Actes
> Actes  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
- Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense : (Ⅰ)
- Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃· (Ⅲ)
- Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere : (Ⅳ)
- Et Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie: (Ⅵ)
- Et Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. (Ⅶ)
- Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: (Ⅷ)
26. 2  
Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
- " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs, (Ⅰ)
- Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃, (Ⅲ)
- De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie, (Ⅳ)
- Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi, (Ⅵ)
- Roi Agrippa ! je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs. (Ⅶ)
- Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent, (Ⅷ)
26. 3  
car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
- surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience. (Ⅰ)
- μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. (Ⅲ)
- maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias. (Ⅳ)
- surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. (Ⅵ)
- Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. (Ⅶ)
- Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence. (Ⅷ)
26. 4  
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
- Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent. (Ⅰ)
- Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι, (Ⅲ)
- Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi : (Ⅳ)
- Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, (Ⅵ)
- Pour ce qui est donc de la vie que j’ai menée dès ma jeunesse, telle qu’elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est. (Ⅶ)
- Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs. (Ⅷ)
26. 5  
Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
- Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion. (Ⅰ)
- προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. (Ⅲ)
- præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus. (Ⅳ)
- m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien. (Ⅵ)
- Car ils savent depuis longtemps, s’ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j’ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion. (Ⅶ)
- Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. (Ⅷ)
26. 6  
Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
- Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, (Ⅰ)
- καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς ⸀εἰς τοὺς πατέρας ⸀ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, (Ⅲ)
- Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus : (Ⅳ)
- Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, (Ⅵ)
- Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ; (Ⅶ)
- Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, (Ⅷ)
26. 7  
et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
- et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent. (Ⅰ)
- εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃· (Ⅲ)
- in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex. (Ⅳ)
- à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. (Ⅵ)
- A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c’est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs. (Ⅶ)
- Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. (Ⅷ)
26. 8  
Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
- Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts? (Ⅰ)
- τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; (Ⅲ)
- Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ? (Ⅳ)
- Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts? (Ⅵ)
- Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts ? (Ⅶ)
- Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts? (Ⅷ)
26. 9  
Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
- Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth. (Ⅰ)
- Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· (Ⅲ)
- Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere, (Ⅳ)
- Pour moi donc, j’ai pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen: (Ⅵ)
- Il est vrai que pour moi, j’ai cru qu’il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. (Ⅶ)
- Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. (Ⅷ)
26. 10  
C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
- C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage; (Ⅰ)
- ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, (Ⅲ)
- quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam. (Ⅳ)
- ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix; (Ⅵ)
- Ce que j’ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j’ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j’y donnais ma voix. (Ⅶ)
- C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage. (Ⅷ)
26. 11  
je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
- et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors. (Ⅰ)
- καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. (Ⅲ)
- Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates. (Ⅳ)
- et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. (Ⅵ)
- Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. (Ⅶ)
- Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. (Ⅷ)
26. 12  
C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
- C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour, (Ⅰ)
- Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων (Ⅲ)
- In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, (Ⅳ)
- Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, (Ⅵ)
- Et étant occupé à cela, comme j’allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, (Ⅶ)
- Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, (Ⅷ)
26. 13  
Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
- je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi. (Ⅰ)
- ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· (Ⅲ)
- die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant. (Ⅳ)
- en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. (Ⅵ)
- Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. (Ⅶ)
- Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. (Ⅷ)
26. 14  
Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
- Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. " (Ⅰ)
- πάντων ⸀τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν ⸀λέγουσαν πρός ⸀με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. (Ⅲ)
- Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare. (Ⅳ)
- Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons. (Ⅵ)
- Et étant tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? il t’est dur de regimber contre les aiguillons. (Ⅶ)
- Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. (Ⅷ)
26. 15  
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
- Et moi, je dis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes. (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ εἶπα· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ ⸀κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· (Ⅲ)
- Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris. (Ⅳ)
- Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. (Ⅵ)
- Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes. (Ⅶ)
- Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes. (Ⅷ)
26. 16  
Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
- Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore, (Ⅰ)
- ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ⸀με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, (Ⅲ)
- Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi, (Ⅳ)
- Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour la révélation desquelles je t’apparaîtrai, (Ⅵ)
- Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c’est pour t’établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai ; (Ⅶ)
- Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. (Ⅷ)
26. 17  
Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
- te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie, (Ⅰ)
- ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃ (Ⅲ)
- eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te, (Ⅳ)
- en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t’envoie (Ⅵ)
- En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant, (Ⅶ)
- Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant, (Ⅷ)
26. 18  
afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
- pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. (Ⅰ)
- ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ⸀ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. (Ⅲ)
- aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me. (Ⅳ)
- pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu’ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi. (Ⅵ)
- Pour ouvrir leurs yeux afin qu’ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu ; et qu’ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu’ils ont en moi. (Ⅶ)
- Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. (Ⅷ)
26. 19  
En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
- Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; (Ⅰ)
- Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, (Ⅲ)
- Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni : (Ⅳ)
- Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste; (Ⅵ)
- Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n’ai point été rebelle à la vision céleste. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste; (Ⅷ)
26. 20  
à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
- mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance. (Ⅰ)
- ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν ⸀τε καὶ Ἱεροσολύμοις, ⸀πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ⸀ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. (Ⅲ)
- sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes. (Ⅳ)
- mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. (Ⅵ)
- Mais j’ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu’ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. (Ⅶ)
- Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance. (Ⅷ)
26. 21  
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
- C'est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer. (Ⅰ)
- ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. (Ⅲ)
- Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere. (Ⅳ)
- À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. (Ⅵ)
- C’est pour cela que les Juifs m’ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ; (Ⅶ)
- C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer. (Ⅷ)
26. 22  
Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
- Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver : (Ⅰ)
- ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, (Ⅲ)
- Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses, (Ⅳ)
- Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver, (Ⅵ)
- Mais ayant été secouru par l’aide de Dieu, je suis vivant jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver. (Ⅶ)
- Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver, (Ⅷ)
26. 23  
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
- que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils. " (Ⅰ)
- εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. (Ⅲ)
- si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus. (Ⅳ)
- savoir qu’il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier par la résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations. (Ⅵ)
- [Savoir], qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. (Ⅶ)
- Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. (Ⅷ)
26. 24  
Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
- Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. " (Ⅰ)
- Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ⸀φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. (Ⅲ)
- Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt. (Ⅳ)
- Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens. (Ⅵ)
- Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens. (Ⅶ)
- Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. (Ⅷ)
26. 25  
Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
- Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens. (Ⅰ)
- ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. (Ⅲ)
- Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor. (Ⅳ)
- Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis: (Ⅵ)
- Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis. (Ⅶ)
- Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées. (Ⅷ)
26. 26  
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
- Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin. (Ⅰ)
- ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν ⸀καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ ⸀αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι ⸀οὐθέν, οὐ γάρ ⸀ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. (Ⅲ)
- Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est. (Ⅳ)
- car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses: car ceci n’a point été fait en secret. (Ⅵ)
- Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j’estime qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a point été fait en secret. (Ⅶ)
- Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. (Ⅷ)
26. 27  
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
- Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. " (Ⅰ)
- πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. (Ⅲ)
- Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis. (Ⅳ)
- Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. (Ⅵ)
- Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois. (Ⅶ)
- Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois. (Ⅷ)
26. 28  
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
- Agrippa (dit) à Paul : " Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. " (Ⅰ)
- ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι. (Ⅲ)
- Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri. (Ⅳ)
- Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientôt d’être chrétien. (Ⅵ)
- Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d’être Chrétien. (Ⅶ)
- Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien. (Ⅷ)
26. 29  
Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
- Et Paul (reprit) : " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! " (Ⅰ)
- ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. (Ⅲ)
- Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his. (Ⅳ)
- Mais Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens. (Ⅵ)
- Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens. (Ⅶ)
- Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens! (Ⅷ)
26. 30  
Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
- Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. (Ⅰ)
- ⸀Ἀνέστη ⸀τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, (Ⅲ)
- Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis. (Ⅳ)
- Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux; (Ⅵ)
- Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. (Ⅶ)
- Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent. (Ⅷ)
26. 31  
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
- Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. " (Ⅰ)
- καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. (Ⅲ)
- Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste. (Ⅳ)
- et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. (Ⅵ)
- Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. (Ⅶ)
- Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. (Ⅷ)
26. 32  
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
- Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César. " (Ⅰ)
- Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. (Ⅲ)
- Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem. (Ⅳ)
- Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César. (Ⅵ)
- Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s’il n’avait point appelé à César. (Ⅶ)
- Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | |
>>