Nombres
> Nombres  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


35. 1  
Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho :
- Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃35  וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: (Ⅷ)
35. 2  
Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis
- «Ordonne aux enfants d'Israël de céder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes. (Ⅰ)
- Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. (Ⅱ)
- σύνταξον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοι̃ς Λευίταις ἀπὸ τω̃ν κλήρων κατασχέσεως αὐτω̃ν πόλεις κατοικει̃ν καὶ τὰ προάστεια τω̃ν πόλεων κύκλω̨ αὐτω̃ν δώσουσιν τοι̃ς Λευίταις (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃35  צו את בני ישראל ונתנו ללוים מנחלת אחזתם ערים לשבת ומגרש לערים סביבתיהם תתנו ללוים ‬ (Ⅴ)
- Commande aux fils d’Israël que, de l’héritage de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces villes, autour d’elles. (Ⅵ)
- Commande aux enfants d’Israël qu’ils donnent du partage de leur possession, des villes aux Lévites pour y habiter. Vous leur donnerez aussi les faubourgs qui sont autour de ces villes. (Ⅶ)
- Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes. (Ⅷ)
35. 3  
urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis :
- Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux. (Ⅰ)
- Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται αὐτοι̃ς αἱ πόλεις κατοικει̃ν καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτω̃ν ἔσται τοι̃ς κτήνεσιν αὐτω̃ν καὶ πα̃σι τοι̃ς τετράποσιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃35  והיו הערים להם לשבת ומגרשיהם יהיו לבהמתם ולרכשם ולכל חיתם ‬ (Ⅴ)
- Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur bétail et pour leurs biens et pour tous leurs animaux. (Ⅵ)
- Ils auront donc les villes pour y habiter ; et les faubourgs de ces villes seront pour leurs bêtes, pour leurs biens, et pour tous leurs animaux. (Ⅶ)
- Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. (Ⅷ)
35. 4  
quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.
- Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour. (Ⅰ)
- Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour. (Ⅱ)
- καὶ τὰ συγκυρου̃ντα τω̃ν πόλεων ἃς δώσετε τοι̃ς Λευίταις ἀπὸ τείχους τη̃ς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃35  ומגרשי הערים אשר תתנו ללוים מקיר העיר וחוצה אלף אמה סביב ‬ (Ⅴ)
- Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées à l’entour, depuis la muraille de la ville en dehors. (Ⅵ)
- Les faubourgs des villes que vous donnerez aux Lévites, seront de mille coudées tout autour depuis la muraille de la ville en dehors. (Ⅶ)
- Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors. (Ⅷ)
35. 5  
Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.
- Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional; la ville sera au milieu: tels seront les lieux de pâture de leurs villes. (Ⅰ)
- Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes. (Ⅱ)
- καὶ μετρήσεις ἔξω τη̃ς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρα̃ν δισχιλίους πήχεις καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμι̃ν καὶ τὰ ὅμορα τω̃ν πόλεων (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃35  ומדתם מחוץ לעיר את פאת קדמה אלפים באמה ואת פאת נגב אלפים באמה ואת פאת ים אלפים באמה ואת פאת צפון אלפים באמה והעיר בתוך זה יהיה להם מגרשי הערים ‬ (Ⅴ)
- Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l’orient, deux mille coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de l’occident, deux mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées; et la ville sera au milieu: ce seront là les banlieues de leurs villes. (Ⅵ)
- Et vous mesurerez depuis le dehors de la ville du côté d’Orient, deux mille coudées ; et du côté du Midi, deux mille coudées ; et du côte d’Occident, deux mille coudées ; et du côté du Septentrion, deux mille coudées ; et la ville sera au milieu : tels seront les faubourgs de leurs villes. (Ⅶ)
- Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes. (Ⅷ)
35. 6  
De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,
- Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge, que vous disposerez pour que le meurtrier s'y  réfugie; et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres villes. (Ⅰ)
- Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes. (Ⅱ)
- καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοι̃ς Λευίταις τὰς ἓξ πόλεις τω̃ν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκει̃ τω̨̃ φονεύσαντι καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃35  ואת הערים אשר תתנו ללוים את שש ערי המקלט אשר תתנו לנס שמה הרצח ועליהם תתנו ארבעים ושתים עיר ‬ (Ⅴ)
- Et parmi les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l’homicide s’y enfuie; et outre celles-là, vous donnerez quarante-deux villes. (Ⅵ)
- Et des villes que vous donnerez aux Lévites, il y en aura six de refuge, lesquelles vous établirez afin que le meurtrier s’y enfuie ; et outre celles-là vous [leur] donnerez quarante-deux villes. (Ⅶ)
- Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes. (Ⅷ)
35. 7  
id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.
- Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-huit villes avec leurs lieux de pâture. (Ⅰ)
- Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues. (Ⅱ)
- πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοι̃ς Λευίταις τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃35  כל הערים אשר תתנו ללוים ארבעים ושמנה עיר אתהן ואת מגרשיהן ‬ (Ⅴ)
- Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues. (Ⅵ)
- Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes ; vous les donnerez avec leurs faubourgs. (Ⅶ)
- Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs territoires. (Ⅷ)
35. 8  
Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.\
- Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d'Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il aura reçu.» (Ⅰ)
- Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera. (Ⅱ)
- καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τη̃ς κατασχέσεως υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τω̃ν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ ἣν κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπὸ τω̃ν πόλεων τοι̃ς Λευίταις (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃35  והערים אשר תתנו מאחזת בני ישראל מאת הרב תרבו ומאת המעט תמעיטו איש כפי נחלתו אשר ינחלו יתן מעריו ללוים פ‬ (Ⅴ)
- Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d’Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu: chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l’héritage qu’il aura reçu en partage. (Ⅵ)
- Et quant aux villes que vous donnerez de la possession des enfants d’Israël, vous en donnerez plus [de la portion de] ceux qui en auront plus, et vous en donnerez moins, [de la portion de] ceux qui en auront moins, chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera. (Ⅶ)
- Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera. (Ⅷ)
35. 9  
Ait Dominus ad Moysen :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: «Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃35  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
35. 10  
Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,
- Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, (Ⅰ)
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, (Ⅱ)
- λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γη̃ν Χανααν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃35  דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן ארצה כנען ‬ (Ⅴ)
- Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, (Ⅵ)
- Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan ; (Ⅶ)
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, (Ⅷ)
35. 11  
decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint :
- vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde. (Ⅰ)
- vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement. (Ⅱ)
- καὶ διαστελει̃τε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμι̃ν φυγει̃ν ἐκει̃ τὸν φονευτήν πα̃ς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃35  והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונס שמה רצח מכה נפש בשגגה ‬ (Ⅴ)
- alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un, s’y enfuira. (Ⅵ)
- Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s’y enfuie. (Ⅶ)
- Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde. (Ⅷ)
35. 12  
in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.
- Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en jugement devant l'assemblée. (Ⅰ)
- Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμι̃ν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα καὶ οὐ μὴ ἀποθάνη̨ ὁ φονεύων ἕως ἂν στη̨̃ ἔναντι τη̃ς συναγωγη̃ς εἰς κρίσιν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃35  והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט ‬ (Ⅴ)
- Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l’homicide ne meure point qu’il n’ait comparu en jugement devant l’assemblée. (Ⅵ)
- Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu’il n’ait comparu en jugement devant l’assemblée. (Ⅶ)
- Et ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée. (Ⅷ)
35. 13  
De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,
- Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge. (Ⅰ)
- Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge. (Ⅱ)
- καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε τὰς ἓξ πόλεις φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃35  והערים אשר תתנו שש ערי מקלט תהיינה לכם ‬ (Ⅴ)
- Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge; (Ⅵ)
- De ces villes-là donc que vous aurez données, il y en aura six de refuge pour vous. (Ⅶ)
- Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge. (Ⅷ)
35. 14  
tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,
- Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan; (Ⅰ)
- Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. (Ⅱ)
- τὰς τρει̃ς πόλεις δώσετε ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου καὶ τὰς τρει̃ς πόλεις δώσετε ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃35  את שלש הערים תתנו מעבר לירדן ואת שלש הערים תתנו בארץ כנען ערי מקלט תהיינה ‬ (Ⅴ)
- vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. (Ⅵ)
- Desquelles vous en établirez trois au deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan, qui seront des villes de refuge. (Ⅶ)
- Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge. (Ⅷ)
35. 15  
tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
- elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu'un par mégarde puisse s'y retirer. (Ⅰ)
- Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement. (Ⅱ)
- φυγάδιον ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ καὶ τω̨̃ παροίκω̨ τω̨̃ ἐν ὑμι̃ν ἔσονται αἱ πόλεις αὑ̃ται εἰς φυγαδευτήριον φυγει̃ν ἐκει̃ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃35  לבני ישראל ולגר ולתושב בתוכם תהיינה שש הערים האלה למקלט לנוס שמה כל מכה נפש בשגגה ‬ (Ⅴ)
- Ces six villes serviront de refuge aux fils d’Israël, et à l’étranger, et à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort une personne, s’y enfuie. (Ⅵ)
- Ces six villes serviront de refuge aux enfants d’Israël, et à l’étranger, et au forain qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura frappé à mort quelque personne par mégarde, s’y enfuie. (Ⅶ)
- Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie. (Ⅷ)
35. 16  
Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.
- S'il l'a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅰ)
- Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξη̨ αὐτόν καὶ τελευτήση̨ φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονευτής (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃35  ואם בכלי ברזל הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח ‬ (Ⅴ)
- — Et s’il l’a frappée avec un instrument de fer, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort. (Ⅵ)
- Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu’il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier. (Ⅶ)
- Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. (Ⅷ)
35. 17  
Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.
- S'il l'a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅰ)
- S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐν λίθω̨ ἐκ χειρός ἐν ὡ̨̃ ἀποθανει̃ται ἐν αὐτω̨̃ πατάξη̨ αὐτόν καὶ ἀποθάνη̨ φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονευτής (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃35  ואם באבן יד אשר ימות בה הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח ‬ (Ⅴ)
- Et s’il l’a frappée avec une pierre qu’il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort. (Ⅵ)
- Et s’il l’a frappé d’une pierre qu’il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu’il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier. (Ⅶ)
- Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. (Ⅷ)
35. 18  
Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.
- S'il l'a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅰ)
- S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνω̨ ἐκ χειρός ἐξ οὑ̃ ἀποθανει̃ται ἐν αὐτω̨̃ πατάξη̨ αὐτόν καὶ ἀποθάνη̨ φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονευτής (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃35  או בכלי עץ יד אשר ימות בו הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח ‬ (Ⅴ)
- Ou s’il l’a frappée avec un instrument de bois qu’il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort; (Ⅵ)
- De même s’il l’a frappé d’un instrument de bois qu’il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu’il meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier. (Ⅶ)
- De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. (Ⅷ)
35. 19  
Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet.
- Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. (Ⅰ)
- Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. (Ⅱ)
- ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα οὑ̃τος ἀποκτενει̃ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήση̨ αὐτω̨̃ οὑ̃τος ἀποκτενει̃ αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃35  גאל הדם הוא ימית את הרצח בפגעו בו הוא ימיתנו ‬ (Ⅴ)
- le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c’est lui qui le mettra à mort. (Ⅵ)
- Et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir. (Ⅶ)
- C'est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le fera mourir. (Ⅷ)
35. 20  
Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias :
- S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive, (Ⅰ)
- Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ δι' ἔχθραν ὤση̨ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψη̨ ἐπ' αὐτὸν πα̃ν σκευ̃ος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃35  ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת ‬ (Ⅴ)
- Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu’elle meure; (Ⅵ)
- Que s’il l’a poussé par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu’il en meure ; (Ⅶ)
- Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort; (Ⅷ)
35. 21  
aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.
- ou s'il l'a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera. (Ⅰ)
- ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. (Ⅱ)
- ἢ διὰ μη̃νιν ἐπάταξεν αὐτὸν τη̨̃ χειρί καὶ ἀποθάνη̨ θανάτω̨ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτω̨ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα ἀποκτενει̃ τὸν φονεύσαντα ἐν τω̨̃ συναντη̃σαι αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃35  או באיבה הכהו בידו וימת מות יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את הרצח בפגעו בו ‬ (Ⅴ)
- ou qu’il l’ait frappée de la main par inimitié, et qu’elle meure, celui qui l’a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera. (Ⅵ)
- Ou que par inimitié il l’ait frappé de sa main, et qu’il en meure, on punira de mort celui qui l’a frappé, car il est meurtrier ; celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le pourra faire mourir quand il le rencontrera. (Ⅶ)
- Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera. (Ⅷ)
35. 22  
Quod si fortuitu, et absque odio
- Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose  sans intention, (Ⅰ)
- Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation, (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι' ἔχθραν ὤση̨ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψη̨ ἐπ' αὐτὸν πα̃ν σκευ̃ος οὐκ ἐξ ἐνέδρου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃35  ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה ‬ (Ⅴ)
- — Mais s’il l’a poussée subitement, sans inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation, (Ⅵ)
- Mais si par hasard, sans inimitié, il l’a poussé, ou s’il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ; (Ⅶ)
- Que si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation, (Ⅷ)
35. 23  
et inimicitiis quidquam horum fecerit,
- ou s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la  mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal, (Ⅰ)
- ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal, (Ⅱ)
- ἢ παντὶ λίθω̨ ἐν ὡ̨̃ ἀποθανει̃ται ἐν αὐτω̨̃ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέση̨ ἐπ' αὐτόν καὶ ἀποθάνη̨ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτου̃ ἠ̃ν οὐδὲ ζητω̃ν κακοποιη̃σαι αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃35  או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו ‬ (Ⅴ)
- ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure, (Ⅵ)
- Ou quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en meure, l’ayant fait tomber sur lui, et qu’il en meure, s’il n’était point son ennemi, et s’il n’a point cherché sa perte ; (Ⅶ)
- Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure, (Ⅷ)
35. 24  
et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata :
- l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois. (Ⅰ)
- voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. (Ⅱ)
- καὶ κρινει̃ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον του̃ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον του̃ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα κατὰ τὰ κρίματα ταυ̃τα (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃35  ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה ‬ (Ⅴ)
- alors l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances; (Ⅵ)
- Alors l’assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], selon ces lois-ci. (Ⅶ)
- Alors, l'assemblée jugera d'après ces lois entre celui qui a frappé et le vengeur du sang; (Ⅷ)
35. 25  
liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.
- Et l'assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte. (Ⅰ)
- L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελει̃ται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ του̃ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν του̃ φυγαδευτηρίου αὐτου̃ οὑ̃ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκει̃ ἕως ἂν ἀποθάνη̨ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τω̨̃ ἐλαίω̨ τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃35  והצילו העדה את הרצח מיד גאל הדם והשיבו אתו העדה אל עיר מקלטו אשר נס שמה וישב בה עד מות הכהן הגדל אשר משח אתו בשמן הקדש ‬ (Ⅴ)
- et l’assemblée délivrera l’homicide de la main du vengeur du sang, et l’assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il s’était enfui; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. (Ⅵ)
- Et l’assemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], et le fera retourner à la ville de son refuge, où il s’en était fui, et il y demeurera jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur, qui aura été oint de la sainte huile. (Ⅶ)
- Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. (Ⅷ)
35. 26  
Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
- Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, (Ⅰ)
- Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐξόδω̨ ἐξέλθη̨ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τη̃ς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃35  ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה ‬ (Ⅴ)
- Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s’est enfui, (Ⅵ)
- Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s’était enfui ; (Ⅶ)
- Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui, (Ⅷ)
35. 27  
fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit.
- et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre; (Ⅰ)
- et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. (Ⅱ)
- καὶ εὕρη̨ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα ἔξω τω̃ν ὁρίων τη̃ς πόλεως καταφυγη̃ς αὐτου̃ καὶ φονεύση̨ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἱ̃μα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃35  ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם ‬ (Ⅴ)
- et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l’homicide, le sang ne sera pas sur lui; (Ⅵ)
- Et que celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. (Ⅶ)
- Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. (Ⅷ)
35. 28  
Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
- car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession. (Ⅰ)
- Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. (Ⅱ)
- ἐν γὰρ τη̨̃ πόλει τη̃ς καταφυγη̃ς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνη̨ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γη̃ν τη̃ς κατασχέσεως αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃35  כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל ישוב הרצח אל ארץ אחזתו ‬ (Ⅴ)
- car l’homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession. (Ⅵ)
- Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur ; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession. (Ⅶ)
- Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession. (Ⅷ)
35. 29  
Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.\
- Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. (Ⅰ)
- Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ταυ̃τα ὑμι̃ν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν ἐν πάσαις ται̃ς κατοικίαις ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃35  והיו אלה לכם לחקת משפט לדרתיכם בכל מושבתיכם ‬ (Ⅴ)
- Et ces choses seront pour vous un statut de droit, en vos générations, partout où vous habiterez. (Ⅵ)
- Et ces choses-ci vous seront pour ordonnances de jugement en vos âges, dans toutes vos demeures. (Ⅶ)
- Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures. (Ⅷ)
35. 30  
Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur.
- Quand un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de témoins qu'on ôtera la vie au meurtrier; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort. (Ⅰ)
- Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. (Ⅱ)
- πα̃ς πατάξας ψυχήν διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα καὶ μάρτυς εἱ̃ς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃35  כל מכה נפש לפי עדים ירצח את הרצח ועד אחד לא יענה בנפש למות ‬ (Ⅴ)
- Si quelqu’un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué sur la parole de témoins; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage contre quelqu’un, pour le faire mourir. (Ⅵ)
- Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins ; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu’un, pour le faire mourir. (Ⅶ)
- Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un. (Ⅷ)
35. 31  
Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
- Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort. (Ⅰ)
- Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. (Ⅱ)
- καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχη̃ς παρὰ του̃ φονεύσαντος του̃ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθη̃ναι θανάτω̨ γὰρ θανατωθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃35  ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d’avoir tué; mais il sera certainement mis à mort. (Ⅵ)
- Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu’étant méchant il est digne de mort ; et on le fera mourir. (Ⅶ)
- Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort. (Ⅷ)
35. 32  
Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,
- Vous n'accepterez point de rançon qui permette à celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre. (Ⅰ)
- Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. (Ⅱ)
- οὐ λήμψεσθε λύτρα του̃ φυγει̃ν εἰς πόλιν τω̃ν φυγαδευτηρίων του̃ πάλιν κατοικει̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἕως ἂν ἀποθάνη̨ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃35  ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s’est enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter dans le pays, jusqu’à la mort du sacrificateur. (Ⅵ)
- Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge ; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu’à la mort du Sacrificateur. (Ⅶ)
- Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays. (Ⅷ)
35. 33  
ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
- Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n'y a pour le pays d'expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l'a répandu. (Ⅰ)
- Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γη̃ν εἰς ἣν ὑμει̃ς κατοικει̃τε τὸ γὰρ αἱ̃μα του̃το φονοκτονει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γη̃ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ ἐκχυθέντος ἐπ' αὐτη̃ς ἀλλ' ἐπὶ του̃ αἵματος του̃ ἐκχέοντος (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃35  ולא תחניפו את הארץ אשר אתם בה כי הדם הוא יחניף את הארץ ולארץ לא יכפר לדם אשר שפך בה כי אם בדם שפכו ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays; et l’expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l’a versé. (Ⅵ)
- Et vous ne souillerez point le pays où vous serez ; car le sang souille le pays ; et il ne se fera point d’expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l’aura répandu. (Ⅶ)
- Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu. (Ⅷ)
35. 34  
Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.
- Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j'habite; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d'Israël.» (Ⅰ)
- Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Éternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μιανει̃τε τὴν γη̃ν ἐφ' ἡ̃ς κατοικει̃τε ἐπ' αὐτη̃ς ἐφ' ἡ̃ς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμι̃ν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνω̃ν ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃35  ולא תטמא את הארץ אשר אתם ישבים בה אשר אני שכן בתוכה כי אני יהוה שכן בתוך בני ישראל פ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel j’habite; car moi, l’Éternel, j’habite au milieu des fils d’Israël. (Ⅵ)
- Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, [et] au milieu duquel j’habiterai ; car je suis l’Eternel qui habite au milieu des enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Éternel qui habite au milieu des enfants d'Israël. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 35
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| |
>>