Les poètes (ach-chû’ara)
Onelittleangel > >  
(228 Verses | Page 2 / 5)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅵ)

26. 50  
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona (⁎)

*****

– « Qu’importe, dirent-ils, car c’est vers notre Seigneur que se fera notre retour. (Ⅰ)

*****

Ils dirent : « Ce ne sera pas un mal, nous retournerons à notre Seigneur. (Ⅱ)

*****

Ils dirent : Aucun dommage à cela. Nous retournons vers notre Dieu. (Ⅵ)

*****

26. 51  
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena (⁎)

*****

Nous souhaitons qu’Il nous pardonne nos péchés pour avoir été les premiers à nous convertir. » (Ⅰ)

*****

En effet, étant les premiers à croire, Nous souhaitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes ». (Ⅱ)

*****

Dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos péchés, et nous serons les premiers à y croire. (Ⅵ)

*****

26. 52  
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona (⁎)

*****

Nous révélâmes alors à Moïse de partir de nuit avec Nos serviteurs et l’avertîmes qu’il serait poursuivi. (Ⅰ)

*****

Nous inspirâmes à Moïse : « Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous êtes poursuivis ». (Ⅱ)

*****

Et Nous révélâmes à Moïse : Pars cette nuit, avec Mes serviteurs, vous serez poursuivis. (Ⅵ)

*****

26. 53  
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena (⁎)

*****

Pharaon dépêcha des envoyés dans toutes les villes pour proclamer : (Ⅰ)

*****

[D’abord] Pharaon avait envoyé des sergents dans les villes. (Ⅱ)

*****

Pharaon dépêcha dans les cités des agents avec ce message : (Ⅵ)

*****

26. 54  
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

Inna haolai lashirthimatun qaleeloona (⁎)

*****

» Ils ne sont en fait qu’une bande peu nombreuse, (Ⅰ)

*****

[Pharaon dit] : « Ce n’est, en fait, qu’une petite troupe, (Ⅱ)

*****

Ces fuyards forment une petite bande…  (Ⅵ)

*****

26. 55  
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

Wainnahum lana laghaithoona (⁎)

*****

qui nous ont créé bien des difficultés ; (Ⅰ)

*****

[ces gens] soulèvent notre colère, (Ⅱ)

*****

…ils veulent vraiment nous irriter. (Ⅵ)

*****

26. 56  
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

Wainna lajameeAAun hathiroona (⁎)

*****

mais nous sommes tous sur nos gardes. » (Ⅰ)

*****

mais nous sommes nombreux et sur nos gardes (vigilants) ». (Ⅱ)

*****

Mais nous sommes tous sur nos gardes. (Ⅵ)

*****

26. 57  
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin (⁎)

*****

C’est ainsi que Nous poussâmes Pharaon et les siens à quitter leurs jardins et leurs sources, (Ⅰ)

*****

Nous les fîmes ainsi sortir des jardins et des sources, (Ⅱ)

*****

Nous les avons expulsés des jardins arrosés, de leurs sources, (Ⅵ)

*****

26. 58  
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Wakunoozin wamaqamin kareemin (⁎)

*****

leurs trésors et leurs résidences somptueuses. (Ⅰ)

*****

des trésors et des lieux de séjour agréables. (Ⅱ)

*****

de leurs trésors et de leurs belles demeures, (Ⅵ)

*****

26. 59  
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Kathalika waawrathnaha banee israeela (⁎)

*****

Ainsi en fut-il. Et Nous donnâmes tout cela en héritage aux fils d’Israël. (Ⅰ)

*****

Voilà, Nous les donnâmes en héritage aux enfants de Jacob [qui furent pieux]. (Ⅱ)

*****

et que Nous donnâmes en héritage aux fils d’Israël (Ⅵ)

*****

26. 60  
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ

FaatbaAAoohum mushriqeena (⁎)

*****

Au lever du jour, Pharaon et les siens se lancèrent à leur poursuite. (Ⅰ)

*****

[Pharaon et son armée] les poursuivirent [et les trouvèrent] au lever du soleil. (Ⅱ)

*****

et que les Égyptiens poursuivirent du côté de l’Orient. (Ⅵ)

*****

26. 61  
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona (⁎)

*****

Et lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous allons être rejoints ! » (Ⅰ)

*****

Quand les deux troupes se virent, les compagnons de Moïse dirent : « Nous voilà rattrapés ». (Ⅱ)

*****

Et lorsque les deux parties furent en vue, les partisans de Moïse dirent : Nous sommes sur le point d’être rejoints ! (Ⅵ)

*****

26. 62  
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni (⁎)

*****

– « Il n’en est rien, fit Moïse. Mon Seigneur est avec moi. Il me guidera. » (Ⅰ)

*****

[Moïse] dit : « Pas du tout, car mon Seigneur est avec moi, Il me guidera ». (Ⅱ)

*****

Moïse dit : Pas du tout. Mon Seigneur est à mes côtés. Il m’inspirera le bon chemin. (Ⅵ)

*****

26. 63  
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi (⁎)

*****

Nous ordonnâmes alors à Moïse de frapper la mer avec son bâton. Et aussitôt les flots se fendirent en deux, formant de chaque côté comme une énorme montagne. (Ⅰ)

*****

Nous inspirâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton ». Elle se fendit [en deux], et chacune de [ses] parties fut comme une grande (haute) montagne. (Ⅱ)

*****

Nous révélâmes à Moïse : Frappe la mer de ton bâton. Elle se fendit en deux immenses vagues, semblables à des montagnes. (Ⅵ)

*****

26. 64  
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

Waazlafna thamma alakhareena (⁎)

*****

Puis, après y avoir attiré Pharaon et son armée, (Ⅰ)

*****

Nous fîmes approcher les autres (Pharaon et son armée). (Ⅱ)

*****

Nous les fîmes avancer, les autres suivirent. (Ⅵ)

*****

26. 65  
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ

Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena (⁎)

*****

Nous sauvâmes Moïse et les siens, (Ⅰ)

*****

Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui. (Ⅱ)

*****

Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui l’accompagnaient. (Ⅵ)

*****

26. 66  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Thumma aghraqna alakhareena (⁎)

*****

et engloutîmes leurs ennemis. (Ⅰ)

*****

Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅱ)

*****

Puis Nous noyâmes tous les autres. (Ⅵ)

*****

26. 67  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (⁎)

*****

Il y a là sûrement un enseignement, mais la plupart des hommes ne sont pas croyants. (Ⅰ)

*****

Oui, c’est là un signe [à faire connaître DIEU qui secourt les croyants], et la plupart d’entre eux (les gens injustes du Pharaon) ne furent pas croyants. (Ⅱ)

*****

Il y a en cela un signe explicite, mais peu d’entre eux sont croyants. (Ⅵ)

*****

26. 68  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (⁎)

*****

En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Clément. (Ⅰ)

*****

En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

*****

Car ton Seigneur est le plus puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ)

*****

26. 69  
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema (⁎)

*****

Raconte-leur aussi l’histoire d’Abraham, (Ⅰ)

*****

Et récite-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅱ)

*****

Raconte-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅵ)

*****

26. 70  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona (⁎)

*****

qui demanda un jour à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous là ? » (Ⅰ)

*****

Lorsqu’il dit à son père (son oncle) et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅱ)

*****

Lorsqu’il demanda à son père et à tout son peuple ce qu’ils adoraient. (Ⅵ)

*****

26. 71  
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena (⁎)

*****

– « Nous adorons, dirent-ils, des idoles auxquelles nous exprimons en permanence notre attachement. » (Ⅰ)

*****

Ils dirent : « Nous adorons des idoles et nous nous attachons à leur culte ! » (Ⅱ)

*****

Nous adorons des idoles, dirent-ils. Nous leur rendons un culte exclusif. (Ⅵ)

*****

26. 72  
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona (⁎)

*****

– « Vous entendent-elles, dit Abraham, quand vous les invoquez ? (Ⅰ)

*****

Il dit : « Est-ce qu’elles vous entendent lorsque vous [les] appelez ? (Ⅱ)

*****

Il leur dit : Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ? (Ⅵ)

*****

26. 73  
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona (⁎)

*****

Vous sont-elles utiles ou peuvent-elles vous nuire ? » (Ⅰ)

*****

[Peuvent-elles] vous profiter ? Ou [peuvent-elles vous] faire du mal ? » (Ⅱ)

*****

Vous sont-elles utiles ? Vous sont-elles inutiles ? (Ⅵ)

*****

26. 74  
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona (⁎)

*****

– « Non, répondirent-ils, mais c’est ainsi que nous avons vu agir nos pères. » (Ⅰ)

*****

Ils dirent : « Non, mais nous avons trouvé nos pères agissant ainsi ! » (Ⅱ)

*****

Non, répondirent-ils, mais nous avons trouvé nos pères qui faisaient ainsi. (Ⅵ)

*****

26. 75  
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona (⁎)

*****

– « Sachez, dit Abraham, que les idoles que vous adorez (Ⅰ)

*****

Il dit : « Avez-vous remarqué (étudié) ce que vous adoriez, (Ⅱ)

*****

Abraham dit : Avez-vous vu ce que vous adorez… (Ⅵ)

*****

26. 76  
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Antum waabaokumu alaqdamoona (⁎)

*****

et qu’adoraient vos lointains ancêtres (Ⅰ)

*****

vous et vos plus lointains ancêtres ? » (Ⅱ)

*****

…aussi bien vous que vos pères, les Anciens ? (Ⅵ)

*****

26. 77  
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena (⁎)

*****

sont mes ennemis, car il n’est pour moi qu’un seul Dieu, Celui de l’Univers. (Ⅰ)

*****

« Eh bien [ces dieux] sont pour moi [comme] des ennemis, mais le Seigneur des mondes (Ⅱ)

*****

Ce ne sont au fond que mes ennemies, moi qui n’adore que le Seigneur des mondes. (Ⅵ)

*****

26. 78  
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni (⁎)

*****

C’est Lui qui m’a créé et qui me dirige ; (Ⅰ)

*****

[est le Vrai DIEU,] Celui qui m’a créé et c’est Lui qui me guide, (Ⅱ)

*****

Celui qui m’a créé et qui me dirige [dans le bon chemin]. (Ⅵ)

*****

26. 79  
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni (⁎)

*****

c’est Lui qui me nourrit et étanche ma soif ; (Ⅰ)

*****

Celui qui me donne à manger et me donne à boire, (Ⅱ)

*****

Qui me donne à manger et à boire. (Ⅵ)

*****

26. 80  
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

Waitha maridtu fahuwa yashfeeni (⁎)

*****

c’est Lui qui me guérit quand j’ai mal ; (Ⅰ)

*****

Quand je tombe malade, c’est Lui qui me guérit. (Ⅱ)

*****

Et si je tombe malade, Il est Celui qui me guérit. (Ⅵ)

*****

26. 81  
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni (⁎)

*****

c’est Lui qui me fera mourir et qui me ressuscitera (Ⅰ)

*****

Celui qui me fera mourir et me redonnera la vie, (Ⅱ)

*****

Celui qui me fera mourir et qui me ressuscitera. (Ⅵ)

*****

26. 82  
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni (⁎)

*****

et c’est de Lui que j’espère l’absolution de mes péchés, le Jour du Jugement dernier. (Ⅰ)

*****

et je désire qu’Il me pardonne mes fautes le Jour de la rétribution ». (Ⅱ)

*****

Celui dont j’attends la rémission de mes péchés, au jour de la résurrection. (Ⅵ)

*****

26. 83  
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena (⁎)

*****

Seigneur ! Accorde-moi la sagesse et place-moi au nombre des saints ! (Ⅰ)

*****

« Seigneur, donne-moi sagesse [de jugement], fais-moi rejoindre les Vertueux. (Ⅱ)

*****

Mon Seigneur, accorde-moi quelque sagesse et aide-moi à rejoindre le camp des justes. (Ⅵ)

*****

26. 84  
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena (⁎)

*****

Fais que je laisse la réputation d’un homme sincère pour les générations futures ! (Ⅰ)

*****

Fais que j’aie une réputation de sincérité chez les futures générations. (Ⅱ)

*****

Accorde-moi une langue de vérité qui parlera à mes successeurs. (Ⅵ)

*****

26. 85  
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi (⁎)

*****

Fais que je sois parmi les héritiers du Jardin des délices ! (Ⅰ)

*****

Fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices (le Paradis), (Ⅱ)

*****

Mets-moi parmi ceux qui hériteront du jardin des délices. (Ⅵ)

*****

26. 86  
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena (⁎)

*****

Accorde ton pardon à mon père qui était du nombre des égarés, (Ⅰ)

*****

pardonne à mon père (mon oncle), il était du nombre des égarés. (Ⅱ)

*****

Et pardonne à mon père, car il était parmi les égarés. (Ⅵ)

*****

26. 87  
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

Wala tukhzinee yawma yubAAathoona (⁎)

*****

et ne me couvre pas d’opprobre le jour où ils seront ressuscités, (Ⅰ)

*****

Ne me couvre pas d’ignominie le Jour où [les hommes] seront ressuscités, (Ⅱ)

*****

Et ne m’humilie pas le jour où ils seront ressuscités. (Ⅵ)

*****

26. 88  
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Yawma la yanfaAAu malun wala banoona (⁎)

*****

au jour où ni richesses ni enfants ne seront d’aucune utilité, (Ⅰ)

*****

le Jour où ni biens ni enfants ne seront d’aucune utilité (Ⅱ)

*****

En ce jour où ni la richesse ni les enfants n’ont d’utilité. (Ⅵ)

*****

26. 89  
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Illa man ata Allaha biqalbin saleemin (⁎)

*****

sauf pour celui qui viendra à Dieu avec un cœur sain ! » (Ⅰ)

*****

sauf pour ceux qui se présenteront devant DIEU avec un cœur purifié ». (Ⅱ)

*****

Hormis ceux qui se sont adonnés à Allah avec un cœur pur. (Ⅵ)

*****

26. 90  
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena (⁎)

*****

Ce jour-là, le Paradis sera rapproché des vertueux (Ⅰ)

*****

[Ce jour-là,] le Paradis sera rapproché pour ceux qui furent pieux, (Ⅱ)

*****

Lorsque le paradis sera rapproché des bons croyants, (Ⅵ)

*****

26. 91  
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

Waburrizati aljaheemu lilghaweena (⁎)

*****

et l’Enfer sera exposé aux réprouvés, (Ⅰ)

*****

et la Fournaise (résultat des idolâtries, injustices et crimes) sera exposée aux fourvoyés, (Ⅱ)

*****

Et que le feu de l’enfer sera préparé et exposé à ceux qui étaient dans la perdition, (Ⅵ)

*****

26. 92  
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona (⁎)

*****

à qui il sera dit : « Où sont ceux que vous adoriez, (Ⅰ)

*****

il leur sera dit : « Où sont ceux que vous preniez pour dieux (Ⅱ)

*****

On leur demandera : Où sont ceux que vous adoriez… (Ⅵ)

*****

26. 93  
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona (⁎)

*****

en dehors de Dieu ? Peuvent-ils vous porter secours ou se secourir eux-mêmes ? » (Ⅰ)

*****

autre que DIEU ? Vous secourent-ils ou se secourent-ils eux-mêmes ? » (Ⅱ)

*****

…en dehors d’Allah ? Vous aident-ils à vous en sortir tout en étant eux-mêmes vainqueurs ? (Ⅵ)

*****

26. 94  
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

Fakubkiboo feeha hum waalghawoona (⁎)

*****

Ils y seront précipités, eux et leurs idoles, (Ⅰ)

*****

Alors ils y seront précipités eux et les fourvoyés, (Ⅱ)

*****

Ils seront renversés par-dessus bord, ainsi que les égarés… (Ⅵ)

*****

26. 95  
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona (⁎)

*****

ainsi que tous ceux qui avaient pris Satan pour conseiller. (Ⅰ)

*****

et les armées de Satan, tous [ensemble]. (Ⅱ)

*****

…et toute la légion d’Iblis, sans aucune distinction. (Ⅵ)

*****

26. 96  
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona (⁎)

*****

Et, se querellant dans l’Enfer, ils diront : (Ⅰ)

*****

Ils diront [dans la Fournaise] tout en s’y querellant : (Ⅱ)

*****

Ils diront, alors qu’ils se débattront en enfer : (Ⅵ)

*****

26. 97  
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin (⁎)

*****

» Par Dieu ! Nous étions dans un égarement manifeste, (Ⅰ)

*****

« [Nous jurons] par DIEU que nous étions dans un égarement flagrant, (Ⅱ)

*****

Par Dieu, nous étions dans un égarement manifeste, (Ⅵ)

*****

26. 98  
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Ith nusawweekum birabbi alAAalameena (⁎)

*****

quand nous vous mettions sur le même pied d’égalité que le Maître de l’Univers ! (Ⅰ)

*****

quand nous vous égalions au Seigneur des mondes. (Ⅱ)

*****

Lorsque nous vous mettions sur le même plan que notre Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ)

*****

26. 99  
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ

Wama adallana illa almujrimoona (⁎)

*****

Ce ne sont que des criminels qui nous ont induits en erreur ! (Ⅰ)

*****

Nous n’avons été égarés que par les criminels. (Ⅱ)

*****

Seuls des criminels peuvent nous égarer. (Ⅵ)

*****



Page: << 2

Sourat26