Actes
> Actes  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
- Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine. (Ⅰ)
- Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν. (Ⅲ)
- Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. (Ⅳ)
- Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. (Ⅵ)
- Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu’il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. (Ⅶ)
- Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce. (Ⅷ)
20. 2  
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
- Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce, (Ⅰ)
- διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα (Ⅲ)
- Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : (Ⅳ)
- Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce. (Ⅵ)
- Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu’il fût allé s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine. (Ⅶ)
- Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine. (Ⅷ)
20. 3  
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
- où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. (Ⅰ)
- ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. (Ⅲ)
- ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. (Ⅳ)
- Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. (Ⅵ)
- Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu’en Asie ; et d’entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée ; et de ceux d’Asie, Tychique et Trophime. (Ⅶ)
- Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. (Ⅷ)
20. 4  
Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
- L'accompagnaient jusqu'en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d'Asie. (Ⅰ)
- συνείπετο δὲ ⸀αὐτῷ Σώπατρος ⸀Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος· (Ⅲ)
- Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.\ (Ⅳ)
- Et Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, l’accompagna jusqu’en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe, et Tychique et Trophime d’Asie. (Ⅵ)
- Ceux-ci donc étant allés devant, nous attendirent à Troas. (Ⅶ)
- Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas. (Ⅷ)
20. 5  
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
- Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. (Ⅰ)
- οὗτοι ⸀δὲ ⸀προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι· (Ⅲ)
- Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : (Ⅳ)
- Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. (Ⅵ)
- Et nous, ayant levé l’ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d’eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours. (Ⅶ)
- Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours. (Ⅷ)
20. 6  
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
- Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. (Ⅰ)
- ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ⸀οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. (Ⅲ)
- nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. (Ⅳ)
- Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d’eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours. (Ⅵ)
- Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il étendit jusqu’à minuit. (Ⅶ)
- Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. (Ⅷ)
20. 7  
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
- Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit. (Ⅰ)
- Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ⸀ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. (Ⅲ)
- Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. (Ⅳ)
- Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit. (Ⅵ)
- Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. (Ⅶ)
- Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. (Ⅷ)
20. 8  
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
- Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. (Ⅰ)
- ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι· (Ⅲ)
- Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. (Ⅳ)
- Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. (Ⅵ)
- Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d’un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort. (Ⅶ)
- Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. (Ⅷ)
20. 9  
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
- Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort. (Ⅰ)
- ⸀καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. (Ⅲ)
- Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. (Ⅳ)
- Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d’un profond sommeil, comme Paul prêchait très longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. (Ⅵ)
- Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. (Ⅶ)
- Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. (Ⅷ)
20. 10  
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
- Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. " (Ⅰ)
- καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. (Ⅲ)
- Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. (Ⅳ)
- Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. (Ⅵ)
- Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit. (Ⅶ)
- Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. (Ⅷ)
20. 11  
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
- Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. (Ⅰ)
- ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. (Ⅲ)
- Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. (Ⅳ)
- Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit. (Ⅵ)
- Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés. (Ⅶ)
- Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés. (Ⅷ)
20. 12  
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
- On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé. (Ⅰ)
- ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. (Ⅲ)
- Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.\ (Ⅳ)
- Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés. (Ⅵ)
- Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l’avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied. (Ⅶ)
- Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied. (Ⅷ)
20. 13  
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
- Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre. (Ⅰ)
- Ἡμεῖς δὲ ⸀προελθόντες ⸀ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ ⸂διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. (Ⅲ)
- Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. (Ⅳ)
- Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied. (Ⅵ)
- Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène. (Ⅶ)
- Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène. (Ⅷ)
20. 14  
Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
- Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène. (Ⅰ)
- ὡς δὲ ⸀συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην, (Ⅲ)
- Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. (Ⅳ)
- Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène. (Ⅵ)
- Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios ; le lendemain nous arrivâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d’après à Milet. (Ⅶ)
- Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet. (Ⅷ)
20. 15  
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
- De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à Milet. (Ⅰ)
- κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ⸀ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς ⸀Σάμον, τῇ ⸀δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον· (Ⅲ)
- Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. (Ⅳ)
- Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et, nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d’après à Milet; (Ⅵ)
- Car Paul s’était proposé de passer au delà d’Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie ; parce qu’il se hâtait d’être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Ⅶ)
- Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. (Ⅷ)
20. 16  
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
- Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Ⅰ)
- ⸀κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν ⸀εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα. (Ⅲ)
- Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.\ (Ⅳ)
- car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie; car il se hâtait pour être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. (Ⅵ)
- Or il envoya de Milet à Ephèse, pour faire venir les Anciens de l’Eglise ; (Ⅶ)
- Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'Église. (Ⅷ)
20. 17  
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
- Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté. (Ⅰ)
- Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. (Ⅲ)
- A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. (Ⅳ)
- Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée; (Ⅵ)
- Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie ; (Ⅶ)
- Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; (Ⅷ)
20. 18  
Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
- Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps, (Ⅰ)
- ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, (Ⅲ)
- Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, (Ⅳ)
- et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, (Ⅵ)
- Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d’épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs. (Ⅶ)
- Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; (Ⅷ)
20. 19  
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
- servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs; (Ⅰ)
- δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· (Ⅲ)
- serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : (Ⅳ)
- servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs; (Ⅵ)
- Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. (Ⅶ)
- Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; (Ⅷ)
20. 20  
Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
- comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant et v (Ⅰ)
- ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους, (Ⅲ)
- quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, (Ⅳ)
- comment je n’ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, (Ⅵ)
- Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur. (Ⅶ)
- Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur. (Ⅷ)
20. 21  
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
- ous donnant l'enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. (Ⅰ)
- διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν. (Ⅲ)
- testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. (Ⅳ)
- insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. (Ⅵ)
- Et maintenant voici, étant lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver ; (Ⅶ)
- Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; (Ⅷ)
20. 22  
Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
- Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, (Ⅰ)
- καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς, (Ⅲ)
- Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : (Ⅳ)
- Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver, (Ⅵ)
- Sinon que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m’attendent. (Ⅶ)
- Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent. (Ⅷ)
20. 23  
seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
- si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent. (Ⅰ)
- πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν· (Ⅲ)
- nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. (Ⅳ)
- sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent. (Ⅵ)
- Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m’est point précieuse, pourvu qu’avec joie j’achève ma course, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu. (Ⅶ)
- Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. (Ⅷ)
20. 24  
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
- Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus : attester l'Evangile de la grâce de Dieu. (Ⅰ)
- ἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. (Ⅳ)
- Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course, et le service que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu. (Ⅵ)
- Et maintenant voici, je sais qu’aucun de vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. (Ⅶ)
- Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. (Ⅷ)
20. 25  
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
- Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. (Ⅰ)
- Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν. (Ⅲ)
- Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. (Ⅳ)
- Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. (Ⅷ)
20. 26  
C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
- C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous, (Ⅰ)
- ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, (Ⅲ)
- Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. (Ⅳ)
- C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous; (Ⅵ)
- Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu. (Ⅶ)
- Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher. (Ⅷ)
20. 27  
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
- car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu. (Ⅰ)
- οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃. (Ⅲ)
- Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. (Ⅳ)
- car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. (Ⅵ)
- Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l’Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. (Ⅶ)
- Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. (Ⅷ)
20. 28  
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
- Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Ⅰ)
- ⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃. (Ⅲ)
- Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. (Ⅳ)
- Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils. (Ⅵ)
- Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau. (Ⅶ)
- Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau; (Ⅷ)
20. 29  
Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
- Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, (Ⅰ)
- ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, (Ⅲ)
- Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. (Ⅳ)
- Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau; (Ⅵ)
- Et qu’il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d’attirer des disciples après eux. (Ⅶ)
- Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux. (Ⅷ)
20. 30  
et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
- et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. (Ⅰ)
- καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν· (Ⅲ)
- Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. (Ⅳ)
- et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples après eux. (Ⅵ)
- C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l’espace de trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir un chacun de vous. (Ⅶ)
- Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. (Ⅷ)
20. 31  
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
- C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous. (Ⅰ)
- διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. (Ⅲ)
- Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. (Ⅳ)
- C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun de vous avec larmes. (Ⅵ)
- Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l’héritage avec tous les Saints. (Ⅶ)
- Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. (Ⅷ)
20. 32  
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
- Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. (Ⅰ)
- καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. (Ⅲ)
- Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. (Ⅳ)
- Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés. (Ⅵ)
- Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. (Ⅶ)
- Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. (Ⅷ)
20. 33  
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
- Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque. (Ⅰ)
- ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· (Ⅲ)
- Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut (Ⅳ)
- Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. (Ⅵ)
- Et vous savez vous-mêmes que ces mains m’ont fourni les choses qui m’étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi. (Ⅶ)
- Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. (Ⅷ)
20. 34  
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
- Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. (Ⅰ)
- αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. (Ⅲ)
- ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. (Ⅳ)
- Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. (Ⅵ)
- Je vous ai montré en toutes choses qu’en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu’on est plus heureux de pouvoir donner que d’être appelé à recevoir. (Ⅶ)
- Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Ⅷ)
20. 35  
Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
- En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. " (Ⅰ)
- πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. (Ⅲ)
- Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. (Ⅳ)
- Je vous ai montré en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir. (Ⅵ)
- Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous. (Ⅶ)
- Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. (Ⅷ)
20. 36  
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
- Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. (Ⅰ)
- Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. (Ⅲ)
- Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. (Ⅳ)
- Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. (Ⅵ)
- Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ; (Ⅶ)
- Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, (Ⅷ)
20. 37  
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
- Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, (Ⅰ)
- ἱκανὸς δὲ ⸂κλαυθμὸς ἐγένετο⸃ πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, (Ⅲ)
- Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, (Ⅳ)
- Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, (Ⅵ)
- Etant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. (Ⅶ)
- Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. (Ⅷ)
20. 38  
ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
- affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau. (Ⅰ)
- ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. (Ⅲ)
- dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. (Ⅳ)
- étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire. (Ⅵ)
- Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d’eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. (Ⅶ)
- Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | |
>>