Marc
> Marc  >
45 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.
- Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu : (Ⅰ)
- Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. (Ⅱ)
- Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. (Ⅳ)
- Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu: (Ⅵ)
- Le commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ; (Ⅶ)
- Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. (Ⅷ)
1. 2  
⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. (Ⅰ)
- Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; (Ⅱ)
- Sicut scriptum est in Isaia propheta : [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,/ qui præparabit viam tuam ante te./ (Ⅳ)
- comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin». (Ⅵ)
- Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. (Ⅶ)
- Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: (Ⅷ)
1. 3  
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
- Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers — (Ⅰ)
- C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. (Ⅱ)
- Vox clamantis in deserto :/ Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.] (Ⅳ)
- «Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». (Ⅵ)
- La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Ⅶ)
- Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. (Ⅷ)
1. 4  
ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. (Ⅰ)
- Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. (Ⅱ)
- Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. (Ⅳ)
- Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. (Ⅵ)
- Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. (Ⅶ)
- Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. (Ⅷ)
1. 5  
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. (Ⅰ)
- Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. (Ⅱ)
- Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. (Ⅳ)
- Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. (Ⅵ)
- Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. (Ⅶ)
- Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. (Ⅷ)
1. 6  
⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
- Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi : (Ⅰ)
- Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. (Ⅱ)
- Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. (Ⅳ)
- Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. (Ⅵ)
- Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. (Ⅶ)
- Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. (Ⅷ)
1. 7  
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
- " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Ⅰ)
- Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. (Ⅱ)
- Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. (Ⅳ)
- Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. (Ⅵ)
- Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. (Ⅶ)
- Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. (Ⅷ)
1. 8  
⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
- Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint. " (Ⅰ)
- Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. (Ⅱ)
- Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.\ (Ⅳ)
- Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint. (Ⅵ)
- Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. (Ⅶ)
- Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. (Ⅷ)
1. 9  
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
- Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. (Ⅰ)
- En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Ⅱ)
- Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. (Ⅳ)
- Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. (Ⅵ)
- Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. (Ⅶ)
- Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Ⅷ)
1. 10  
καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
- Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe. (Ⅰ)
- Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Ⅱ)
- Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. (Ⅳ)
- Et s’éloignant aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. (Ⅵ)
- Et en même temps qu’il sortait de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Ⅶ)
- Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Ⅷ)
1. 11  
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
- Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. " (Ⅰ)
- Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. (Ⅱ)
- Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.\ (Ⅳ)
- Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir. (Ⅵ)
- Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. (Ⅶ)
- Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. (Ⅷ)
1. 12  
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Et aussitôt L'esprit le poussa au désert. (Ⅰ)
- Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, (Ⅱ)
- Et statim Spiritus expulit eum in desertum. (Ⅳ)
- Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. (Ⅵ)
- Et aussitôt l’Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. (Ⅶ)
- Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. (Ⅷ)
1. 13  
καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
- Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. (Ⅰ)
- où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. (Ⅱ)
- Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.\ (Ⅳ)
- Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. (Ⅵ)
- Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. (Ⅶ)
- Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. (Ⅷ)
1. 14  
⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
- Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant : (Ⅰ)
- Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. (Ⅱ)
- Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, (Ⅳ)
- Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, (Ⅵ)
- Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu, (Ⅶ)
- Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: (Ⅷ)
1. 15  
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. " (Ⅰ)
- Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. (Ⅱ)
- et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. (Ⅳ)
- et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile. (Ⅵ)
- Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à l’Evangile. (Ⅶ)
- Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. (Ⅷ)
1. 16  
⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
- Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère De Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Ⅰ)
- Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅱ)
- Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), (Ⅳ)
- Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅵ)
- Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Ⅶ)
- Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅷ)
1. 17  
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
- Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. " (Ⅰ)
- Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ⅱ)
- et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. (Ⅳ)
- Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. (Ⅵ)
- Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. (Ⅶ)
- Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ⅷ)
1. 18  
καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. (Ⅰ)
- Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. (Ⅱ)
- Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. (Ⅳ)
- Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. (Ⅵ)
- Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Ⅶ)
- Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. (Ⅷ)
1. 19  
καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
- Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. (Ⅰ)
- Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. (Ⅱ)
- Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : (Ⅳ)
- Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. (Ⅵ)
- Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. (Ⅶ)
- Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. (Ⅷ)
1. 20  
καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
- Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite. (Ⅰ)
- Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. (Ⅱ)
- et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.\ (Ⅳ)
- Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui. (Ⅵ)
- Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. (Ⅶ)
- Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. (Ⅷ)
1. 21  
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.
- Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner. (Ⅰ)
- Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. (Ⅱ)
- Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. (Ⅳ)
- Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. (Ⅵ)
- Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. (Ⅶ)
- Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. (Ⅷ)
1. 22  
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
- Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. (Ⅰ)
- Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (Ⅱ)
- Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. (Ⅳ)
- Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (Ⅵ)
- Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. (Ⅶ)
- Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (Ⅷ)
1. 23  
καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
- Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria : (Ⅰ)
- Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: (Ⅱ)
- Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, (Ⅳ)
- Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria, disant: (Ⅵ)
- Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria, (Ⅶ)
- Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: (Ⅷ)
1. 24  
λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
- " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. " (Ⅰ)
- Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. (Ⅱ)
- dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. (Ⅳ)
- Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. (Ⅵ)
- En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. (Ⅶ)
- Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. (Ⅷ)
1. 25  
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
- Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! " (Ⅰ)
- Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. (Ⅱ)
- Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. (Ⅳ)
- Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. (Ⅵ)
- Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. (Ⅶ)
- Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. (Ⅷ)
1. 26  
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
- Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui. (Ⅰ)
- Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. (Ⅱ)
- Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. (Ⅳ)
- Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. (Ⅵ)
- Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. (Ⅶ)
- Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. (Ⅷ)
1. 27  
καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
- Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : " Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! " (Ⅰ)
- Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! (Ⅱ)
- Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. (Ⅳ)
- Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. (Ⅵ)
- Et tous en furent étonnés, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu’est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. (Ⅶ)
- Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. (Ⅷ)
1. 28  
⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
- Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. (Ⅰ)
- Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. (Ⅱ)
- Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.\ (Ⅳ)
- Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée. (Ⅵ)
- Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. (Ⅶ)
- Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. (Ⅷ)
1. 29  
Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
- En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. (Ⅰ)
- En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. (Ⅱ)
- Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. (Ⅳ)
- Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. (Ⅵ)
- Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. (Ⅶ)
- Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. (Ⅷ)
1. 30  
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
- Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. (Ⅰ)
- La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. (Ⅱ)
- Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. (Ⅳ)
- Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle. (Ⅵ)
- Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle. (Ⅶ)
- Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. (Ⅷ)
1. 31  
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
- Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. (Ⅰ)
- S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. (Ⅱ)
- Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.\ (Ⅳ)
- Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. (Ⅵ)
- Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit. (Ⅶ)
- Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. (Ⅷ)
1. 32  
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
- Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques; (Ⅰ)
- Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. (Ⅱ)
- Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : (Ⅳ)
- Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; (Ⅵ)
- Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, (Ⅶ)
- Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. (Ⅷ)
1. 33  
καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
- et toute la ville était rassemblée devant la porte. (Ⅰ)
- Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. (Ⅱ)
- et erat omnis civitas congregata ad januam. (Ⅳ)
- et la ville tout entière était rassemblée à la porte: (Ⅵ)
- Et toute la ville était assemblée devant la porte. (Ⅶ)
- Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. (Ⅷ)
1. 34  
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
- Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. (Ⅰ)
- Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. (Ⅱ)
- Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.\ (Ⅳ)
- et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient. (Ⅵ)
- Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons disent qu’ils le connussent. (Ⅶ)
- Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. (Ⅷ)
1. 35  
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
- Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. (Ⅰ)
- Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. (Ⅱ)
- Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. (Ⅳ)
- Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là. (Ⅵ)
- Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là. (Ⅶ)
- Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. (Ⅷ)
1. 36  
καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
- Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; (Ⅰ)
- Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; (Ⅱ)
- Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. (Ⅳ)
- Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (Ⅵ)
- Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (Ⅶ)
- Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. (Ⅷ)
1. 37  
καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
- et l'ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. " (Ⅰ)
- et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (Ⅱ)
- Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. (Ⅳ)
- Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (Ⅵ)
- Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. (Ⅶ)
- Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (Ⅷ)
1. 38  
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
- Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. " (Ⅰ)
- Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. (Ⅱ)
- Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. (Ⅳ)
- Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu. (Ⅵ)
- Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. (Ⅷ)
1. 39  
καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
- Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons. (Ⅰ)
- Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. (Ⅱ)
- Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.\ (Ⅳ)
- Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. (Ⅵ)
- Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. (Ⅶ)
- Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. (Ⅷ)
1. 40  
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. " (Ⅰ)
- Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. (Ⅱ)
- Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. (Ⅳ)
- Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. (Ⅵ)
- Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. (Ⅶ)
- Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. (Ⅷ)
1. 41  
⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
- Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. " (Ⅰ)
- Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. (Ⅱ)
- Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. (Ⅳ)
- Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. (Ⅵ)
- Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. (Ⅶ)
- Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. (Ⅷ)
1. 42  
καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
- Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri. (Ⅰ)
- Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. (Ⅱ)
- Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. (Ⅳ)
- Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. (Ⅵ)
- Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. (Ⅶ)
- Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. (Ⅷ)
1. 43  
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
- Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, (Ⅰ)
- Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, (Ⅱ)
- Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, (Ⅳ)
- Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, (Ⅵ)
- Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment, (Ⅶ)
- Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: (Ⅷ)
1. 44  
καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- lui disant : " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. " (Ⅰ)
- et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. (Ⅱ)
- et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. (Ⅳ)
- et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. (Ⅵ)
- Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. (Ⅶ)
- Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. (Ⅷ)
1. 45  
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.
- Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. (Ⅰ)
- Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. (Ⅱ)
- At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. (Ⅳ)
- Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts. (Ⅵ)
- Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s’était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui. (Ⅶ)
- Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | |
>>