Deutéronome
> Deutéronome  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


27. 1  
Moïse, avec les anciens d'Israël, donna cet ordre au peuple: «Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd'hui.
- Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. (Ⅰ)
- καὶ προσέταξεν Μωυση̃ς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμι̃ν σήμερον (Ⅲ)
- Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  ויצו משה וזקני ישראל את העם לאמר שמר את כל המצוה אשר אנכי מצוה אתכם היום ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant: Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui; (Ⅵ)
- Or Moïse et les Anciens d’Israël commandèrent au peuple, en disant : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. (Ⅶ)
- Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. (Ⅷ)
27. 2  
Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu,
- Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ διαβη̃τε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτω̨̃ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονία̨ (Ⅲ)
- Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  והיה ביום אשר תעברו את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד ‬ (Ⅴ)
- et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux; (Ⅵ)
- C’est qu’au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l’Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ; (Ⅶ)
- Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. (Ⅷ)
27. 3  
tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux, et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
- Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères. (Ⅰ)
- καὶ γράψεις ἐπὶ τω̃ν λίθων πάντας τοὺς λόγους του̃ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβη̃τε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων σου δίδωσίν σοι γη̃ν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων σού σοι (Ⅲ)
- ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ‬ (Ⅴ)
- et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a dit. (Ⅵ)
- Puis tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé, afin que tu entres au pays que l’Eternel ton Dieu te donne, qui est un pays découlant de lait et de miel ; ainsi que l’Eternel, le Dieu de tes pères, t’[en] a parlé. (Ⅶ)
- Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. (Ⅷ)
27. 4  
Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.
- Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβη̃τε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονία̨ (Ⅲ)
- Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, selon ce que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux. (Ⅵ)
- Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là sur la montagne de Hébal, selon que je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux. (Ⅶ)
- Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. (Ⅷ)
27. 5  
Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
- Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; (Ⅰ)
- καὶ οἰκοδομήσεις ἐκει̃ θυσιαστήριον κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλει̃ς ἐπ' αὐτοὺς σίδηρον (Ⅲ)
- et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל ‬ (Ⅴ)
- Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer: (Ⅵ)
- Tu bâtiras aussi là un autel à l’Eternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. (Ⅶ)
- Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. (Ⅷ)
27. 6  
Tu bâtiras en pierres brutes l'autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu;
- tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu; (Ⅰ)
- λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου (Ⅲ)
- et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך ‬ (Ⅴ)
- tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ)
- Tu bâtiras l’autel de l’Eternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)
- Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; (Ⅷ)
27. 7  
tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu.
- tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu. (Ⅰ)
- καὶ θύσεις ἐκει̃ θυσίαν σωτηρίου κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου καὶ φάγη̨ καὶ ἐμπλησθήση̨ καὶ εὐφρανθήση̨ ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ σου (Ⅲ)
- et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך ‬ (Ⅴ)
- Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ)
- Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)
- Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu. (Ⅷ)
27. 8  
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets.»
- Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. (Ⅰ)
- καὶ γράψεις ἐπὶ τω̃ν λίθων πάντα τὸν νόμον του̃τον σαφω̃ς σφόδρα (Ⅲ)
- Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב ס‬ (Ⅴ)
- Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. (Ⅵ)
- Et tu écriras sur ces pierres-là toutes les paroles de cette loi, en les exprimant bien nettement. (Ⅶ)
- Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien. (Ⅷ)
27. 9  
Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant: «Garde le silence et écoute, ô Israël! Aujourd'hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu.
- Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu. (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς καὶ οἱ ἱερει̃ς οἱ Λευι̃ται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ γέγονας εἰς λαὸν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου (Ⅲ)
- Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  וידבר משה והכהנים הלוים אל כל ישראל לאמר הסכת ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant: Fais silence et écoute, Israël: Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ)
- Et Moïse et les Sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Ecoute et entends, Israël, tu es aujourd’hui devenu le peuple de l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)
- Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu; (Ⅷ)
27. 10  
Tu obéiras donc à la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te prescris aujourd'hui.»
- Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd'hui. (Ⅰ)
- καὶ εἰσακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον (Ⅲ)
- audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את מצותו‪[Q]‬‪[q]‬ ואת חקיו אשר אנכי מצוך היום ס‬ (Ⅴ)
- Et tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui. (Ⅵ)
- Tu obéiras donc à la voix de l’Eternel ton Dieu et tu feras ces commandements et ces statuts que je te prescris aujourd’hui. (Ⅶ)
- Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. (Ⅷ)
27. 11  
Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
- Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple: (Ⅰ)
- καὶ ἐνετείλατο Μωυση̃ς τω̨̃ λαω̨̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγων (Ⅲ)
- Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant: (Ⅵ)
- Moïse commanda aussi en ce jour-là au peuple, en disant : (Ⅶ)
- Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit: (Ⅷ)
27. 12  
«Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
- Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; (Ⅰ)
- οὑ̃τοι στήσονται εὐλογει̃ν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν (Ⅲ)
- Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן ‬ (Ⅴ)
- Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple: Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin; (Ⅵ)
- Ceux-ci se tiendront sur la montagne de Guérizim pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Jourdain, [savoir] Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph, et Benjamin ; (Ⅶ)
- Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; (Ⅷ)
27. 13  
Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal pour la malédiction: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
- et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction. (Ⅰ)
- καὶ οὑ̃τοι στήσονται ἐπὶ τη̃ς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι (Ⅲ)
- Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר וזבולן דן ונפתלי ‬ (Ⅴ)
- et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal, pour maudire: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. (Ⅵ)
- Et ceux-ci, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan, et Nephthali, se tiendront sur la montagne de Hébal, pour maudire. (Ⅶ)
- Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire. (Ⅷ)
27. 14  
Et les Lévites prendront la parole et diront d'une voix haute à tous les hommes d'Israël:
- Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël: (Ⅰ)
- καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευι̃ται ἐρου̃σιν παντὶ Ισραηλ φωνη̨̃ μεγάλη̨ (Ⅲ)
- Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קול רם ס‬ (Ⅴ)
- Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël: (Ⅵ)
- Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël : (Ⅶ)
- Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël: (Ⅷ)
27. 15  
Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! -- Et tout le peuple répondra et dira: Amen!
- Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίω̨ ἔργον χειρω̃ν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφω̨ καὶ ἀποκριθεὶς πα̃ς ὁ λαὸς ἐρου̃σιν γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit l’homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c’est une abomination à l’Eternel, l’ouvrage des mains d’un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ; et tout le peuple répondra, et dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! (Ⅷ)
27. 16  
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτου̃ ἢ μητέρα αὐτου̃ καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 17  
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια του̃ πλησίον καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 18  
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ πλανω̃ν τυφλὸν ἐν ὁδω̨̃ καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 19  
Maudit soit celui qui viole le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνη̨ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανου̃ καὶ χήρας καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  ארור מטה משפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui fait fléchir le jugement de l’étranger, de l’orphelin, et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui fait injustice à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 20  
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς του̃ πατρὸς αὐτου̃ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; car il découvre le pan de la robe de son père ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 21  
Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  ארור שכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui couche avec une bête ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 22  
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφη̃ς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτου̃ καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 23  
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 24  
Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτου̃ δόλω̨ καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃27  ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 25  
Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβη̨ δω̃ρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθώ̨ου καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃27  ארור לקח שחד להכות נפש דם נקי ואמר כל העם אמן ס‬ (Ⅴ)
- Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l’homme innocent ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)
27. 26  
Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! -- Et tout le peuple dira: Amen!
- Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος πα̃ς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενει̃ ἐν πα̃σιν τοι̃ς λόγοις του̃ νόμου τούτου του̃ ποιη̃σαι αὐτούς καὶ ἐρου̃σιν πα̃ς ὁ λαός γένοιτο (Ⅲ)
- Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃27  ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן פ‬ (Ⅴ)
- Maudit qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅵ)
- Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire ; et tout le peuple dira : Amen. (Ⅶ)
- Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | |
>>