Deutéronome
> Deutéronome  >
69 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 1  
Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
- Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβη̃τε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν δίδωσιν ὑμι̃ν ἐὰν ἀκοη̨̃ εἰσακούσητε τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν φυλάσσειν καὶ ποιει̃ν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  והיה אם שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו אשר אנכי מצוך היום ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל גויי הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre; (Ⅵ)
- Or il arrivera que si tu obéis exactement à la voix de l’Eternel ton Dieu, et que tu prennes garde de faire tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, l’Eternel ton Dieu te rendra haut élevé par dessus toutes les nations de la terre. (Ⅶ)
- Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que l'Éternel ton Dieu te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. (Ⅷ)
28. 2  
Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'atteindront, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu:
- Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu: (Ⅰ)
- καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πα̃σαι αἱ εὐλογίαι αὑ̃ται καὶ εὑρήσουσίν σε ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούση̨ς τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου (Ⅲ)
- Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te : si tamen præcepta ejus audieris. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  ובאו עליך כל הברכות האלה והשיגך כי תשמע בקול יהוה אלהיך ‬ (Ⅴ)
- et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ)
- Et toutes ces bénédictions ici viendront sur toi, et t’atteindront, quand tu obéiras à la voix de l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)
- Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de l'Éternel ton Dieu: (Ⅷ)
28. 3  
Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
- Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. (Ⅰ)
- εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρω̨̃ (Ⅲ)
- Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  ברוך אתה בעיר וברוך אתה בשדה ‬ (Ⅴ)
- Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. (Ⅵ)
- Tu seras béni dans la ville, tu seras aussi béni aux champs. (Ⅶ)
- Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs; (Ⅷ)
28. 4  
Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
- Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. (Ⅰ)
- εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τη̃ς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τη̃ς γη̃ς σου τὰ βουκόλια τω̃ν βοω̃ν σου καὶ τὰ ποίμνια τω̃ν προβάτων σου (Ⅲ)
- Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  ברוך פרי בטנך ופרי אדמתך ופרי בהמתך שגר אלפיך ועשתרות צאנך ‬ (Ⅴ)
- Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail; (Ⅵ)
- Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de ton bétail ; les portées de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. (Ⅶ)
- Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis; (Ⅷ)
28. 5  
Bénies seront ta corbeille et ta huche.
- Ta corbeille et ta huche seront bénies. (Ⅰ)
- εὐλογημέναι αἱ ἀποθη̃καί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου (Ⅲ)
- Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  ברוך טנאך ומשארתך ‬ (Ⅴ)
- ta corbeille sera bénie, et ta huche. (Ⅵ)
- Ta corbeille sera bénie ; et ta maie aussi. (Ⅶ)
- Bénie sera ta corbeille et ta huche. (Ⅷ)
28. 6  
Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.
- Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. (Ⅰ)
- εὐλογημένος σὺ ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαί σε καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τω̨̃ ἐκπορεύεσθαί σε (Ⅲ)
- Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  ברוך אתה בבאך וברוך אתה בצאתך ‬ (Ⅴ)
- Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant. (Ⅵ)
- Tu seras béni en ton entrée, et tu seras aussi béni en ta sortie. (Ⅶ)
- Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. (Ⅷ)
28. 7  
Yahweh fera que les ennemis qui s'élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.
- L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins. (Ⅰ)
- παραδω̨̃ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου ὁδω̨̃ μια̨̃ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοι̃ς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου (Ⅲ)
- Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo : per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  יתן יהוה את איביך הקמים עליך נגפים לפניך בדרך אחד יצאו אליך ובשבעה דרכים ינוסו לפניך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi. (Ⅵ)
- L’Eternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins. (Ⅶ)
- L'Éternel fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi. (Ⅷ)
28. 8  
Yahweh commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
- L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. (Ⅰ)
- ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοι̃ς ταμιείοις σου καὶ ἐν πα̃σιν οὑ̃ ἂν ἐπιβάλη̨ς τὴν χει̃ρά σου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι (Ⅲ)
- Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi in terra, quam acceperis. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  יצו יהוה אתך את הברכה באסמיך ובכל משלח ידך וברכך בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. (Ⅵ)
- L’Eternel commandera à la bénédiction qu’elle soit avec toi, dans tes greniers, et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira au pays que l’Eternel ton Dieu te donne. (Ⅶ)
- L'Éternel commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne. (Ⅷ)
28. 9  
Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu'il te l'a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies:
- Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. (Ⅰ)
- ἀναστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου ἑαυτω̨̃ λαὸν ἅγιον ὃν τρόπον ὤμοσεν τοι̃ς πατράσιν σου ἐὰν εἰσακούση̨ς τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου καὶ πορευθη̨̃ς ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi : si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  יקימך‪[C]‬‪[c]‬ יהוה לו לעם קדוש כאשר נשבע לך כי תשמר את מצות יהוה אלהיך והלכת בדרכיו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies. (Ⅵ)
- L’Eternel ton Dieu t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, quand tu garderas les commandements de l’Eternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. (Ⅶ)
- L'Éternel t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de l'Éternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies; (Ⅷ)
28. 10  
et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.
- Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Éternel, et ils te craindront. (Ⅰ)
- καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τη̃ς γη̃ς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι καὶ φοβηθήσονταί σε (Ⅲ)
- Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃28  וראו כל עמי הארץ כי שם יהוה נקרא עליך ויראו ממך ‬ (Ⅴ)
- Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel; et ils auront peur de toi. (Ⅵ)
- Et tous les peuples de la terre verront que le Nom de l’Eternel est réclamé sur toi, et ils auront peur de toi. (Ⅶ)
- Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l'Éternel est proclamé sur toi, et ils te craindront. (Ⅷ)
28. 11  
Yahweh te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
- L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner. (Ⅰ)
- καὶ πληθυνει̃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐπὶ τοι̃ς ἐκγόνοις τη̃ς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοι̃ς γενήμασιν τη̃ς γη̃ς σου καὶ ἐπὶ τοι̃ς ἐκγόνοις τω̃ν κτηνω̃ν σου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ὤμοσεν κύριος τοι̃ς πατράσιν σου δου̃ναί σοι (Ⅲ)
- Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃28  והותרך יהוה לטובה בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לתת לך ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères de te donner. (Ⅵ)
- Et l’Eternel ton Dieu te fera abonder en biens, [multipliant] le fruit de ton ventre, et le fruit de tes bêtes, et le fruit de ta terre, sur la terre que l’Eternel a juré à tes pères de te donner. (Ⅶ)
- Et l'Éternel ton Dieu te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner. (Ⅷ)
28. 12  
Yahweh t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
- L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. (Ⅰ)
- ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτου̃ τὸν ἀγαθόν τὸν οὐρανόν δου̃ναι τὸν ὑετὸν τη̨̃ γη̨̃ σου ἐπὶ καιρου̃ αὐτου̃ εὐλογη̃σαι πάντα τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου καὶ δανιει̃ς ἔθνεσιν πολλοι̃ς σὺ δὲ οὐ δανιη̨̃ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνω̃ν πολλω̃ν σου̃ δὲ οὐκ ἄρξουσιν (Ⅲ)
- Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo : benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃28  יפתח יהוה לך את אוצרו הטוב את השמים לתת מטר ארצך בעתו ולברך את כל מעשה ידך והלוית גוים רבים ואתה לא תלוה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas. (Ⅵ)
- L’Eternel t’ouvrira son bon trésor, [savoir] les cieux, pour donner la pluie, telle qu’il faut à ta terre en sa saison, et pour bénir tout le travail de tes mains ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point. (Ⅶ)
- L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. (Ⅷ)
28. 13  
Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, si tu les observes et les mets en pratique,
- L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, (Ⅰ)
- καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν καὶ ἔση̨ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔση̨ ὑποκάτω ἐὰν ἀκούση̨ς τω̃ν ἐντολω̃ν κυρίου του̃ θεου̃ σου ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιει̃ν (Ⅲ)
- Constituet te Dominus in caput, et non in caudam : et eris semper supra, et non subter : si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃28  ונתנך יהוה לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה כי תשמע אל מצות יהוה אלהיך אשר אנכי מצוך היום לשמר ולעשות ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer, (Ⅵ)
- L’Eternel te mettra à la tête, et non à la queue, et tu seras seulement au dessus, et non point au dessous ; quand tu obéiras aux commandements de l’Eternel ton Dieu que je te prescris aujourd’hui, afin que tu prennes garde de les faire ; (Ⅶ)
- L'Éternel te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de l'Éternel ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer, (Ⅷ)
28. 14  
et si tu ne t'écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et les servir.
- et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir. (Ⅰ)
- οὐ παραβήση̨ ἀπὸ πάντων τω̃ν λόγων ὡ̃ν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεω̃ν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃28  ולא תסור מכל הדברים אשר אנכי מצוה אתכם היום ימין ושמאול ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם ס‬ (Ⅴ)
- et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir. (Ⅵ)
- Et que tu ne te détournes ni à droite ni à gauche d’aucune des paroles que je te commande aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux, [et] pour les servir. (Ⅶ)
- Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir. (Ⅷ)
28. 15  
Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t'atteindront:
- Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage: (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούση̨ς τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου φυλάσσειν καὶ ποιει̃ν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πα̃σαι αἱ κατάραι αὑ̃ται καὶ καταλήμψονταί σε (Ⅲ)
- Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ, et apprehendent te. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃28  והיה אם לא תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום ובאו עליך כל הקללות האלה והשיגוך ‬ (Ⅴ)
- Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront: (Ⅵ)
- Mais si tu n’obéis point à la voix de l’Eternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions-ci viendront sur toi, et t’atteindront. (Ⅶ)
- Mais si tu n'obéis pas à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: (Ⅷ)
28. 16  
Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
- Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρω̨̃ (Ⅲ)
- Maledictus eris in civitate, maledictus in agro. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃28  ארור אתה בעיר וארור אתה בשדה ‬ (Ⅴ)
- tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs; (Ⅵ)
- Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. (Ⅶ)
- Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs; (Ⅷ)
28. 17  
Seront maudites ta corbeille et ta huche.
- Ta corbeille et ta huche seront maudites. (Ⅰ)
- ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθη̃καί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου (Ⅲ)
- Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃28  ארור טנאך ומשארתך ‬ (Ⅴ)
- ta corbeille sera maudite, et ta huche. (Ⅵ)
- Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi. (Ⅶ)
- Maudite sera ta corbeille, et ta huche; (Ⅷ)
28. 18  
Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
- Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. (Ⅰ)
- ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τη̃ς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τη̃ς γη̃ς σου τὰ βουκόλια τω̃ν βοω̃ν σου καὶ τὰ ποίμνια τω̃ν προβάτων σου (Ⅲ)
- Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃28  ארור פרי בטנך ופרי אדמתך שגר אלפיך ועשתרות צאנך ‬ (Ⅴ)
- Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail. (Ⅵ)
- Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portées de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. (Ⅶ)
- Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis. (Ⅷ)
28. 19  
Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
- Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος σὺ ἐν τω̨̃ ἐκπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαί σε (Ⅲ)
- Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃28  ארור אתה בבאך וארור אתה בצאתך ‬ (Ⅴ)
- Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant. (Ⅵ)
- Tu seras maudit en ton entrée, tu seras aussi maudit en ta sortie. (Ⅶ)
- Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. (Ⅷ)
28. 20  
Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et jusqu'à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m'auras abandonné.
- L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner. (Ⅰ)
- ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα οὑ̃ ἂν ἐπιβάλη̨ς τὴν χει̃ρά σου ὅσα ἐὰν ποιήση̨ς ἕως ἂν ἐξολεθρεύση̨ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέση̨ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου διότι ἐγκατέλιπές με (Ⅲ)
- Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies : donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃28  ישלח יהוה בך את המארה את המהומה ואת המגערת בכל משלח ידך אשר תעשה עד השמדך ועד אבדך מהר מפני רע מעלליך אשר עזבתני ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné. (Ⅵ)
- L’Eternel enverra sur toi la malédiction, l’effroi, et la dissipation dans tout ce à quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et que tu périsses [promptement], à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m’auras abandonné. (Ⅶ)
- L'Éternel enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. (Ⅷ)
28. 21  
Yahweh attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
- L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. (Ⅰ)
- προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώση̨ σε ἀπὸ τη̃ς γη̃ς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύη̨ ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν (Ⅲ)
- Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃28  ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder. (Ⅵ)
- L’Eternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder. (Ⅶ)
- L'Éternel fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. (Ⅷ)
28. 22  
Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
- L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. (Ⅰ)
- πατάξαι σε κύριος ἀπορία̨ καὶ πυρετω̨̃ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμω̨̃ καὶ φόνω̨ καὶ ἀνεμοφθορία̨ καὶ τη̨̃ ὤχρα̨ καὶ καταδιώξονταί σε ἕως ἂν ἀπολέσωσίν σε (Ⅲ)
- Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃28  יככה יהוה בשחפת ובקדחת ובדלקת ובחרחר ובחרב ובשדפון ובירקון ורדפוך עד אבדך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. (Ⅵ)
- L’Eternel te frappera de langueur, d’ardeur, de fièvre, de chaleur brûlante, d’épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses. (Ⅶ)
- L'Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. (Ⅷ)
28. 23  
Ton ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.
- Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλη̃ς σου χαλκου̃ς καὶ ἡ γη̃ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρα̃ (Ⅲ)
- Sit cælum, quod supra te est, æneum : et terra, quam calcas, ferrea. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃28  והיו שמיך אשר על ראשך נחשת והארץ אשר תחתיך ברזל ‬ (Ⅴ)
- Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. (Ⅵ)
- Et tes cieux, qui [seront] sur ta tête, seront d’airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. (Ⅶ)
- Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. (Ⅷ)
28. 24  
Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce qui tu sois détruit.
- L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit. (Ⅰ)
- δώ̨η κύριος τὸν ὑετὸν τη̨̃ γη̨̃ σου κονιορτόν καὶ χου̃ς ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβήσεται ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐκτρίψη̨ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέση̨ σε (Ⅲ)
- Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cælo descendat super te cinis, donec conteraris. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃28  יתן יהוה את מטר ארצך אבק ועפר מן השמים ירד עליך עד השמדך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussière; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit. (Ⅵ)
- L’Eternel te donnera au lieu de la pluie telle qu’il faut à ta terre, une poussière menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu’à ce que tu sois exterminé. (Ⅶ)
- L'Éternel te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit. (Ⅷ)
28. 25  
Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.
- L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. (Ⅰ)
- δώ̨η σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τω̃ν ἐχθρω̃ν σου ἐν ὁδω̨̃ μια̨̃ ἐξελεύση̨ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοι̃ς φεύξη̨ ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ἔση̨ ἐν διασπορα̨̃ ἐν πάσαις ται̃ς βασιλείαις τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos : per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃28  יתנך‪[C]‬ יהוה נגף לפני איביך בדרך אחד תצא אליו ובשבעה דרכים תנוס לפניו והיית לזעוה לכל ממלכות הארץ ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux; et tu seras chassé çà et là dans tous les royaumes de la terre; (Ⅵ)
- Et l’Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr’eux, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. (Ⅶ)
- L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre; (Ⅷ)
28. 26  
Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les effrayer.
- Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. (Ⅰ)
- καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμω̃ν κατάβρωμα τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ καὶ τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβω̃ν (Ⅲ)
- sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃28  והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד ‬ (Ⅴ)
- et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye. (Ⅵ)
- Et tes corps morts seront en viande à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effarouche. (Ⅶ)
- Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse. (Ⅷ)
28. 27  
Yahweh te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.
- L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. (Ⅰ)
- πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίω̨ ἐν ται̃ς ἕδραις καὶ ψώρα̨ ἀγρία̨ καὶ κνήφη̨ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθη̃ναι (Ⅲ)
- Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine : ita ut curari nequeas. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃28  יככה יהוה בשחין מצרים *ובעפלים **ובטחרים ובגרב ובחרס אשר לא תוכל להרפא ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorroïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir. (Ⅵ)
- L’Eternel te frappera de l’ulcère d’Egypte, d’hémorroïdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. (Ⅶ)
- L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. (Ⅷ)
28. 28  
Yahweh te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement d'esprit;
- L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit, (Ⅰ)
- πατάξαι σε κύριος παραπληξία̨ καὶ ἀορασία̨ καὶ ἐκστάσει διανοίας (Ⅲ)
- Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃28  יככה יהוה בשגעון ובעורון ובתמהון לבב ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur. (Ⅵ)
- L’Eternel te frappera de frénésie, et d’aveuglement, et de stupidité. (Ⅶ)
- L'Éternel te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit; (Ⅷ)
28. 29  
tu tâtonneras en plein midi, comme l'aveugle dans l'obscurité; tu ne réussiras pas dans tes voies; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours.
- et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. (Ⅰ)
- καὶ ἔση̨ ψηλαφω̃ν μεσημβρίας ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τω̨̃ σκότει καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου καὶ ἔση̨ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθω̃ν (Ⅲ)
- et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃28  והיית ממשש בצהרים כאשר ימשש העור באפלה ולא תצליח את דרכיך והיית אך עשוק וגזול כל הימים ואין מושיע ‬ (Ⅴ)
- Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres; et tu ne feras pas réussir tes voies; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve. (Ⅵ)
- Tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres ; tu n’amèneras point tes entreprises à un heureux succès, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n’y aura personne qui te garantisse. (Ⅶ)
- Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre. (Ⅷ)
28. 30  
Tu te financeras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.
- Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. (Ⅰ)
- γυναι̃κα λήμψη̨ καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτη̨̃ ἀμπελω̃να φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν (Ⅲ)
- Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃28  אשה תארש ואיש אחר *ישגלנה **ישכבנה בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)
- Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. (Ⅵ)
- Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bâtiras des maisons, mais tu n’y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n’en cueilleras point le fruit pour toi. (Ⅶ)
- Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; (Ⅷ)
28. 31  
Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
- Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. (Ⅰ)
- ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου καὶ οὐ φάγη̨ ἐξ αὐτου̃ ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σου̃ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθω̃ν (Ⅲ)
- Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃28  שורך טבוח לעיניך ולא תאכל ממנו חמרך גזול מלפניך ולא ישוב לך צאנך נתנות לאיביך ואין לך מושיע ‬ (Ⅴ)
- Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve. (Ⅵ)
- Ton bœuf sera tué devant tes yeux, mais tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui [les] en retire. (Ⅶ)
- Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre. (Ⅷ)
28. 32  
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante.
- Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. (Ⅰ)
- οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρω̨ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά καὶ οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου (Ⅲ)
- Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃28  בניך ובנתיך נתנים לעם אחר ועיניך ראות וכלות אליהם כל היום ואין לאל ידך ‬ (Ⅴ)
- Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main. (Ⅵ)
- Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n’auras aucun pouvoir en ta main. (Ⅶ)
- Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force. (Ⅷ)
28. 33  
Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n'as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
- Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. (Ⅰ)
- τὰ ἐκφόρια τη̃ς γη̃ς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι καὶ ἔση̨ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅲ)
- Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras : et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃28  פרי אדמתך וכל יגיעך יאכל עם אשר לא ידעת והיית רק עשוק ורצוץ כל הימים ‬ (Ⅴ)
- Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours; (Ⅵ)
- Et le peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. (Ⅶ)
- Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé. (Ⅷ)
28. 34  
Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux.
- Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. (Ⅰ)
- καὶ ἔση̨ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου ἃ βλέψη̨ (Ⅲ)
- et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃28  והיית משגע ממראה עיניך אשר תראה ‬ (Ⅴ)
- et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux. (Ⅵ)
- Et tu seras hors du sens à cause des choses que tu verras de tes yeux. (Ⅶ)
- Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. (Ⅷ)
28. 35  
Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin, dont tu ne pourras guérir; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
- L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. (Ⅰ)
- πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρω̨̃ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθη̃ναι ἀπὸ ἴχνους τω̃ν ποδω̃ν σου ἕως τη̃ς κορυφη̃ς σου (Ⅲ)
- Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃28  יככה יהוה בשחין רע על הברכים ועל השקים אשר לא תוכל להרפא מכף רגלך ועד קדקדך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête. (Ⅵ)
- L’Eternel te frappera d’un ulcère malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras être guéri ; [il t’en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête. (Ⅶ)
- L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête. (Ⅷ)
28. 36  
Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n'auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre,
- L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. (Ⅰ)
- ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήση̨ς ἐπὶ σεαυτόν εἰς ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου καὶ λατρεύσεις ἐκει̃ θεοι̃ς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις (Ⅲ)
- Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui : et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃28  יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre; (Ⅵ)
- L’Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d’autres dieux, le bois, et la pierre. (Ⅶ)
- L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre; (Ⅷ)
28. 37  
et tu deviendras un sujet d'étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
- Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera. (Ⅰ)
- καὶ ἔση̨ ἐκει̃ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολη̨̃ καὶ διηγήματι ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγη̨ σε κύριος ἐκει̃ (Ⅲ)
- Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃28  והיית לשמה למשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה ‬ (Ⅴ)
- et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera. (Ⅵ)
- Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Eternel t’aura emmené. (Ⅶ)
- Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l'Éternel t'aura emmené. (Ⅷ)
28. 38  
Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
- Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. (Ⅰ)
- σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς (Ⅲ)
- Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis : quia locustæ devorabunt omnia. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃28  זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה ‬ (Ⅴ)
- Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu; car la sauterelle la dévorera. (Ⅵ)
- Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. (Ⅶ)
- Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. (Ⅷ)
28. 39  
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
- Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. (Ⅰ)
- ἀμπελω̃να φυτεύσεις καὶ κατεργα̨̃ καὶ οἰ̃νον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήση̨ ἐξ αὐτου̃ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ (Ⅲ)
- Vineam plantabis, et fodies : et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam : quoniam vastabitur vermibus. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃28  כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת ‬ (Ⅴ)
- Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien; car le ver les mangera. (Ⅵ)
- Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. (Ⅶ)
- Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. (Ⅷ)
28. 40  
Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.
- Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. (Ⅰ)
- ἐλαι̃αι ἔσονταί σοι ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις σου καὶ ἔλαιον οὐ χρίση̨ ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου (Ⅲ)
- Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo : quia defluent, et peribunt. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃28  זיתים יהיו לך בכל גבולך ושמן לא תסוך כי ישל זיתך ‬ (Ⅴ)
- Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t’oindras pas d’huile; car ton olivier perdra son fruit. (Ⅵ)
- Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t’oindras point d’huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. (Ⅶ)
- Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit. (Ⅷ)
28. 41  
Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
- Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. (Ⅰ)
- υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσία̨ (Ⅲ)
- Filios generabis et filias, et non frueris eis : quoniam ducentur in captivitatem. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃28  בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי ‬ (Ⅴ)
- Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité. (Ⅵ)
- Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. (Ⅶ)
- Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité. (Ⅷ)
28. 42  
Les insectes s'empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol.
- Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. (Ⅰ)
- πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τη̃ς γη̃ς σου ἐξαναλώσει ἡ ἐρυσίβη (Ⅲ)
- Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃28  כל עצך ופרי אדמתך יירש הצלצל ‬ (Ⅴ)
- Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre. (Ⅵ)
- Les hannetons gâteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. (Ⅶ)
- Le hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol. (Ⅷ)
28. 43  
L'étranger qui vit au milieu de toi s'élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas;
- L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; (Ⅰ)
- ὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήση̨ κάτω κάτω (Ⅲ)
- Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior : tu autem descendes, et eris inferior. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃28  הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה ‬ (Ⅴ)
- L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas: (Ⅵ)
- L’étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. (Ⅶ)
- L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas; (Ⅷ)
28. 44  
il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas: il sera en tête, et tu seras à la queue.
- il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. (Ⅰ)
- οὑ̃τος δανιει̃ σοι σὺ δὲ τούτω̨ οὐ δανιει̃ς οὑ̃τος ἔσται κεφαλή σὺ δὲ ἔση̨ οὐρά (Ⅲ)
- Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃28  הוא ילוך ואתה לא תלונו הוא יהיה לראש ואתה תהיה לזנב ‬ (Ⅴ)
- il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue. (Ⅵ)
- Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue. (Ⅶ)
- Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue. (Ⅷ)
28. 45  
Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu'il t'a prescrits.
- Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit. (Ⅰ)
- καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πα̃σαι αἱ κατάραι αὑ̃ται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί σε ἕως ἂν ἐξολεθρεύση̨ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέση̨ σε ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ ὅσα ἐνετείλατό σοι (Ⅲ)
- Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas : quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi. (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃28  ובאו עליך כל הקללות האלה ורדפוך והשיגוך עד השמדך כי לא שמעת בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו אשר צוך ‬ (Ⅴ)
- Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés; (Ⅵ)
- Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois exterminé ; parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a prescrits. (Ⅶ)
- Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. (Ⅷ)
28. 46  
Elles seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
- Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημει̃α καὶ τέρατα καὶ ἐν τω̨̃ σπέρματί σου ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum : (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃28  והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם ‬ (Ⅴ)
- et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige. (Ⅵ)
- Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais. (Ⅶ)
- Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige. (Ⅷ)
28. 47  
Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l'abondance de toutes choses,
- Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, (Ⅰ)
- ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ ἀγαθη̨̃ καρδία̨ διὰ τὸ πλη̃θος πάντων (Ⅲ)
- eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃28  תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל ‬ (Ⅴ)
- Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses, (Ⅵ)
- Et parce que tu n’auras pas servi l’Eternel ton Dieu avec joie, et de bon cœur, malgré l’abondance de toutes choses ; (Ⅶ)
- Parce que tu n'auras point servi l'Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur dans l'abondance de toutes choses, (Ⅷ)
28. 48  
tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
- tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. (Ⅰ)
- καὶ λατρεύσεις τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου οὓς ἐπαποστελει̃ κύριος ἐπὶ σέ ἐν λιμω̨̃ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηρου̃ν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύση̨ σε (Ⅲ)
- Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria : et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.\ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃28  ועבדת את איביך אשר ישלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על צוארך עד השמידו אתך ‬ (Ⅴ)
- tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit. (Ⅵ)
- Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l’Eternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé. (Ⅶ)
- Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. (Ⅷ)
28. 49  
Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l'aigle, nation dont tu n'entendras pas le langage,
- L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, (Ⅰ)
- ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ' ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετου̃ ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούση̨ τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis : (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃28  ישא יהוה עליך גוי מרחוק מקצה הארץ כאשר ידאה הנשר גוי אשר לא תשמע לשנו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue, (Ⅵ)
- L’Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l’aigle ; une nation dont tu n’entendras pas la langue. (Ⅶ)
- L'Éternel fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, (Ⅷ)
28. 50  
nation à l'aspect farouche, qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant.
- une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant. (Ⅰ)
- ἔθνος ἀναιδὲς προσώπω̨ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει (Ⅲ)
- gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃28  גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן ‬ (Ⅴ)
- une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant; (Ⅵ)
- Une nation impudente, qui n’aura point d’égard à la personne du vieillard, et qui n’aura point pitié de l’enfant. (Ⅶ)
- Une nation au visage farouche, qui n'aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant; (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | |
>>