (Ⅷ)

*****

33. 46  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ

Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. (⁎)

*****

Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. (Ⅰ)

*****

Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. (Ⅳ)

*****

‫ 46 ׃33  ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. (Ⅷ)

*****

33. 47  
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ

Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de (⁎)

*****

Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. (Ⅰ)

*****

Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. (Ⅳ)

*****

‫ 47 ׃33  ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo. (Ⅵ)

*****

Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo. (Ⅶ)

*****

Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo. (Ⅷ)

*****

33. 48  
καὶ ἀπη̃ραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω

Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (⁎)

*****

Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (Ⅰ)

*****

Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. (Ⅳ)

*****

‫ 48 ׃33  ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho; (Ⅵ)

*****

Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico. (Ⅷ)

*****

33. 49  
καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. (⁎)

*****

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. (Ⅰ)

*****

Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.\ (Ⅳ)

*****

‫ 49 ׃33  ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב ס‬ (Ⅴ)

*****

et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. (Ⅵ)

*****

Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab. (Ⅶ)

*****

Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. (Ⅷ)

*****

33. 50  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων

Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis (⁎)

*****

L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: (Ⅰ)

*****

Ubi locutus est Dominus ad Moysen : (Ⅳ)

*****

‫ 50 ׃33  וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant: (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant : (Ⅶ)

*****

Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 33

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥