Qûraych..
>  
5 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


106. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
106. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
- Lieelafi qurayshin (Ⅰ)
- Que les Qurayshites, en raison du pacte (Ⅱ)
- Pour lier (familiariser) les Quraysh [avec la Mecque], (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم لإيلاف قريش (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ لِإيلٰفِ قُرَيشٍ (Ⅴ)
- À la solidarité de la tribu de Qûraych. (Ⅵ)
- Ne fût-ce que pour le rassemblement de Quraysh (Ⅶ)
- A) … à cause de l’entente des Qoraïch, B) Que s’entendent les Qoraïch, C) A cause de l’entente des Qoraïch, (Ⅷ)
106. 2  
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
- Eelafihim rihlata alshshitai waalssayfi (Ⅰ)
- qui leur permet, comme à l’accoutumée, de conduire leurs caravanes hiver comme été, (Ⅱ)
- pour les familiariser [avec la Mecque] lors de [leur] voyage en hiver et en été, (Ⅲ)
- إيلافهم رحلة الشتاء والصيف (Ⅳ)
- إۦلٰفِهِم رِحلَةَ الشِّتاءِ وَالصَّيفِ (Ⅴ)
- Leur solidarité au moment de la caravane d’hiver et de celle d’été. (Ⅵ)
- leur rassemblement en vue de la caravane d’hiver et de celle d’été (Ⅶ)
- A) [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été ? B) [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été ! C) [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été, (Ⅷ)
106. 3  
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
- FalyaAAbudoo rabba hatha albayti (Ⅰ)
- adorent le Seigneur de ce temple la Ka`ba, (Ⅱ)
- [pour avoir reçu ces bienfaits, il faut] que [les Quraysh témoignent leur gratitude à DIEU, obéissent à Ses enseignements,] adorent le Seigneur de la [Kacba], (Ⅲ)
- فليعبدوا رب هذا البيت (Ⅳ)
- فَليَعبُدوا رَبَّ هٰذَا البَيتِ (Ⅴ)
- Qu’ils adorent le Dieu de ce sanctuaire, (Ⅵ)
- puissent-ils adorer le Seigneur de cette Maison (Ⅶ)
- A) Qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple B) qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple (Ⅷ)
106. 4  
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
- Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin (Ⅰ)
- qui les a préservés de la faim et les a rassurés de la crainte ! (Ⅱ)
- [Seigneur] qui les a nourris alors qu’ils avaient faim et leur a assuré la sécurité alors qu’ils avaient peur. (Ⅲ)
- الذي أطعمهم من جوع وآمنهم من خوف (Ⅳ)
- الَّذى أَطعَمَهُم مِن جوعٍ وَءامَنَهُم مِن خَوفٍ (Ⅴ)
- qui les a nourris en leur évitant la faim, et qui les a préservés de toute peur. (Ⅵ)
- qui leur fournit nourriture en place de faim, sûreté en place de crainte. (Ⅶ)
- A) qui les a munis contre la faim et les a mis à l’abri d’une crainte ! B) qui les a munis contre la faim et a mis à l’abri d’une crainte ! (Ⅷ)


Page: 1
106