Deutéronome
Onelittleangel > > Deutéronome  >
(22 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

18. 1  
Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices de Yahweh faits par le feu et de son héritage.

Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἔσται τοι̃ς ἱερευ̃σιν τοι̃ς Λευίταις ὅλη̨ φυλη̨̃ Λευι μερὶς οὐδὲ κλη̃ρος μετὰ Ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλη̃ρος αὐτω̃ν φάγονται αὐτά (Ⅲ)

*****

Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent, (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃18  לא יהיה לכהנים הלוים כל שבט לוי חלק ונחלה עם ישראל אשי יהוה ונחלתו יאכלון ‬ (Ⅴ)

*****

Les sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël: ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et de son héritage, (Ⅵ)

*****

Les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, même toute la Tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec le reste d’Israël, [mais] ils mangeront les sacrifices de l’Eternel faits par feu, et son héritage. (Ⅶ)

*****

Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l'Éternel, et de son héritage. (Ⅷ)

*****

18. 2  
Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères; Yahweh est leur héritage, comme il leur a dit.

Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. (Ⅰ)

*****

κλη̃ρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοι̃ς ἐν τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν κύριος αὐτὸς κλη̃ρος αὐτου̃ καθότι εἰ̃πεν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum : Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃18  ונחלה לא יהיה לו בקרב אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר לו ס‬ (Ⅴ)

*****

mais ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères. L’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. (Ⅵ)

*****

Ils n’auront donc point d’héritage entre leurs frères. L’Eternel est leur héritage, comme il leur en a parlé. (Ⅶ)

*****

Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; l'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. (Ⅷ)

*****

18. 3  
Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un boeuf ou une brebis: on donnera au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac.

Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac. (Ⅰ)

*****

καὶ αὕτη ἡ κρίσις τω̃ν ἱερέων τὰ παρὰ του̃ λαου̃ παρὰ τω̃ν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τω̨̃ ἱερει̃ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον (Ⅲ)

*****

Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas : sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum : (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃18  וזה יהיה משפט הכהנים מאת העם מאת זבחי הזבח אם שור אם שה ונתן לכהן הזרע והלחיים והקבה ‬ (Ⅴ)

*****

Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton: on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac. (Ⅵ)

*****

Or c’est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, [c’est-à-dire] de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit bœuf, ou brebis, ou chèvre, [c’est] qu’on donnera au Sacrificateur l’épaule, les mâchoires, et le ventre. (Ⅶ)

*****

Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre. (Ⅷ)

*****

18. 4  
Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;

Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; (Ⅰ)

*****

καὶ τὰς ἀπαρχὰς του̃ σίτου σου καὶ του̃ οἴνου σου καὶ του̃ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τω̃ν κουρω̃ν τω̃ν προβάτων σου δώσεις αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃18  ראשית דגנך תירשך ויצהרך וראשית גז צאנך תתן לו ‬ (Ⅴ)

*****

Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons. (Ⅵ)

*****

Tu leur donneras les prémices de ton froment, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis. (Ⅶ)

*****

Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; (Ⅷ)

*****

18. 5  
car c'est lui que Yahweh, ton Dieu, a choisi d'entre toutes les tribus pour se tenir devant Yahweh et faire le service au nom de Yahweh, lui et ses fils, à toujours.

car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours. (Ⅰ)

*****

ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασω̃ν τω̃ν φυλω̃ν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου του̃ θεου̃ σου λειτουργει̃ν καὶ εὐλογει̃ν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃18  כי בו בחר יהוה אלהיך מכל שבטיך לעמד לשרת בשם יהוה הוא ובניו כל הימים ס‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel, ton Dieu, l’a choisi, lui et ses fils, d’entre toutes tes tribus, pour qu’il se tienne toujours devant lui pour faire le service au nom de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Car l’Eternel ton Dieu l’a choisi d’entre toutes les Tribus, afin qu’il assiste pour faire le service au nom de l’Eternel, lui et ses fils, à toujours. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours. (Ⅷ)

*****

18. 6  
Si un lévite quitte l'une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d'Israël où il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu'aura choisi Yahweh,

Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Éternel, (Ⅰ)

*****

ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μια̃ς τω̃ν πόλεων ὑμω̃ν ἐκ πάντων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὑ̃ αὐτὸς παροικει̃ καθότι ἐπιθυμει̃ ἡ ψυχὴ αὐτου̃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος (Ⅲ)

*****

Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus, (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃18  וכי יבא הלוי מאחד שעריך מכל ישראל אשר הוא גר שם ובא בכל אות נפשו אל המקום אשר יבחר יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi, (Ⅵ)

*****

Or quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d’Israël où il fasse son séjour, et qu’il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Eternel aura choisi, (Ⅶ)

*****

Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi, (Ⅷ)

*****

18. 7  
et qu'il fasse le service au nom de Yahweh, son Dieu, comme tous ses frères les lévites qui se tiennent là devant Yahweh,

et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel, (Ⅰ)

*****

καὶ λειτουργήσει τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ θεου̃ αὐτου̃ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ οἱ Λευι̃ται οἱ παρεστηκότες ἐκει̃ ἔναντι κυρίου (Ⅲ)

*****

ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃18  ושרת בשם יהוה אלהיו ככל אחיו הלוים העמדים שם לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

et qu’il serve au nom de l’Éternel, son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là devant l’Éternel, (Ⅵ)

*****

Il fera le service au nom de l’Eternel son Dieu, comme tous ses frères Lévites, qui assistent en la présence de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et qu'il fera le service au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel, (Ⅷ)

*****

18. 8  
il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.

il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine. (Ⅰ)

*****

μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τη̃ς πράσεως τη̃ς κατὰ πατριάν (Ⅲ)

*****

Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri : excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.\ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃18  חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות ס‬ (Ⅴ)

*****

il mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine. (Ⅵ)

*****

Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu’il aura vendu aux familles de ses pères. (Ⅶ)

*****

Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères. (Ⅷ)

*****

18. 9  
Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.

Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. (Ⅰ)

*****

ἐὰν δὲ εἰσέλθη̨ς εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήση̨ ποιει̃ν κατὰ τὰ βδελύγματα τω̃ν ἐθνω̃ν ἐκείνων (Ⅲ)

*****

Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃18  כי אתה בא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם ‬ (Ⅴ)

*****

Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations: (Ⅵ)

*****

Quand tu seras entré au pays que l’Eternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là. (Ⅶ)

*****

Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. (Ⅷ)

*****

18. 10  
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui s'adonne à la divination, au augures, aux superstitions et aux enchantements,

Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien, (Ⅰ)

*****

οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτου̃ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτου̃ ἐν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος φαρμακός (Ⅲ)

*****

Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem : aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus, (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃18  לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף ‬ (Ⅴ)

*****

il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, (Ⅵ)

*****

Il ne se trouvera personne au milieu de toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni de devin qui se mêle de deviner, ni de pronostiqueur de temps, ni aucun qui use d’augures, ni aucun sorcier ; (Ⅶ)

*****

Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, (Ⅷ)

*****

18. 11  
qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.

d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. (Ⅰ)

*****

ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτω̃ν τοὺς νεκρούς (Ⅲ)

*****

nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃18  וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים ‬ (Ⅴ)

*****

ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier, ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; (Ⅵ)

*****

Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts. (Ⅶ)

*****

Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; (Ⅷ)

*****

18. 12  
Car tout homme qui fait ces choses est en abomination à Yahweh, et c'est à cause de ces abominations que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. (Ⅰ)

*****

ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου πα̃ς ποιω̃ν ταυ̃τα ἕνεκεν γὰρ τω̃ν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σου̃ (Ⅲ)

*****

Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃18  כי תועבת יהוה כל עשה אלה ובגלל התועבת האלה יהוה אלהיך מוריש אותם מפניך ‬ (Ⅴ)

*****

car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel; et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi. (Ⅵ)

*****

Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Eternel ; et à cause de ces abominations l’Eternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi. (Ⅶ)

*****

Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi. (Ⅷ)

*****

18. 13  
Tu seras intègre avec Yahweh, ton

Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu. (Ⅰ)

*****

τέλειος ἔση̨ ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ σου (Ⅲ)

*****

Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃18  תמים תהיה עם יהוה אלהיך ס‬ (Ⅴ)

*****

Tu seras parfait avec l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ)

*****

Tu agiras en intégrité avec l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)

*****

Tu seras intègre à l'égard de l'Éternel ton Dieu. (Ⅷ)

*****

18. 14  
Dieu. Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.

Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. (Ⅰ)

*****

τὰ γὰρ ἔθνη ταυ̃τα οὓς σὺ κατακληρονομει̃ς αὐτούς οὑ̃τοι κληδόνων καὶ μαντειω̃ν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου (Ⅲ)

*****

Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt : tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃18  כי הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל מעננים ואל קסמים ישמעו ואתה לא כן נתן‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ לך יהוה אלהיך ‬ (Ⅴ)

*****

Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi. (Ⅵ)

*****

Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins ; mais quant à toi, l’Eternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir de la sorte. (Ⅶ)

*****

Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi. (Ⅷ)

*****

18. 15  
Yahweh, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète tel que moi: vous l'écouterez.

L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez! (Ⅰ)

*****

προφήτην ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτου̃ ἀκούσεσθε (Ⅲ)

*****

Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus : ipsum audies, (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃18  נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères; (Ⅵ)

*****

L’Eternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi d’entre tes frères ; vous l’écouterez. (Ⅶ)

*****

L'Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez; (Ⅷ)

*****

18. 16  
C'est ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l'assemblée, en disant: «Que je n'entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir.»

Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. (Ⅰ)

*****

κατὰ πάντα ὅσα ἠ̨τήσω παρὰ κυρίου του̃ θεου̃ σου ἐν Χωρηβ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκου̃σαι τὴν φωνὴν κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ τὸ πυ̃ρ τὸ μέγα του̃το οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν (Ⅲ)

*****

ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti : Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃18  ככל אשר שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את קול יהוה אלהי ואת האש הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות ‬ (Ⅴ)

*****

vous l’écouterez, selon tout ce que tu demandas à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant: Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas. (Ⅵ)

*****

Selon tout ce que tu as demandé à l’Eternel ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant : Que je n’entende plus la voix de l’Eternel mon Dieu ; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. (Ⅶ)

*****

Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. (Ⅷ)

*****

18. 17  
Yahweh me dit: «Ce qu'ils ont dit est bien.

L'Éternel me dit: Ce qu'il ont dit est bien. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ὀρθω̃ς πάντα ὅσα ἐλάλησαν (Ⅲ)

*****

Et ait Dominus mihi : Bene omnia sunt locuti. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃18  ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel me dit: Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit. (Ⅵ)

*****

Alors l’Eternel me dit : Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit. (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé; (Ⅷ)

*****

18. 18  
Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète tel que toi; je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. (Ⅰ)

*****

προφήτην ἀναστήσω αὐτοι̃ς ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥη̃μά μου ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ καὶ λαλήσει αὐτοι̃ς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui : et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃18  נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל אשר אצונו ‬ (Ⅴ)

*****

Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. (Ⅵ)

*****

Je leur susciterai un Prophète comme toi d’entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui aurai commandé. (Ⅶ)

*****

Je leur susciterai un prophète comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. (Ⅷ)

*****

18. 19  
Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.

Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. (Ⅰ)

*****

καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούση̨ ὅσα ἐὰν λαλήση̨ ὁ προφήτης ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃18  והיה האיש אשר לא ישמע אל דברי אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai. (Ⅵ)

*****

Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte. (Ⅶ)

*****

Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. (Ⅷ)

*****

18. 20  
Mais le prophète qui s'enorgueillira jusqu'à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra.»

Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. (Ⅰ)

*****

πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήση̨ λαλη̃σαι ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου ῥη̃μα ὃ οὐ προσέταξα λαλη̃σαι καὶ ὃς ἂν λαλήση̨ ἐπ' ὀνόματι θεω̃ν ἑτέρων ἀποθανει̃ται ὁ προφήτης ἐκει̃νος (Ⅲ)

*****

Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃18  אך הנביא אשר יזיד לדבר דבר בשמי את אשר לא צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. (Ⅵ)

*****

Mais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra. (Ⅶ)

*****

Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra. (Ⅷ)

*****

18. 21  
Que si tu dis dans ton coeur: «Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n'aura pas dite?»...,

Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite? (Ⅰ)

*****

ἐὰν δὲ εἴπη̨ς ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου πω̃ς γνωσόμεθα τὸ ῥη̃μα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος (Ⅲ)

*****

Quod si tacita cogitatione responderis : Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus ? (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃18  וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et si tu dis dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite? (Ⅵ)

*****

Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura point dite ? (Ⅶ)

*****

Que si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a point dite? (Ⅷ)

*****

18. 22  
quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu'il a dit n'arrive pas et ne se réalise pas, c'est là la parole que Yahweh n'a pas dite; c'est par l'orgueil que le prophète l'a dite: tu n'auras pas peur de lui.

Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui. (Ⅰ)

*****

ὅσα ἐὰν λαλήση̨ ὁ προφήτης ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥη̃μα καὶ μὴ συμβη̨̃ του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβεία̨ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκει̃νος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

hoc habebis signum : quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit : hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit : et idcirco non timebis eum. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃18  אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו ס‬ (Ⅴ)

*****

Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite; le prophète l’a dite présomptueusement: tu n’auras pas peur de lui. (Ⅵ)

*****

Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Eternel, et que la chose [qu’il aura prédite] ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Eternel ne lui a point dite ; [mais] le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui. (Ⅶ)

*****

Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que l'Éternel n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 18

| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥