Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(51 Verses | Page 1 / 2)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


3.1
Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï

Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. (Ⅰ)

Et ce sont ici les générations d’Aaron et de Moïse, au jour que l’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï. (Ⅲ)

Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai. (Ⅳ)

‫ 1  ׃3   ואלה תולדת אהרן ומשה ביום דבר יהוה את משה בהר סיני ‬ (Ⅴ)

καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυση̃ ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐλάλησεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ ἐν ὄρει Σινα (Ⅵ)

3.2
Voici les noms des fils d'Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar.

Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅰ)

Et ce sont ici les noms des fils d’Aaron: le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅲ)

Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar. (Ⅳ)

‫ 2  ׃3   ואלה שמות בני אהרן הבכור נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ααρων πρωτότοκος Ναδαβ καὶ Αβιουδ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ (Ⅵ)

3.3
Tels sont les noms des fils d'Aaron, des prêtres ayant reçu l'onction, installés pour exercer le sacerdoce.

Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce. (Ⅰ)

Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés pour exercer la sacrificature. (Ⅲ)

Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur. (Ⅳ)

‫ 3  ׃3   אלה שמות בני אהרן הכהנים המשחים אשר מלא ידם לכהן ‬ (Ⅴ)

ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ααρων οἱ ἱερει̃ς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἱερατεύειν (Ⅵ)

3.4
Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu'ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n'avaient point de fils. Eleazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d'Aaron, leur père.

Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père. (Ⅰ)

Et Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils présentèrent un feu étranger devant l’Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n’eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d’Aaron, leur père. (Ⅲ)

Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo. (Ⅳ)

‫ 4  ׃3   וימת נדב ואביהוא לפני יהוה בהקרבם אש זרה לפני יהוה במדבר סיני ובנים לא היו להם ויכהן אלעזר ואיתמר על פני אהרן אביהם פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτω̃ν πυ̃ρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα καὶ παιδία οὐκ ἠ̃ν αὐτοι̃ς καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ μετ' Ααρων του̃ πατρὸς αὐτω̃ν (Ⅵ)

3.5
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

‫ 5  ׃3   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

3.6
« Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu'elle soit à son service.

Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service. (Ⅰ)

Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent, (Ⅲ)

Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent, (Ⅳ)

‫ 6  ׃3   הקרב את מטה לוי והעמדת אתו לפני אהרן הכהן ושרתו אתו ‬ (Ⅴ)

λαβὲ τὴν φυλὴν Λευι καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων του̃ ἱερέως καὶ λειτουργήσουσιν αὐτω̨̃ (Ⅵ)

3.7
Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l'assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure.

Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle. (Ⅰ)

et qu’ils accomplissent ce qui appartient à son service, et au service de toute l’assemblée, devant la tente d’assignation, pour faire le service du tabernacle; (Ⅲ)

et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii, (Ⅳ)

‫ 7  ׃3   ושמרו את משמרתו ואת משמרת כל העדה לפני אהל מועד לעבד את עבדת המשכן ‬ (Ⅴ)

καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτου̃ καὶ τὰς φυλακὰς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔναντι τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅵ)

3.8
Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d'Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ;

Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle. (Ⅰ)

et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui se rapporte au service des fils d’Israël, pour faire le service du tabernacle. (Ⅲ)

et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus. (Ⅳ)

‫ 8  ׃3   ושמרו את כל כלי אהל מועד ואת משמרת בני ישראל לעבד את עבדת המשכן ‬ (Ⅴ)

καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅵ)

3.9
ils lui seront entièrement donnés, d'entre les enfants d'Israël.

Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d’entre les fils d’Israël. (Ⅲ)

Dabisque dono Levitas (Ⅳ)

‫ 9  ׃3   ונתתה את הלוים לאהרן ולבניו נתונם נתונם המה לו מאת בני ישראל ‬ (Ⅴ)

καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ τοι̃ς ἱερευ̃σιν δόμα δεδομένοι οὑ̃τοί μοί εἰσιν ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)

3.10
Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l'étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. »

Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort. (Ⅰ)

Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu’ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l’étranger qui approchera sera mis à mort. (Ⅲ)

Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur. (Ⅳ)

‫ 10 ׃3   ואת אהרן ואת בניו תפקד ושמרו את כהנתם והזר הקרב יומת פ‬ (Ⅴ)

καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καταστήσεις ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτω̃ν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω του̃ καταπετάσματος καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανει̃ται (Ⅵ)

3.11
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

‫ 11 ׃3   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

3.12
« Voici, j'ai pris les lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d'Israël, et les Lévites sont à moi.

Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. (Ⅰ)

Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi; (Ⅲ)

Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei. (Ⅳ)

‫ 12 ׃3   ואני הנה לקחתי את הלוים מתוך בני ישראל תחת כל בכור פטר רחם מבני ישראל והיו לי הלוים ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ λύτρα αὐτω̃ν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευι̃ται (Ⅵ)

3.13
Car tout premier-né est à moi ; le jour où j'ai frappé tous les premiers nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. »

Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)

car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête: ils seront à moi. Je suis l’Éternel. (Ⅲ)

Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus. (Ⅳ)

‫ 13 ׃3   כי לי כל בכור ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה ס‬ (Ⅴ)

ἐμοὶ γὰρ πα̃ν πρωτότοκον ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐπάταξα πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πα̃ν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος (Ⅵ)

3.14
Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens : (Ⅳ)

‫ 14 ׃3   וידבר יהוה אל משה במדבר סיני לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα λέγων (Ⅵ)

3.15
« Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus. »

Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus. (Ⅰ)

Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles: tu dénombreras tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus. (Ⅲ)

Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra. (Ⅳ)

‫ 15 ׃3   פקד את בני לוי לבית אבתם למשפחתם כל זכר מבן חדש ומעלה תפקדם ‬ (Ⅴ)

ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευι κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς (Ⅵ)

3.16
Moïse fit leur recensement sur l'ordre de Yahweh, selon qu'il lui avait été commandé.

Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné. (Ⅰ)

Et Moïse les dénombra selon le commandement de l’Éternel, comme il lui avait été commandé. (Ⅲ)

Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus, (Ⅳ)

‫ 16 ׃3   ויפקד אתם משה על פי יהוה כאשר צוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυση̃ς καὶ Ααρων διὰ φωνη̃ς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοι̃ς κύριος (Ⅵ)

3.17
Voici les fils de Lévi, d'après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari.

Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. - (Ⅰ)

Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari. (Ⅲ)

et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari. (Ⅳ)

‫ 17 ׃3   ויהיו אלה בני לוי בשמתם גרשון וקהת ומררי ‬ (Ⅴ)

καὶ ἠ̃σαν οὑ̃τοι οἱ υἱοὶ Λευι ἐξ ὀνομάτων αὐτω̃ν Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι (Ⅵ)

3.18
Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi.

Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï. (Ⅰ)

Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi. (Ⅲ)

Filii Gerson : Lebni et Semei. (Ⅳ)

‫ 18 ׃3   ואלה שמות בני גרשון למשפחתם לבני ושמעי ‬ (Ⅴ)

καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Γεδσων κατὰ δήμους αὐτω̃ν Λοβενι καὶ Σεμεϊ (Ⅵ)

3.19
Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.

Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel; (Ⅰ)

Et les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel. (Ⅲ)

Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel. (Ⅳ)

‫ 19 ׃3   ובני קהת למשפחתם עמרם ויצהר חברון ועזיאל ‬ (Ⅴ)

καὶ υἱοὶ Κααθ κατὰ δήμους αὐτω̃ν Αμραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ (Ⅵ)

3.20
Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales.

et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. (Ⅰ)

Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères. (Ⅲ)

Filii Merari : Moholi et Musi. (Ⅳ)

‫ 20 ׃3   ובני מררי למשפחתם מחלי ומושי אלה הם משפחת הלוי לבית אבתם ‬ (Ⅴ)

καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτω̃ν Μοολι καὶ Μουσι οὑ̃τοί εἰσιν δη̃μοι τω̃ν Λευιτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅵ)

3.21
De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites.

De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. (Ⅰ)

De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont là les familles des Guershonites: (Ⅲ)

De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica : (Ⅳ)

‫ 21 ׃3   לגרשון משפחת הלבני ומשפחת השמעי אלה הם משפחת הגרשני ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Γεδσων δη̃μος του̃ Λοβενι καὶ δη̃μος του̃ Σεμεϊ οὑ̃τοι δη̃μοι του̃ Γεδσων (Ⅵ)

3.22
Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents.

Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents. (Ⅰ)

ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents. (Ⅲ)

quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti. (Ⅳ)

‫ 22 ׃3   פקדיהם במספר כל זכר מבן חדש ומעלה פקדיהם שבעת אלפים וחמש מאות ‬ (Ⅴ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικου̃ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι (Ⅵ)

3.23
Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l'occident.

Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident. (Ⅰ)

Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l’occident; (Ⅲ)

Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem, (Ⅳ)

‫ 23 ׃3   משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה ‬ (Ⅴ)

καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τη̃ς σκηνη̃ς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλου̃σιν (Ⅵ)

3.24
Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël.

Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël. (Ⅰ)

et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël. (Ⅲ)

sub principe Eliasaph filio Laël. (Ⅳ)

‫ 24 ׃3   ונשיא בית אב לגרשני אליסף בן לאל ‬ (Ⅴ)

καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατρια̃ς του̃ δήμου του̃ Γεδσων Ελισαφ υἱὸς Λαηλ (Ⅵ)

3.25
En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion,

Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation; (Ⅰ)

Et la charge des fils de Guershon, à la tente d’assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation, (Ⅲ)

Et habebunt excubias in tabernaculo foderis, (Ⅳ)

‫ 25 ׃3   ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו ומסך פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)

καὶ ἡ φυλακὴ υἱω̃ν Γεδσων ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅵ)

3.26
des tentures du parvis et du rideau de l'entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, et de ses cordages pour tout son service.

les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle. (Ⅰ)

et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et ses cordages pour tout son service. (Ⅲ)

ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti foderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus. (Ⅳ)

‫ 26 ׃3   וקלעי החצר ואת מסך פתח החצר אשר על המשכן ועל המזבח סביב ואת מיתריו לכל עבדתו ‬ (Ⅴ)

καὶ τὰ ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τὸ καταπέτασμα τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς τη̃ς οὔσης ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τω̃ν ἔργων αὐτου̃ (Ⅵ)

3.27
De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des Caathites.

De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. (Ⅰ)

Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites; ce sont là les familles des Kehathites: (Ⅲ)

Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua. (Ⅳ)

‫ 27 ׃3   ולקהת משפחת העמרמי ומשפחת היצהרי ומשפחת החברני ומשפחת העזיאלי אלה הם משפחת הקהתי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Κααθ δη̃μος ὁ Αμραμις καὶ δη̃μος ὁ Σααρις καὶ δη̃μος ὁ Χεβρωνις καὶ δη̃μος ὁ Οζιηλις οὑ̃τοί εἰσιν δη̃μοι του̃ Κααθ (Ⅵ)

3.28
En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire.

En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire. (Ⅰ)

en comptant tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint. (Ⅲ)

Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii, (Ⅳ)

‫ 28 ׃3   במספר כל זכר מבן חדש ומעלה שמנת אלפים ושש מאות שמרי משמרת הקדש ‬ (Ⅴ)

κατὰ ἀριθμὸν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τω̃ν ἁγίων (Ⅵ)

3.29
Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure.

Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. (Ⅰ)

Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi; (Ⅲ)

et castrametabuntur ad meridianam plagam. (Ⅳ)

‫ 29 ׃3   משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה ‬ (Ⅴ)

οἱ δη̃μοι τω̃ν υἱω̃ν Κααθ παρεμβαλου̃σιν ἐκ πλαγίων τη̃ς σκηνη̃ς κατὰ λίβα (Ⅵ)

3.30
Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d'Oziel.

Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel. (Ⅰ)

et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d’Uziel. (Ⅲ)

Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel : (Ⅳ)

‫ 30 ׃3   ונשיא בית אב למשפחת הקהתי אליצפן‪[1]‬ בן עזיאל ‬ (Ⅴ)

καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριω̃ν τω̃ν δήμων του̃ Κααθ Ελισαφαν υἱὸς Οζιηλ (Ⅵ)

3.31
On confia à leur garde l'arche, la table de proposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service.

On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. (Ⅰ)

Et leur charge était l’arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau et tout le service qui s’y rattachait. (Ⅲ)

et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem. (Ⅳ)

‫ 31 ׃3   ומשמרתם הארן והשלחן והמנרה והמזבחת וכלי הקדש אשר ישרתו בהם והמסך וכל עבדתו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἡ φυλακὴ αὐτω̃ν ἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ σκεύη του̃ ἁγίου ὅσα λειτουργου̃σιν ἐν αὐτοι̃ς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅵ)

3.32
Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire.

Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire. (Ⅰ)

— Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint. (Ⅲ)

Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii. (Ⅳ)

‫ 32 ׃3   ונשיא נשיאי הלוי אלעזר בן אהרן הכהן פקדת שמרי משמרת הקדש ‬ (Ⅴ)

καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τω̃ν ἀρχόντων τω̃ν Λευιτω̃ν Ελεαζαρ ὁ υἱὸς Ααρων του̃ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τω̃ν ἁγίων (Ⅵ)

3.33
De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les familles des Mérarites.

De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. (Ⅰ)

De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont là les familles de Merari: (Ⅲ)

At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua : (Ⅳ)

‫ 33 ׃3   למררי משפחת המחלי ומשפחת המושי אלה הם משפחת מררי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Μεραρι δη̃μος ὁ Μοολι καὶ δη̃μος ὁ Μουσι οὑ̃τοί εἰσιν δη̃μοι Μεραρι (Ⅵ)

3.34
Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. (Ⅰ)

et ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. (Ⅲ)

omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti. (Ⅳ)

‫ 34 ׃3   ופקדיהם במספר כל זכר מבן חדש ומעלה ששת אלפים ומאתים ‬ (Ⅴ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμόν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅵ)

3.35
Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d'Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure.

Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. (Ⅰ)

Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord. (Ⅲ)

Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur. (Ⅳ)

‫ 35 ׃3   ונשיא בית אב למשפחת מררי צוריאל בן אביחיל על ירך המשכן יחנו צפנה ‬ (Ⅴ)

καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριω̃ν του̃ δήμου του̃ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ ἐκ πλαγίων τη̃ς σκηνη̃ς παρεμβαλου̃σιν πρὸς βορρα̃ν (Ⅵ)

3.36
Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service,

On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend; (Ⅰ)

Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s’y rattachait, (Ⅲ)

Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent : (Ⅳ)

‫ 36 ׃3   ופקדת משמרת בני מררי קרשי המשכן ובריחיו ועמדיו ואדניו וכל כליו וכל עבדתו ‬ (Ⅴ)

ἡ ἐπίσκεψις ἡ φυλακὴ υἱω̃ν Μεραρι τὰς κεφαλίδας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτη̃ς καὶ τοὺς στύλους αὐτη̃ς καὶ τὰς βάσεις αὐτη̃ς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτω̃ν καὶ τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅵ)

3.37
des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages.

les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. (Ⅰ)

et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari. (Ⅲ)

columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus. (Ⅳ)

‫ 37 ׃3   ועמדי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם ‬ (Ⅴ)

καὶ τοὺς στύλους τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ καὶ τὰς βάσεις αὐτω̃ν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτω̃ν (Ⅵ)

3.38
En face de la Demeure, à l'orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était  remis à la garde des enfants d'Israël ; l'étranger qui s'en approcherait devait être puni de mort.

Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort. (Ⅰ)

Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l’orient, devant la tente d’assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d’Israël. — Et l’étranger qui approchera sera mis à mort. (Ⅲ)

Castrametabuntur ante tabernaculum foderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur. (Ⅳ)

‫ 38 ׃3   והחנים לפני המשכן קדמה לפני אהל מועד מזרחה משה ואהרן ובניו שמרים משמרת המקדש למשמרת בני ישראל והזר הקרב יומת ‬ (Ⅴ)

καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἀπ' ἀνατολη̃ς Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς του̃ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανει̃ται (Ⅵ)

3.39
Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l'ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus : vingt-deux mille.

Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille. (Ⅰ)

Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l’Éternel, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille. (Ⅲ)

Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.\ (Ⅳ)

‫ 39 ׃3   כל פקודי הלוים אשר פקד משה ואהרן‪[4]‬ על פי יהוה למשפחתם כל זכר מבן חדש ומעלה שנים ועשרים אלף ס‬ (Ⅴ)

πα̃σα ἡ ἐπίσκεψις τω̃ν Λευιτω̃ν οὓς ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς καὶ Ααρων διὰ φωνη̃ς κυρίου κατὰ δήμους αὐτω̃ν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες (Ⅵ)

3.40
Yahweh dit à Moïse : « Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.

L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms. (Ⅰ)

Et l’Éternel dit à Moïse: Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms. (Ⅲ)

Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum. (Ⅳ)

‫ 40 ׃3   ויאמר יהוה אל משה פקד כל בכר זכר לבני ישראל מבן חדש ומעלה ושא את מספר שמתם ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων ἐπίσκεψαι πα̃ν πρωτότοκον ἄρσεν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος (Ⅵ)

3.41
Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. »

Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël. (Ⅲ)

Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël. (Ⅳ)

‫ 41 ׃3   ולקחת את הלוים לי אני יהוה תחת כל בכר בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת כל בכור בבהמת בני ישראל ‬ (Ⅴ)

καὶ λήμψη̨ τοὺς Λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τω̃ν Λευιτω̃ν ἀντὶ πάντων τω̃ν πρωτοτόκων ἐν τοι̃ς κτήνεσιν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)

3.42
Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que Yahweh lui avait donné.

Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné. (Ⅰ)

Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, comme l’Éternel lui avait commandé; (Ⅲ)

Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël : (Ⅳ)

‫ 42 ׃3   ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכר בבני ישראל ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πα̃ν πρωτότοκον ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅵ)

3.43
Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. (Ⅰ)

et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. (Ⅲ)

et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres. (Ⅳ)

‫ 43 ׃3   ויהי כל בכור זכר במספר שמות מבן חדש ומעלה לפקדיהם שנים ועשרים אלף שלשה ושבעים ומאתים פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τη̃ς ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες τρει̃ς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι (Ⅵ)

3.44
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

‫ 44 ׃3   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

3.45
« Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh.

Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)

Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi. Je suis l’Éternel. (Ⅲ)

Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus. (Ⅳ)

‫ 45 ׃3   קח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת בהמתם והיו לי הלוים אני יהוה ‬ (Ⅴ)

λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τω̃ν Λευιτω̃ν ἀντὶ τω̃ν κτηνω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευι̃ται ἐγὼ κύριος (Ⅵ)

3.46
Pour le rachat des deux cent soixante-treize d'entre les premiers-nés des enfants d'Israël qui dépassent le nombre des Lévites,

Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël, (Ⅰ)

Et quant à ceux qu’il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d’Israël, qui sont de plus que les Lévites, (Ⅲ)

In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël, (Ⅳ)

‫ 46 ׃3   ואת פדויי השלשה והשבעים והמאתים העדפים על הלוים מבכור בני ישראל ‬ (Ⅴ)

καὶ τὰ λύτρα τριω̃ν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)

3.47
tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. (Ⅰ)

tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras, (Ⅲ)

accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) : (Ⅳ)

‫ 47 ׃3   ולקחת חמשת חמשת שקלים לגלגלת בשקל הקדש תקח עשרים גרה השקל ‬ (Ⅴ)

καὶ λήμψη̨ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψη̨ εἴκοσι ὀβολοὺς του̃ σίκλου (Ⅵ)

3.48
Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. »

Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. (Ⅰ)

et tu donneras à Aaron et à ses fils l’argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les Lévites. (Ⅲ)

dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt. (Ⅳ)

‫ 48 ׃3   ונתתה הכסף לאהרן ולבניו פדויי העדפים בהם ‬ (Ⅴ)

καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ λύτρα τω̃ν πλεοναζόντων ἐν αὐτοι̃ς (Ⅵ)

3.49
Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ;

Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites; (Ⅰ)

Et Moïse prit l’argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites; (Ⅲ)

Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis, (Ⅳ)

‫ 49 ׃3   ויקח משה את כסף הפדיום מאת העדפים על פדויי הלוים ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τω̃ν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τω̃ν Λευιτω̃ν (Ⅵ)

3.50
il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅰ)

il prit l’argent de la part des premiers-nés des fils d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅲ)

pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii : (Ⅳ)

‫ 50 ׃3   מאת בכור בני ישראל לקח את הכסף חמשה וששים ושלש מאות ואלף בשקל הקדש ‬ (Ⅴ)

παρὰ τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον (Ⅵ)


Page:  1 |

Chapitres   | | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑