Le temps (al-‘asr)
Onelittleangel > >  
(4 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


103.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

103.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَصْرِ

WaalAAasri (⁎)

Je prends le temps à témoin (Ⅰ)

Par l’époque (temps, période, étape, ère, moment, etc.) ! (Ⅱ)

Par le Destin ! (Ⅵ)

103.2
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ

Inna alinsana lafee khusrin (⁎)

que l’humanité court à sa perte, (Ⅰ)

L’homme [en soi] est en perdition (Ⅱ)

L’homme court à sa perte, (Ⅵ)

103.3
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri (⁎)

hormis ceux qui croient, pratiquent les bonnes œuvres, se recommandent mutuellement la droiture et se recommandent mutuellement l’endurance ! (Ⅰ)

sauf ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [conforme aux ordres divins] et qui s’enjoignent [mutuellement] la vérité, s’enjoignent la patience [sur le chemin de DIEU]. (Ⅱ)

exception faite pour ceux qui croient et qui accomplissent de bonnes œuvres, ceux qui se recommandent du vrai et ceux qui se recommandent mutuellement de la patience. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑