Abraham (ibrahim)
>  
53 Verses | Page 2 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 50  
revêtus de goudron et les visages couverts de flammes,
- Sarabeeluhum min qatranin wataghsha wujoohahumu alnnaru (Ⅰ)
- leurs tuniques seront de goudron et le Feu (leur crime, etc.) couvrira leurs visages. (Ⅱ)
- سرابيلهم من قطران وتغشى وجوههم النار (Ⅲ)
- سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ (Ⅳ)
- سَرابيلُهُم مِن قَطِرانٍ وَتَغشىٰ وُجوهَهُمُ النّارُ (Ⅴ)
- Leurs haillons en goudron et les flammes couvriront leurs visages. (Ⅵ)
- leur chemise de goudron, le feu leur couvrant la face... (Ⅶ)
- leurs tuniques seront de goudron et le feu leur enveloppera la face. (Ⅷ)
14. 51  
car c’est ainsi que Dieu rétribue chacun selon ses œuvres, et Dieu est prompt dans Ses comptes.
- Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi (Ⅰ)
- DIEU rétribue ainsi chacun selon ce qu’il a accompli. DIEU est Prompt au compte. (Ⅱ)
- ليجزي الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب (Ⅲ)
- لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (Ⅳ)
- لِيَجزِىَ اللَّهُ كُلَّ نَفسٍ ما كَسَبَت ۚ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الحِسابِ (Ⅴ)
- De façon que chaque âme reçoive ce qu’elle a engrangé. Allah est Celui qui est prompt dans Ses comptes. (Ⅵ)
- de sorte que Dieu rétribue toute âme de ce qu’elle s’est acquis. — Dieu est Prompt à faire le compte. (Ⅶ)
- [Tout cela] afin qu’Allah récompense chaque âme de ce qu’elle se sera acquis. Allah sera prompt à faire rendre compte. (Ⅷ)
14. 52  
Voilà un message qui s’adresse aux hommes. Qu’ils y trouvent donc un avertissement salutaire et qu’ils sachent que Dieu est Unique ! Que les gens sensés y réfléchissent !
- Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo alalbabi (Ⅰ)
- Ceci est un message adressé aux hommes, pour qu’ils soient avertis [et invités à DIEU]. Pour qu’ils sachent que Lui DIEU (Créateur de l’univers) est Unique, et pour que les hommes doués d’intelligence [saine] y prennent conseil. (Ⅱ)
- هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو الألباب (Ⅲ)
- هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ (Ⅳ)
- هٰذا بَلٰغٌ لِلنّاسِ وَلِيُنذَروا بِهِ وَلِيَعلَموا أَنَّما هُوَ إِلٰهٌ وٰحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُوا الأَلبٰبِ (Ⅴ)
- Voilà une proclamation solennelle pour les gens, afin qu’ils soient informés du fait qu’il est un seul Dieu, l’Unique, et que ceux qui disposent d’un cœur sensible réfléchissent. (Ⅵ)
- Ceci est un message à l’intention des humains. Puissent-ils en recevoir l’alarme ! Puissent-ils connaître qu’il n’y a que Dieu l’Unique. Que méditent cela tous ceux dotés de moelles ! (Ⅶ)
- Ceci est une Communication pour les Hommes, afin qu’ils soient avertis, afin qu’ils sachent qu’Il est une Divinité unique, afin que s’amendent ceux qui sont doués d’esprit. (Ⅷ)


Page: << 2
14