Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(34 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


35.1
Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:

L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant: (Ⅲ)

Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho : (Ⅳ)

‫ 1  ׃35  וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων (Ⅵ)

35.2
«Ordonne aux enfants d'Israël de céder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes.

Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. (Ⅰ)

Commande aux fils d’Israël que, de l’héritage de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces villes, autour d’elles. (Ⅲ)

Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis (Ⅳ)

‫ 2  ׃35  צו את בני ישראל ונתנו ללוים מנחלת אחזתם ערים לשבת ומגרש לערים סביבתיהם תתנו ללוים ‬ (Ⅴ)

σύνταξον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοι̃ς Λευίταις ἀπὸ τω̃ν κλήρων κατασχέσεως αὐτω̃ν πόλεις κατοικει̃ν καὶ τὰ προάστεια τω̃ν πόλεων κύκλω̨ αὐτω̃ν δώσουσιν τοι̃ς Λευίταις (Ⅵ)

35.3
Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux.

Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. (Ⅰ)

Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur bétail et pour leurs biens et pour tous leurs animaux. (Ⅲ)

urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis : (Ⅳ)

‫ 3  ׃35  והיו הערים להם לשבת ומגרשיהם יהיו לבהמתם ולרכשם ולכל חיתם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔσονται αὐτοι̃ς αἱ πόλεις κατοικει̃ν καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτω̃ν ἔσται τοι̃ς κτήνεσιν αὐτω̃ν καὶ πα̃σι τοι̃ς τετράποσιν αὐτω̃ν (Ⅵ)

35.4
Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour.

Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour. (Ⅰ)

Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées à l’entour, depuis la muraille de la ville en dehors. (Ⅲ)

quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. (Ⅳ)

‫ 4  ׃35  ומגרשי הערים אשר תתנו ללוים מקיר העיר וחוצה אלף אמה סביב ‬ (Ⅴ)

καὶ τὰ συγκυρου̃ντα τω̃ν πόλεων ἃς δώσετε τοι̃ς Λευίταις ἀπὸ τείχους τη̃ς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλω̨ (Ⅵ)

35.5
Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional; la ville sera au milieu: tels seront les lieux de pâture de leurs villes.

Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes. (Ⅰ)

Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l’orient, deux mille coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de l’occident, deux mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées; et la ville sera au milieu: ce seront là les banlieues de leurs villes. (Ⅲ)

Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana. (Ⅳ)

‫ 5  ׃35  ומדתם מחוץ לעיר את פאת קדמה אלפים באמה ואת פאת נגב אלפים באמה ואת פאת ים אלפים באמה ואת פאת צפון אלפים באמה והעיר בתוך זה יהיה להם מגרשי הערים ‬ (Ⅴ)

καὶ μετρήσεις ἔξω τη̃ς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρα̃ν δισχιλίους πήχεις καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμι̃ν καὶ τὰ ὅμορα τω̃ν πόλεων (Ⅵ)

35.6
Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge, que vous disposerez pour que le meurtrier s'y  réfugie; et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres villes.

Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes. (Ⅰ)

Et parmi les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l’homicide s’y enfuie; et outre celles-là, vous donnerez quarante-deux villes. (Ⅲ)

De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida, (Ⅳ)

‫ 6  ׃35  ואת הערים אשר תתנו ללוים את שש ערי המקלט אשר תתנו לנס שמה הרצח ועליהם תתנו ארבעים ושתים עיר ‬ (Ⅴ)

καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοι̃ς Λευίταις τὰς ἓξ πόλεις τω̃ν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκει̃ τω̨̃ φονεύσαντι καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις (Ⅵ)

35.7
Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-huit villes avec leurs lieux de pâture.

Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues. (Ⅰ)

Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues. (Ⅲ)

id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. (Ⅳ)

‫ 7  ׃35  כל הערים אשר תתנו ללוים ארבעים ושמנה עיר אתהן ואת מגרשיהן ‬ (Ⅴ)

πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοι̃ς Λευίταις τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτω̃ν (Ⅵ)

35.8
Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d'Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il aura reçu.»

Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera. (Ⅰ)

Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d’Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu: chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l’héritage qu’il aura reçu en partage. (Ⅲ)

Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.\ (Ⅳ)

‫ 8  ׃35  והערים אשר תתנו מאחזת בני ישראל מאת הרב תרבו ומאת המעט תמעיטו איש כפי נחלתו אשר ינחלו יתן מעריו ללוים פ‬ (Ⅴ)

καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τη̃ς κατασχέσεως υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τω̃ν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ ἣν κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπὸ τω̃ν πόλεων τοι̃ς Λευίταις (Ⅵ)

35.9
Yahweh parla à Moïse, en disant: «Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur:

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Ait Dominus ad Moysen : (Ⅳ)

‫ 9  ׃35  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

35.10
Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, (Ⅰ)

Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, (Ⅲ)

Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, (Ⅳ)

‫ 10 ׃35  דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן ארצה כנען ‬ (Ⅴ)

λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γη̃ν Χανααν (Ⅵ)

35.11
vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde.

vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement. (Ⅰ)

alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un, s’y enfuira. (Ⅲ)

decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint : (Ⅳ)

‫ 11 ׃35  והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונס שמה רצח מכה נפש בשגגה ‬ (Ⅴ)

καὶ διαστελει̃τε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμι̃ν φυγει̃ν ἐκει̃ τὸν φονευτήν πα̃ς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως (Ⅵ)

35.12
Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en jugement devant l'assemblée.

Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé. (Ⅰ)

Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l’homicide ne meure point qu’il n’ait comparu en jugement devant l’assemblée. (Ⅲ)

in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. (Ⅳ)

‫ 12 ׃35  והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμι̃ν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα καὶ οὐ μὴ ἀποθάνη̨ ὁ φονεύων ἕως ἂν στη̨̃ ἔναντι τη̃ς συναγωγη̃ς εἰς κρίσιν (Ⅵ)

35.13
Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge.

Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge. (Ⅰ)

Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge; (Ⅲ)

De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, (Ⅳ)

‫ 13 ׃35  והערים אשר תתנו שש ערי מקלט תהיינה לכם ‬ (Ⅴ)

καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε τὰς ἓξ πόλεις φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμι̃ν (Ⅵ)

35.14
Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan;

Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. (Ⅰ)

vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. (Ⅲ)

tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, (Ⅳ)

‫ 14 ׃35  את שלש הערים תתנו מעבר לירדן ואת שלש הערים תתנו בארץ כנען ערי מקלט תהיינה ‬ (Ⅴ)

τὰς τρει̃ς πόλεις δώσετε ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου καὶ τὰς τρει̃ς πόλεις δώσετε ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅵ)

35.15
elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu'un par mégarde puisse s'y retirer.

Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement. (Ⅰ)

Ces six villes serviront de refuge aux fils d’Israël, et à l’étranger, et à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort une personne, s’y enfuie. (Ⅲ)

tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit. (Ⅳ)

‫ 15 ׃35  לבני ישראל ולגר ולתושב בתוכם תהיינה שש הערים האלה למקלט לנוס שמה כל מכה נפש בשגגה ‬ (Ⅴ)

φυγάδιον ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ καὶ τω̨̃ παροίκω̨ τω̨̃ ἐν ὑμι̃ν ἔσονται αἱ πόλεις αὑ̃ται εἰς φυγαδευτήριον φυγει̃ν ἐκει̃ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως (Ⅵ)

35.16
S'il l'a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅰ)

— Et s’il l’a frappée avec un instrument de fer, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort. (Ⅲ)

Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. (Ⅳ)

‫ 16 ׃35  ואם בכלי ברזל הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξη̨ αὐτόν καὶ τελευτήση̨ φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονευτής (Ⅵ)

35.17
S'il l'a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅰ)

Et s’il l’a frappée avec une pierre qu’il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort. (Ⅲ)

Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. (Ⅳ)

‫ 17 ׃35  ואם באבן יד אשר ימות בה הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ ἐν λίθω̨ ἐκ χειρός ἐν ὡ̨̃ ἀποθανει̃ται ἐν αὐτω̨̃ πατάξη̨ αὐτόν καὶ ἀποθάνη̨ φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονευτής (Ⅵ)

35.18
S'il l'a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅰ)

Ou s’il l’a frappée avec un instrument de bois qu’il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort; (Ⅲ)

Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. (Ⅳ)

‫ 18 ׃35  או בכלי עץ יד אשר ימות בו הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνω̨ ἐκ χειρός ἐξ οὑ̃ ἀποθανει̃ται ἐν αὐτω̨̃ πατάξη̨ αὐτόν καὶ ἀποθάνη̨ φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονευτής (Ⅵ)

35.19
Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.

Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. (Ⅰ)

le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c’est lui qui le mettra à mort. (Ⅲ)

Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet. (Ⅳ)

‫ 19 ׃35  גאל הדם הוא ימית את הרצח בפגעו בו הוא ימיתנו ‬ (Ⅴ)

ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα οὑ̃τος ἀποκτενει̃ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήση̨ αὐτω̨̃ οὑ̃τος ἀποκτενει̃ αὐτόν (Ⅵ)

35.20
S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive,

Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, (Ⅰ)

Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu’elle meure; (Ⅲ)

Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias : (Ⅳ)

‫ 20 ׃35  ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ δι' ἔχθραν ὤση̨ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψη̨ ἐπ' αὐτὸν πα̃ν σκευ̃ος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνη̨ (Ⅵ)

35.21
ou s'il l'a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera.

ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. (Ⅰ)

ou qu’il l’ait frappée de la main par inimitié, et qu’elle meure, celui qui l’a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera. (Ⅲ)

aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. (Ⅳ)

‫ 21 ׃35  או באיבה הכהו בידו וימת מות יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את הרצח בפגעו בו ‬ (Ⅴ)

ἢ διὰ μη̃νιν ἐπάταξεν αὐτὸν τη̨̃ χειρί καὶ ἀποθάνη̨ θανάτω̨ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα ἀποκτενει̃ τὸν φονεύσαντα ἐν τω̨̃ συναντη̃σαι αὐτω̨̃ (Ⅵ)

35.22
Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose  sans intention,

Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation, (Ⅰ)

— Mais s’il l’a poussée subitement, sans inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation, (Ⅲ)

Quod si fortuitu, et absque odio (Ⅳ)

‫ 22 ׃35  ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι' ἔχθραν ὤση̨ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψη̨ ἐπ' αὐτὸν πα̃ν σκευ̃ος οὐκ ἐξ ἐνέδρου (Ⅵ)

35.23
ou s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la  mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal,

ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal, (Ⅰ)

ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure, (Ⅲ)

et inimicitiis quidquam horum fecerit, (Ⅳ)

‫ 23 ׃35  או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו ‬ (Ⅴ)

ἢ παντὶ λίθω̨ ἐν ὡ̨̃ ἀποθανει̃ται ἐν αὐτω̨̃ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέση̨ ἐπ' αὐτόν καὶ ἀποθάνη̨ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτου̃ ἠ̃ν οὐδὲ ζητω̃ν κακοποιη̃σαι αὐτόν (Ⅵ)

35.24
l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.

voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. (Ⅰ)

alors l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances; (Ⅲ)

et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata : (Ⅳ)

‫ 24 ׃35  ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה ‬ (Ⅴ)

καὶ κρινει̃ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον του̃ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον του̃ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα κατὰ τὰ κρίματα ταυ̃τα (Ⅵ)

35.25
Et l'assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte.

L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. (Ⅰ)

et l’assemblée délivrera l’homicide de la main du vengeur du sang, et l’assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il s’était enfui; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. (Ⅲ)

liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. (Ⅳ)

‫ 25 ׃35  והצילו העדה את הרצח מיד גאל הדם והשיבו אתו העדה אל עיר מקלטו אשר נס שמה וישב בה עד מות הכהן הגדל אשר משח אתו בשמן הקדש ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐξελει̃ται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ του̃ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν του̃ φυγαδευτηρίου αὐτου̃ οὑ̃ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκει̃ ἕως ἂν ἀποθάνη̨ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τω̨̃ ἐλαίω̨ τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅵ)

35.26
Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,

Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, (Ⅰ)

Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s’est enfui, (Ⅲ)

Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, (Ⅳ)

‫ 26 ׃35  ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ ἐξόδω̨ ἐξέλθη̨ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τη̃ς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκει̃ (Ⅵ)

35.27
et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre;

et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. (Ⅰ)

et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l’homicide, le sang ne sera pas sur lui; (Ⅲ)

fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit. (Ⅳ)

‫ 27 ׃35  ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם ‬ (Ⅴ)

καὶ εὕρη̨ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα ἔξω τω̃ν ὁρίων τη̃ς πόλεως καταφυγη̃ς αὐτου̃ καὶ φονεύση̨ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν (Ⅵ)

35.28
car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.

Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. (Ⅰ)

car l’homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession. (Ⅲ)

Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. (Ⅳ)

‫ 28 ׃35  כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל ישוב הרצח אל ארץ אחזתו ‬ (Ⅴ)

ἐν γὰρ τη̨̃ πόλει τη̃ς καταφυγη̃ς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνη̨ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γη̃ν τη̃ς κατασχέσεως αὐτου̃ (Ⅵ)

35.29
Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. (Ⅰ)

Et ces choses seront pour vous un statut de droit, en vos générations, partout où vous habiterez. (Ⅲ)

Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.\ (Ⅳ)

‫ 29 ׃35  והיו אלה לכם לחקת משפט לדרתיכם בכל מושבתיכם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔσται ταυ̃τα ὑμι̃ν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν ἐν πάσαις ται̃ς κατοικίαις ὑμω̃ν (Ⅵ)

35.30
Quand un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de témoins qu'on ôtera la vie au meurtrier; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort.

Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. (Ⅰ)

Si quelqu’un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué sur la parole de témoins; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage contre quelqu’un, pour le faire mourir. (Ⅲ)

Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur. (Ⅳ)

‫ 30 ׃35  כל מכה נפש לפי עדים ירצח את הרצח ועד אחד לא יענה בנפש למות ‬ (Ⅴ)

πα̃ς πατάξας ψυχήν διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα καὶ μάρτυς εἱ̃ς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανει̃ν (Ⅵ)

35.31
Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.

Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. (Ⅰ)

Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d’avoir tué; mais il sera certainement mis à mort. (Ⅲ)

Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. (Ⅳ)

‫ 31 ׃35  ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχη̃ς παρὰ του̃ φονεύσαντος του̃ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθη̃ναι θανάτω̨ γὰρ θανατωθήσεται (Ⅵ)

35.32
Vous n'accepterez point de rançon qui permette à celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.

Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. (Ⅰ)

Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s’est enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter dans le pays, jusqu’à la mort du sacrificateur. (Ⅲ)

Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, (Ⅳ)

‫ 32 ׃35  ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן ‬ (Ⅴ)

οὐ λήμψεσθε λύτρα του̃ φυγει̃ν εἰς πόλιν τω̃ν φυγαδευτηρίων του̃ πάλιν κατοικει̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἕως ἂν ἀποθάνη̨ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας (Ⅵ)

35.33
Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n'y a pour le pays d'expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l'a répandu.

Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu. (Ⅰ)

Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays; et l’expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l’a versé. (Ⅲ)

ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. (Ⅳ)

‫ 33 ׃35  ולא תחניפו את הארץ אשר אתם בה כי הדם הוא יחניף את הארץ ולארץ לא יכפר לדם אשר שפך בה כי אם בדם שפכו ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γη̃ν εἰς ἣν ὑμει̃ς κατοικει̃τε τὸ γὰρ αἱ̃μα του̃το φονοκτονει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γη̃ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ ἐκχυθέντος ἐπ' αὐτη̃ς ἀλλ' ἐπὶ του̃ αἵματος του̃ ἐκχέοντος (Ⅵ)

35.34
Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j'habite; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d'Israël.»

Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Éternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel j’habite; car moi, l’Éternel, j’habite au milieu des fils d’Israël. (Ⅲ)

Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël. (Ⅳ)

‫ 34 ׃35  ולא תטמא את הארץ אשר אתם ישבים בה אשר אני שכן בתוכה כי אני יהוה שכן בתוך בני ישראל פ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐ μιανει̃τε τὴν γη̃ν ἐφ' ἡ̃ς κατοικει̃τε ἐπ' αὐτη̃ς ἐφ' ἡ̃ς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμι̃ν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνω̃ν ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| |

Menu livre ↑