Les poètes (ach-chû’ara)
Onelittleangel > >  
(228 Verses | Page 2 / 5)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


26.50
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona (⁎)

– « Qu’importe, dirent-ils, car c’est vers notre Seigneur que se fera notre retour. (Ⅰ)

Ils dirent : « Ce ne sera pas un mal, nous retournerons à notre Seigneur. (Ⅱ)

Ils dirent : Aucun dommage à cela. Nous retournons vers notre Dieu. (Ⅵ)

26.51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena (⁎)

Nous souhaitons qu’Il nous pardonne nos péchés pour avoir été les premiers à nous convertir. » (Ⅰ)

En effet, étant les premiers à croire, Nous souhaitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes ». (Ⅱ)

Dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos péchés, et nous serons les premiers à y croire. (Ⅵ)

26.52
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona (⁎)

Nous révélâmes alors à Moïse de partir de nuit avec Nos serviteurs et l’avertîmes qu’il serait poursuivi. (Ⅰ)

Nous inspirâmes à Moïse : « Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous êtes poursuivis ». (Ⅱ)

Et Nous révélâmes à Moïse : Pars cette nuit, avec Mes serviteurs, vous serez poursuivis. (Ⅵ)

26.53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena (⁎)

Pharaon dépêcha des envoyés dans toutes les villes pour proclamer : (Ⅰ)

[D’abord] Pharaon avait envoyé des sergents dans les villes. (Ⅱ)

Pharaon dépêcha dans les cités des agents avec ce message : (Ⅵ)

26.54
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

Inna haolai lashirthimatun qaleeloona (⁎)

» Ils ne sont en fait qu’une bande peu nombreuse, (Ⅰ)

[Pharaon dit] : « Ce n’est, en fait, qu’une petite troupe, (Ⅱ)

Ces fuyards forment une petite bande…  (Ⅵ)

26.55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

Wainnahum lana laghaithoona (⁎)

qui nous ont créé bien des difficultés ; (Ⅰ)

[ces gens] soulèvent notre colère, (Ⅱ)

…ils veulent vraiment nous irriter. (Ⅵ)

26.56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

Wainna lajameeAAun hathiroona (⁎)

mais nous sommes tous sur nos gardes. » (Ⅰ)

mais nous sommes nombreux et sur nos gardes (vigilants) ». (Ⅱ)

Mais nous sommes tous sur nos gardes. (Ⅵ)

26.57
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin (⁎)

C’est ainsi que Nous poussâmes Pharaon et les siens à quitter leurs jardins et leurs sources, (Ⅰ)

Nous les fîmes ainsi sortir des jardins et des sources, (Ⅱ)

Nous les avons expulsés des jardins arrosés, de leurs sources, (Ⅵ)

26.58
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Wakunoozin wamaqamin kareemin (⁎)

leurs trésors et leurs résidences somptueuses. (Ⅰ)

des trésors et des lieux de séjour agréables. (Ⅱ)

de leurs trésors et de leurs belles demeures, (Ⅵ)

26.59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Kathalika waawrathnaha banee israeela (⁎)

Ainsi en fut-il. Et Nous donnâmes tout cela en héritage aux fils d’Israël. (Ⅰ)

Voilà, Nous les donnâmes en héritage aux enfants de Jacob [qui furent pieux]. (Ⅱ)

et que Nous donnâmes en héritage aux fils d’Israël (Ⅵ)

26.60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ

FaatbaAAoohum mushriqeena (⁎)

Au lever du jour, Pharaon et les siens se lancèrent à leur poursuite. (Ⅰ)

[Pharaon et son armée] les poursuivirent [et les trouvèrent] au lever du soleil. (Ⅱ)

et que les Égyptiens poursuivirent du côté de l’Orient. (Ⅵ)

26.61
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona (⁎)

Et lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous allons être rejoints ! » (Ⅰ)

Quand les deux troupes se virent, les compagnons de Moïse dirent : « Nous voilà rattrapés ». (Ⅱ)

Et lorsque les deux parties furent en vue, les partisans de Moïse dirent : Nous sommes sur le point d’être rejoints ! (Ⅵ)

26.62
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni (⁎)

– « Il n’en est rien, fit Moïse. Mon Seigneur est avec moi. Il me guidera. » (Ⅰ)

[Moïse] dit : « Pas du tout, car mon Seigneur est avec moi, Il me guidera ». (Ⅱ)

Moïse dit : Pas du tout. Mon Seigneur est à mes côtés. Il m’inspirera le bon chemin. (Ⅵ)

26.63
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi (⁎)

Nous ordonnâmes alors à Moïse de frapper la mer avec son bâton. Et aussitôt les flots se fendirent en deux, formant de chaque côté comme une énorme montagne. (Ⅰ)

Nous inspirâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton ». Elle se fendit [en deux], et chacune de [ses] parties fut comme une grande (haute) montagne. (Ⅱ)

Nous révélâmes à Moïse : Frappe la mer de ton bâton. Elle se fendit en deux immenses vagues, semblables à des montagnes. (Ⅵ)

26.64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

Waazlafna thamma alakhareena (⁎)

Puis, après y avoir attiré Pharaon et son armée, (Ⅰ)

Nous fîmes approcher les autres (Pharaon et son armée). (Ⅱ)

Nous les fîmes avancer, les autres suivirent. (Ⅵ)

26.65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ

Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena (⁎)

Nous sauvâmes Moïse et les siens, (Ⅰ)

Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui. (Ⅱ)

Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui l’accompagnaient. (Ⅵ)

26.66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Thumma aghraqna alakhareena (⁎)

et engloutîmes leurs ennemis. (Ⅰ)

Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅱ)

Puis Nous noyâmes tous les autres. (Ⅵ)

26.67
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (⁎)

Il y a là sûrement un enseignement, mais la plupart des hommes ne sont pas croyants. (Ⅰ)

Oui, c’est là un signe [à faire connaître DIEU qui secourt les croyants], et la plupart d’entre eux (les gens injustes du Pharaon) ne furent pas croyants. (Ⅱ)

Il y a en cela un signe explicite, mais peu d’entre eux sont croyants. (Ⅵ)

26.68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (⁎)

En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Clément. (Ⅰ)

En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Car ton Seigneur est le plus puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ)

26.69
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema (⁎)

Raconte-leur aussi l’histoire d’Abraham, (Ⅰ)

Et récite-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅱ)

Raconte-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅵ)

26.70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona (⁎)

qui demanda un jour à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous là ? » (Ⅰ)

Lorsqu’il dit à son père (son oncle) et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅱ)

Lorsqu’il demanda à son père et à tout son peuple ce qu’ils adoraient. (Ⅵ)

26.71
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena (⁎)

– « Nous adorons, dirent-ils, des idoles auxquelles nous exprimons en permanence notre attachement. » (Ⅰ)

Ils dirent : « Nous adorons des idoles et nous nous attachons à leur culte ! » (Ⅱ)

Nous adorons des idoles, dirent-ils. Nous leur rendons un culte exclusif. (Ⅵ)

26.72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona (⁎)

– « Vous entendent-elles, dit Abraham, quand vous les invoquez ? (Ⅰ)

Il dit : « Est-ce qu’elles vous entendent lorsque vous [les] appelez ? (Ⅱ)

Il leur dit : Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ? (Ⅵ)

26.73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona (⁎)

Vous sont-elles utiles ou peuvent-elles vous nuire ? » (Ⅰ)

[Peuvent-elles] vous profiter ? Ou [peuvent-elles vous] faire du mal ? » (Ⅱ)

Vous sont-elles utiles ? Vous sont-elles inutiles ? (Ⅵ)

26.74
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona (⁎)

– « Non, répondirent-ils, mais c’est ainsi que nous avons vu agir nos pères. » (Ⅰ)

Ils dirent : « Non, mais nous avons trouvé nos pères agissant ainsi ! » (Ⅱ)

Non, répondirent-ils, mais nous avons trouvé nos pères qui faisaient ainsi. (Ⅵ)

26.75
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona (⁎)

– « Sachez, dit Abraham, que les idoles que vous adorez (Ⅰ)

Il dit : « Avez-vous remarqué (étudié) ce que vous adoriez, (Ⅱ)

Abraham dit : Avez-vous vu ce que vous adorez… (Ⅵ)

26.76
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Antum waabaokumu alaqdamoona (⁎)

et qu’adoraient vos lointains ancêtres (Ⅰ)

vous et vos plus lointains ancêtres ? » (Ⅱ)

…aussi bien vous que vos pères, les Anciens ? (Ⅵ)

26.77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena (⁎)

sont mes ennemis, car il n’est pour moi qu’un seul Dieu, Celui de l’Univers. (Ⅰ)

« Eh bien [ces dieux] sont pour moi [comme] des ennemis, mais le Seigneur des mondes (Ⅱ)

Ce ne sont au fond que mes ennemies, moi qui n’adore que le Seigneur des mondes. (Ⅵ)

26.78
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni (⁎)

C’est Lui qui m’a créé et qui me dirige ; (Ⅰ)

[est le Vrai DIEU,] Celui qui m’a créé et c’est Lui qui me guide, (Ⅱ)

Celui qui m’a créé et qui me dirige [dans le bon chemin]. (Ⅵ)

26.79
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni (⁎)

c’est Lui qui me nourrit et étanche ma soif ; (Ⅰ)

Celui qui me donne à manger et me donne à boire, (Ⅱ)

Qui me donne à manger et à boire. (Ⅵ)

26.80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

Waitha maridtu fahuwa yashfeeni (⁎)

c’est Lui qui me guérit quand j’ai mal ; (Ⅰ)

Quand je tombe malade, c’est Lui qui me guérit. (Ⅱ)

Et si je tombe malade, Il est Celui qui me guérit. (Ⅵ)

26.81
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni (⁎)

c’est Lui qui me fera mourir et qui me ressuscitera (Ⅰ)

Celui qui me fera mourir et me redonnera la vie, (Ⅱ)

Celui qui me fera mourir et qui me ressuscitera. (Ⅵ)

26.82
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni (⁎)

et c’est de Lui que j’espère l’absolution de mes péchés, le Jour du Jugement dernier. (Ⅰ)

et je désire qu’Il me pardonne mes fautes le Jour de la rétribution ». (Ⅱ)

Celui dont j’attends la rémission de mes péchés, au jour de la résurrection. (Ⅵ)

26.83
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena (⁎)

Seigneur ! Accorde-moi la sagesse et place-moi au nombre des saints ! (Ⅰ)

« Seigneur, donne-moi sagesse [de jugement], fais-moi rejoindre les Vertueux. (Ⅱ)

Mon Seigneur, accorde-moi quelque sagesse et aide-moi à rejoindre le camp des justes. (Ⅵ)

26.84
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena (⁎)

Fais que je laisse la réputation d’un homme sincère pour les générations futures ! (Ⅰ)

Fais que j’aie une réputation de sincérité chez les futures générations. (Ⅱ)

Accorde-moi une langue de vérité qui parlera à mes successeurs. (Ⅵ)

26.85
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi (⁎)

Fais que je sois parmi les héritiers du Jardin des délices ! (Ⅰ)

Fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices (le Paradis), (Ⅱ)

Mets-moi parmi ceux qui hériteront du jardin des délices. (Ⅵ)

26.86
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena (⁎)

Accorde ton pardon à mon père qui était du nombre des égarés, (Ⅰ)

pardonne à mon père (mon oncle), il était du nombre des égarés. (Ⅱ)

Et pardonne à mon père, car il était parmi les égarés. (Ⅵ)

26.87
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

Wala tukhzinee yawma yubAAathoona (⁎)

et ne me couvre pas d’opprobre le jour où ils seront ressuscités, (Ⅰ)

Ne me couvre pas d’ignominie le Jour où [les hommes] seront ressuscités, (Ⅱ)

Et ne m’humilie pas le jour où ils seront ressuscités. (Ⅵ)

26.88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Yawma la yanfaAAu malun wala banoona (⁎)

au jour où ni richesses ni enfants ne seront d’aucune utilité, (Ⅰ)

le Jour où ni biens ni enfants ne seront d’aucune utilité (Ⅱ)

En ce jour où ni la richesse ni les enfants n’ont d’utilité. (Ⅵ)

26.89
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Illa man ata Allaha biqalbin saleemin (⁎)

sauf pour celui qui viendra à Dieu avec un cœur sain ! » (Ⅰ)

sauf pour ceux qui se présenteront devant DIEU avec un cœur purifié ». (Ⅱ)

Hormis ceux qui se sont adonnés à Allah avec un cœur pur. (Ⅵ)

26.90
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena (⁎)

Ce jour-là, le Paradis sera rapproché des vertueux (Ⅰ)

[Ce jour-là,] le Paradis sera rapproché pour ceux qui furent pieux, (Ⅱ)

Lorsque le paradis sera rapproché des bons croyants, (Ⅵ)

26.91
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

Waburrizati aljaheemu lilghaweena (⁎)

et l’Enfer sera exposé aux réprouvés, (Ⅰ)

et la Fournaise (résultat des idolâtries, injustices et crimes) sera exposée aux fourvoyés, (Ⅱ)

Et que le feu de l’enfer sera préparé et exposé à ceux qui étaient dans la perdition, (Ⅵ)

26.92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona (⁎)

à qui il sera dit : « Où sont ceux que vous adoriez, (Ⅰ)

il leur sera dit : « Où sont ceux que vous preniez pour dieux (Ⅱ)

On leur demandera : Où sont ceux que vous adoriez… (Ⅵ)

26.93
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona (⁎)

en dehors de Dieu ? Peuvent-ils vous porter secours ou se secourir eux-mêmes ? » (Ⅰ)

autre que DIEU ? Vous secourent-ils ou se secourent-ils eux-mêmes ? » (Ⅱ)

…en dehors d’Allah ? Vous aident-ils à vous en sortir tout en étant eux-mêmes vainqueurs ? (Ⅵ)

26.94
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

Fakubkiboo feeha hum waalghawoona (⁎)

Ils y seront précipités, eux et leurs idoles, (Ⅰ)

Alors ils y seront précipités eux et les fourvoyés, (Ⅱ)

Ils seront renversés par-dessus bord, ainsi que les égarés… (Ⅵ)

26.95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona (⁎)

ainsi que tous ceux qui avaient pris Satan pour conseiller. (Ⅰ)

et les armées de Satan, tous [ensemble]. (Ⅱ)

…et toute la légion d’Iblis, sans aucune distinction. (Ⅵ)

26.96
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona (⁎)

Et, se querellant dans l’Enfer, ils diront : (Ⅰ)

Ils diront [dans la Fournaise] tout en s’y querellant : (Ⅱ)

Ils diront, alors qu’ils se débattront en enfer : (Ⅵ)

26.97
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin (⁎)

» Par Dieu ! Nous étions dans un égarement manifeste, (Ⅰ)

« [Nous jurons] par DIEU que nous étions dans un égarement flagrant, (Ⅱ)

Par Dieu, nous étions dans un égarement manifeste, (Ⅵ)

26.98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Ith nusawweekum birabbi alAAalameena (⁎)

quand nous vous mettions sur le même pied d’égalité que le Maître de l’Univers ! (Ⅰ)

quand nous vous égalions au Seigneur des mondes. (Ⅱ)

Lorsque nous vous mettions sur le même plan que notre Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ)

26.99
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ

Wama adallana illa almujrimoona (⁎)

Ce ne sont que des criminels qui nous ont induits en erreur ! (Ⅰ)

Nous n’avons été égarés que par les criminels. (Ⅱ)

Seuls des criminels peuvent nous égarer. (Ⅵ)


Page:  1 |2 |

Menu livre ↑