Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(54 Verses | Page 1 / 2)
Westminster Leningrad Codex.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Westminster Leningrad Codex.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
‫ 1  ׃1   וידבר יהוה אל משה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר ‬

Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant : (⁎)

L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo foderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : (Ⅳ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̨̃ Σινα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἐν μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου λέγων (Ⅵ)

1.2
‫ 2  ׃1   שאו את ראש כל עדת בני ישראל למשפחתם לבית אבתם במספר שמות כל זכר לגלגלתם ‬

« Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles (⁎)

Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, (Ⅰ)

Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête: (Ⅲ)

Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini (Ⅳ)

λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πα̃ς ἄρσην (Ⅵ)

1.3
‫ 3  ׃1   מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל תפקדו אתם לצבאתם אתה ואהרן ‬

depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. (⁎)

depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. (Ⅰ)

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron. (Ⅲ)

a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. (Ⅳ)

ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτω̃ν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς (Ⅵ)

1.4
‫ 4  ׃1   ואתכם יהיו איש איש למטה איש ראש לבית אבתיו הוא ‬

Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. (⁎)

Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. (Ⅰ)

Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères. (Ⅲ)

Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, (Ⅳ)

καὶ μεθ' ὑμω̃ν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ' οἴκους πατριω̃ν ἔσονται (Ⅵ)

1.5
‫ 5  ׃1   ואלה שמות האנשים אשר יעמדו אתכם לראובן אליצור בן שדיאור ‬

Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; (⁎)

Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur; (Ⅰ)

Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur; (Ⅲ)

quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; (Ⅳ)

καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν οἵτινες παραστήσονται μεθ' ὑμω̃ν τω̃ν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ (Ⅵ)

1.6
‫ 6  ׃1   לשמעון שלמיאל בן צורישדי ‬

pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; (⁎)

pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; (Ⅰ)

pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; (Ⅲ)

de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; (Ⅳ)

τω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι (Ⅵ)

1.7
‫ 7  ׃1   ליהודה נחשון בן עמינדב ‬

pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ; (⁎)

pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab; (Ⅰ)

pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab; (Ⅲ)

de Juda, Nahasson filius Aminadab ; (Ⅳ)

τω̃ν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ (Ⅵ)

1.8
‫ 8  ׃1   ליששכר נתנאל בן צוער ‬

pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; (⁎)

pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar; (Ⅰ)

pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar; (Ⅲ)

de Issachar, Nathanaël filius Suar ; (Ⅳ)

τω̃ν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ (Ⅵ)

1.9
‫ 9  ׃1   לזבולן אליאב בן חלן ‬

pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; (⁎)

pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon; (Ⅰ)

pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon; (Ⅲ)

de Zabulon, Eliab filius Helon ; (Ⅳ)

τω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων (Ⅵ)

1.10
‫ 10 ׃1   לבני יוסף לאפרים אלישמע בן עמיהוד למנשה גמליאל בן פדהצור ‬

pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d'Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ; (⁎)

pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur; (Ⅰ)

pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur; (Ⅲ)

filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; (Ⅳ)

τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ τω̃ν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τω̃ν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ (Ⅵ)

1.11
‫ 11 ׃1   לבנימן אבידן בן גדעני ‬

pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ; (⁎)

pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni; (Ⅰ)

pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni; (Ⅲ)

de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; (Ⅳ)

τω̃ν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι (Ⅵ)

1.12
‫ 12 ׃1   לדן אחיעזר בן עמישדי ‬

pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ; (⁎)

pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï; (Ⅰ)

pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï; (Ⅲ)

de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; (Ⅳ)

τω̃ν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι (Ⅵ)

1.13
‫ 13 ׃1   לאשר פגעיאל בן עכרן ‬

pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ; (⁎)

pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran; (Ⅰ)

pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran; (Ⅲ)

de Aser, Phegiel filius Ochran ; (Ⅳ)

τω̃ν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν (Ⅵ)

1.14
‫ 14 ׃1   לגד אליסף בן דעואל ‬

pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ; (⁎)

pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel; (Ⅰ)

pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel; (Ⅲ)

de Gad, Eliasaph filius Duel ; (Ⅳ)

τω̃ν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ (Ⅵ)

1.15
‫ 15 ׃1   לנפתלי אחירע בן עינן ‬

pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan. » (⁎)

pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan. (Ⅰ)

pour Nephthali, Akhira, fils d’Énan. (Ⅲ)

de Nephthali, Ahira filius Enan. (Ⅳ)

τω̃ν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν (Ⅵ)

1.16
‫ 16 ׃1   אלה *קריאי **קרואי העדה נשיאי מטות אבותם ראשי אלפי ישראל הם ‬

Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël. (⁎)

Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. (Ⅰ)

Ce sont là ceux qui furent les principaux de l’assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d’Israël. (Ⅲ)

Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, (Ⅳ)

οὑ̃τοι ἐπίκλητοι τη̃ς συναγωγη̃ς ἄρχοντες τω̃ν φυλω̃ν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν (Ⅵ)

1.17
‫ 17 ׃1   ויקח משה ואהרן את האנשים האלה אשר נקבו בשמות ‬

Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, (⁎)

Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, (Ⅰ)

Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms, (Ⅲ)

quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : (Ⅳ)

καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος (Ⅵ)

1.18
‫ 18 ׃1   ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם ‬

convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus. (⁎)

et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (Ⅰ)

et ils réunirent toute l’assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par tête. (Ⅲ)

et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, (Ⅳ)

καὶ πα̃σαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονου̃σαν κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν κατὰ πατριὰς αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν (Ⅵ)

1.19
‫ 19 ׃1   כאשר צוה יהוה את משה ויפקדם במדבר סיני פ‬

Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï. (⁎)

Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné. (Ⅰ)

Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï. (Ⅲ)

sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.\ (Ⅳ)

ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̨̃ Σινα (Ⅵ)

1.20
‫ 20 ׃1   ויהיו בני ראובן בכר ישראל תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : (⁎)

On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, (Ⅳ)

καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.21
‫ 21 ׃1   פקדיהם למטה ראובן ששה וארבעים אלף וחמש מאות פ‬

les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. (Ⅲ)

quadraginta sex millia quingenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅵ)

1.22
‫ 22 ׃1   לבני שמעון תולדתם למשפחתם לבית אבתם פקדיו במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ; (⁎)

On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.23
‫ 23 ׃1   פקדיהם למטה שמעון תשעה וחמשים אלף ושלש מאות פ‬

les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅲ)

quinquaginta novem millia trecenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι (Ⅵ)

1.24
‫ 24 ׃1   לבני גד תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.25
‫ 25 ׃1   פקדיהם למטה גד חמשה וארבעים אלף ושש מאות וחמשים פ‬

les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. (⁎)

les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅲ)

quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι (Ⅵ)

1.26
‫ 26 ׃1   לבני יהודה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.27
‫ 27 ׃1   פקדיהם למטה יהודה ארבעה ושבעים אלף ושש מאות פ‬

les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. (Ⅲ)

recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅵ)

1.28
‫ 28 ׃1   לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils d’Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.29
‫ 29 ׃1   פקדיהם למטה יששכר ארבעה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬

les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. (⁎)

les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅲ)

recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅵ)

1.30
‫ 30 ׃1   לבני זבולן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Ιωσηφ υἱοι̃ς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.31
‫ 31 ׃1   פקדיהם למטה זבולן שבעה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬

les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅲ)

quinquaginta septem millia quadringenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅵ)

1.32
‫ 32 ׃1   לבני יוסף לבני אפרים תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Joseph, - fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Joseph, des fils d’Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.33
‫ 33 ׃1   פקדיהם למטה אפרים ארבעים אלף וחמש מאות פ‬

les recensés de la tribu d'Ephraïm furent quarante mille cinq cents. (⁎)

les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Éphraïm furent quarante mille cinq cents. (Ⅲ)

quadraginta millia quingenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι (Ⅵ)

1.34
‫ 34 ׃1   לבני מנשה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

- Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.35
‫ 35 ׃1   פקדיהם למטה מנשה שנים ושלשים אלף ומאתים פ‬

les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. (Ⅲ)

triginta duo millia ducenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅵ)

1.36
‫ 36 ׃1   לבני בנימן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.37
‫ 37 ׃1   פקדיהם למטה בנימן חמשה ושלשים אלף וארבע מאות פ‬

les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. (Ⅲ)

triginta quinque millia quadringenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅵ)

1.38
‫ 38 ׃1   לבני דן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.39
‫ 39 ׃1   פקדיהם למטה דן שנים וששים אלף ושבע מאות פ‬

les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. (Ⅲ)

sexaginta duo millia septingenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι (Ⅵ)

1.40
‫ 40 ׃1   לבני אשר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils d’Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.41
‫ 41 ׃1   פקדיהם למטה אשר אחד וארבעים אלף וחמש מאות פ‬

les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents. (⁎)

les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents. (Ⅲ)

quadraginta millia et mille quingenti. (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅵ)

1.42
‫ 42 ׃1   בני נפתלי תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬

Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : (⁎)

On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)

Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅲ)

De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

τοι̃ς υἱοι̃ς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅵ)

1.43
‫ 43 ׃1   פקדיהם למטה נפתלי שלשה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬

les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents. (⁎)

les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅰ)

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅲ)

quinquaginta tria millia quadringenti.\ (Ⅳ)

ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι τρει̃ς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅵ)

1.44
‫ 44 ׃1   אלה הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל שנים עשר איש איש אחד לבית אבתיו היו ‬

Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales. (⁎)

Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. (Ⅰ)

Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d’Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères. (Ⅲ)

Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. (Ⅳ)

αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἱ̃ς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατρια̃ς ἠ̃σαν (Ⅵ)

1.45
‫ 45 ׃1   ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל ‬

Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes, (⁎)

Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes, (Ⅰ)

Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël, (Ⅲ)

Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)

καὶ ἐγένετο πα̃σα ἡ ἐπίσκεψις υἱω̃ν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτω̃ν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ (Ⅵ)

1.46
‫ 46 ׃1   ויהיו כל הפקדים שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים ‬

tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (⁎)

tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅰ)

tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅲ)

sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.\ (Ⅳ)

ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅵ)

1.47
‫ 47 ׃1   והלוים למטה אבתם לא התפקדו בתוכם פ‬

Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux. (⁎)

Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. (Ⅰ)

Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux. (Ⅲ)

Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. (Ⅳ)

οἱ δὲ Λευι̃ται ἐκ τη̃ς φυλη̃ς πατρια̃ς αὐτω̃ν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅵ)

1.48
‫ 48 ׃1   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬

Yahweh parla à Moïse, en disant : (⁎)

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Car l’Éternel avait parlé à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

1.49
‫ 49 ׃1   אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשם לא תשא בתוך בני ישראל ‬

« Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël. (⁎)

Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ)

Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n’en relèveras pas la somme parmi les fils d’Israël. (Ⅲ)

Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : (Ⅳ)

ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψη̨ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτω̃ν οὐ λήμψη̨ ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)

1.50
‫ 50 ׃1   ואתה הפקד את הלוים על משכן העדת ועל כל כליו ועל כל אשר לו המה ישאו את המשכן ואת כל כליו והם ישרתהו וסביב למשכן יחנו ‬

Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. (⁎)

Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. (Ⅰ)

Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle; (Ⅲ)

sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. (Ⅳ)

καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτη̨̃ αὐτοὶ ἀρου̃σιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ καὶ κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς παρεμβαλου̃σιν (Ⅵ)


Page:  1 |

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑