Ya sin..
Onelittleangel > >  
(84 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


36.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

36.1
Yâ - Sîn.

Yaseen (⁎)

Yâ-Sîn (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يس (Ⅳ)

Ya. Sin. (Ⅵ)

36.2
Par le Coran plein de sagesse !

Waalqurani alhakeemi (⁎)

Par le Coran plein de sagesse. (Ⅱ)

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ (Ⅳ)

Par le Coran, [le Livre] de sagesse. (Ⅵ)

36.3
En vérité, tu es du nombre des messagers,

Innaka lamina almursaleena (⁎)

Tu es du nombre des Prophètes, (Ⅱ)

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)

Tu fais certes partie des envoyés ! (Ⅵ)

36.4
bien engagé dans la voie de la droiture !

AAala siratin mustaqeemin (⁎)

sur une voie parfaitement juste. (Ⅱ)

عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)

Sur le chemin droit. (Ⅵ)

36.5
C’est une révélation du Tout-Puissant, du Tout-Miséricordieux,

Tanzeela alAAazeezi alrraheemi (⁎)

[Le Coran] est une descente (une révélation) [venant] de [DIEU] Puissant et Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Révélation de la part du Puissant, du Miséricordieux. (Ⅵ)

36.6
afin que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis et qui, de ce fait, vivent dans l’insouciance.

Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona (⁎)

Pour que tu avertisses (tu appelles les hommes à DIEU) ceux dont les pères n’ont pas été [directement] avertis et qui [de ce fait] sont insouciants (inattentifs). (Ⅱ)

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ (Ⅳ)

De façon à avertir un peuple dont les ancêtres n’ont pas été mis en garde et est de ce fait inattentif. (Ⅵ)

36.7
La sentence prononcée contre la plupart d’entre eux s’est déjà réalisée : ils ne croiront pas.

Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona (⁎)

La parole (la sentence) [prononcée] contre la plupart d’entre eux s’est justifiée : ils ne croiront pas [à cause de leurs injustices obstinées]. (Ⅱ)

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Cela est vrai pour la plupart d’entre eux. Ils ne croiront pas ! (Ⅵ)

36.8
Nous avons mis à leurs cous des carcans qui leur arrivent jusqu’aux mentons, les rendant incapables de mouvoir leurs têtes ;

Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona (⁎)

Nous mettons le carcan (le résultat de leurs actions corruptrices), à leur cou, qui arrive jusqu’au menton, les voilà têtes dressées. (Ⅱ)

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ (Ⅳ)

Nous avons placé à leur cou, et jusqu’au menton, des chaînes pour les entraver. (Ⅵ)

36.9
Nous leur avons barré les voies par-devant et par-derrière et Nous leur avons bandé les yeux, au point qu’ils ne peuvent plus rien voir.

WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona (⁎)

Nous plaçons une barrière devant eux et une barrière derrière eux et recouvrons [leurs yeux], ils ne peuvent plus voir (à cause de leur obstination dans l’injustice). (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ (Ⅳ)

Nous avons placé autour d’eux des barrières, à l’avant et à l’arrière, afin de les serrer et qu’ils ne puissent pas voir. (Ⅵ)

36.10
Il leur est donc égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas. Ils sont réfractaires à toute croyance.

Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona (⁎)

Que tu les avertisses (invites à DIEU) ou que tu ne les avertisses pas, c’est pareil pour eux, ils ne croiront pas. (Ⅱ)

وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Cela leur est égal : que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas. (Ⅵ)

36.11
Adresse-toi plutôt à celui qui suit le rappel du Coran et redoute le Miséricordieux dans Son mystère. À celui-là annonce le pardon et une généreuse récompense !

Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin (⁎)

Tu avertis celui (l’homme sincère) qui suit le rappel [divin] et craint révérenciellement, dans le secret [de son cœur], le [DIEU] Miséricordieux. Annonces-lui le pardon et un généreux salaire. (Ⅱ)

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

Avertis seulement celui qui respecte le rappel et qui craint le Miséricordieux dans son mystère. À celui-là, tu annonceras le pardon et la belle récompense. (Ⅵ)

36.12
En vérité, c’est Nous qui ressuscitons les morts ; c’est Nous qui faisons enregistrer leurs actes et les suites, bonnes ou mauvaises, qui en découlent. En fait, tout est recensé par Nous dans un Livre d’une clarté limpide.

Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin (⁎)

Nous donnons la vie aux morts. Nous avons enregistré ce qu’ils ont fait et les traces qu’ils ont laissées (les conséquences de leurs actes, les effets posthumes). Nous avons dénombré [et consigné] toute chose dans un registre [guide] explicite. (Ⅱ)

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

C’est Nous qui ressuscitons les morts. Nous consignons ce qu’ils ont fait préalablement. Le décompte de toutes ces actions sera porté dans un Livre clair. (Ⅵ)

36.13
Propose-leur comme exemple les habitants de cette cité, auxquels furent dépêchés des prophètes.

Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona (⁎)

Donne-leur l’exemple des habitants [impies et injustes obstinés] de la cité quand lui vinrent les envoyés (messagers). (Ⅱ)

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ (Ⅳ)

Expose-leur, en exemple, la cité qui devait recevoir Nos envoyés. (Ⅵ)

36.14
Nous leur en envoyâmes d’abord deux, mais ils les traitèrent d’imposteurs. Nous les renforçâmes alors par un troisième. Et tous les trois leur dirent : « Nous sommes envoyés vers vous ! »

Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona (⁎)

Quand Nous leur envoyâmes deux [messagers], [les habitants impies] les traitèrent de menteurs. Nous aidâmes [Nos deux messagers] d’un troisième, et [les trois] dirent : « Nous sommes envoyés vers vous ». (Ⅱ)

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ (Ⅳ)

Lorsque Nous leur en envoyâmes deux, ils les traitèrent de menteurs. Nous renforçâmes la délégation d’un troisième : Nous avons été envoyés vers vous ! (Ⅵ)

36.15
« Vous n’êtes que des mortels comme nous, s’écrièrent les gens de la cité. Le Miséricordieux n’a rien révélé. Vous n’êtes que des menteurs ! »

Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona (⁎)

[Les impies, etc.] dirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous. Le [DIEU] Miséricordieux n’a rien descendu (révélé), vous ne faites que mentir ». (Ⅱ)

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ (Ⅳ)

Vous n’êtes que des humains comme nous, leur dirent-ils, car le Miséricordieux n’a rien révélé du tout. Vous n’êtes que des imposteurs. (Ⅵ)

36.16
« Notre Seigneur, répliquèrent les prophètes, sait, Lui, que nous sommes envoyés vers vous.

Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona (⁎)

Ils dirent : « Notre Seigneur sait que nous sommes les Envoyés vers vous. (Ⅱ)

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ (Ⅳ)

Les envoyés dirent : Dieu nous est témoin ! Nous vous avons été envoyés ! (Ⅵ)

36.17
Et notre mission consiste uniquement à transmettre en toute clarté le Message. »

Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu (⁎)

Et nous n’avons qu’à transmettre clairement [le message divin] ». (Ⅱ)

وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ (Ⅳ)

Et notre vocation, c’est de vous transmettre la parole la plus évidente. (Ⅵ)

36.18
« Votre venue, reprirent les gens de la cité, nous fait augurer un mauvais présage ! Si vous ne cessez pas vos prêches, nous vous lapiderons et vous ferons subir un affreux supplice. »

Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun (⁎)

[Les gens de cœur malsain et injustes] dirent : « Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas [vos sermons], nous vous lapiderons, et un douloureux tourment vous frappera de notre part ! » (Ⅱ)

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ)

Ils dirent : Nous pressentons un mauvais augure avec votre arrivée. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et vous subirez de notre part un châtiment cruel. (Ⅵ)

36.19
« S’il y a mauvais présage, répondirent les prophètes, il est en vous-mêmes. Est-il possible qu’un simple rappel vous irrite à ce point ? Vous êtes vraiment des gens portés à l’excès ! »

Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona (⁎)

[Les envoyés] dirent : « Le mauvais présage vient de vous-mêmes. Si on vous rappelle [c’est pour vous inviter à réfléchir]. Mais vous êtes des gens outranciers ». (Ⅱ)

قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ (Ⅳ)

Ils rétorquèrent aussitôt : Vos augures sont en vous. Au moins si vous vous en souvenez… Mais vous êtes un peuple de pervers. (Ⅵ)

36.20
Sur ce, un homme accourut de l’autre bout de la ville et vint dire : « Ô mes concitoyens, écoutez ce que vous disent les prophètes !

Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena (⁎)

Du bout de la ville un homme vint en toute hâte et dit : « Ô peuple, suivez les messagers [de DIEU]. (Ⅱ)

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)

C’est alors que vint en courant un homme du plus loin de la ville qui leur dit : Ô mon peuple, suivez les envoyés ! (Ⅵ)

36.21
Suivez ceux qui ne vous réclament aucun salaire et qui sont sur le droit chemin !

IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona (⁎)

Suivez-les, ils ne vous demandent nulle récompense et ils sont [bien] guidés. (Ⅱ)

اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ (Ⅳ)

Suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire, car ils sont bien guidés. (Ⅵ)

36.22
Pourquoi n’adorerais-je pas Celui qui m’a créé et vers qui votre retour est inéluctable ?

Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona (⁎)

Pourquoi n’adorerais-je pas Celui qui m’a créé ? Vous serez ramenés vers Lui [et tout le monde sera jugé]. (Ⅱ)

وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (Ⅳ)

Pourquoi n’adorerais-je pas Celui qui m’a créé, dès lors que c’est vers Lui que vous retournerez ? (Ⅵ)

36.23
Dois-je prendre en dehors de Lui des divinités qui, si le Miséricordieux voulait me faire du mal, ne sauraient ni me soutenir ni assurer ma sauvegarde ?

Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni (⁎)

Prendrais-je, autres que Lui, des idoles [comme dieux] ? Si [DIEU] Miséricordieux [me] voulait de la souffrance, l’intercession [des idoles] ne me servirait à rien et [intrinsèquement] elles ne me sauveraient point. (Ⅱ)

أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ (Ⅳ)

Vais-je prendre d’autres divinités qui seraient Ses rivales et que si le Miséricordieux décidait de me mettre aux fers, n’éprouveraient pour moi aucune pitié ni ne me sauveraient ? (Ⅵ)

36.24
Si jamais j’agissais ainsi, je serais dans un égarement manifeste.

Innee ithan lafee dalalin mubeenin (⁎)

Je serais alors en flagrant égarement. (Ⅱ)

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Ce faisant, je serais en effet dans un égarement préjudiciable !  (Ⅵ)

36.25
Certes, je crois en votre Seigneur, messagers, soyez-en témoins ! »

Innee amantu birabbikum faismaAAooni (⁎)

[C’est pourquoi] je crois en votre Seigneur (le Créateur de l’univers). Ecoutez-moi ». (Ⅱ)

إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ (Ⅳ)

J’ai cru en votre Seigneur, écoutez-moi. (Ⅵ)

36.26
Et lapidé, l’homme s’entendit appeler : « Entre au Paradis ! », pendant que lui s’exclamait : « Ah, si mon peuple pouvait savoir

Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona (⁎)

[Alors,] il [lui] fut dit : « Entre au Paradis ». [Et] il dit : « Ah, si mon peuple savait (Ⅱ)

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

On lui dit : Entre au paradis. Il dit : Si au moins mon peuple savait… (Ⅵ)

36.27
que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis au rang de ceux qu’Il a honorés ! »

Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena (⁎)

que mon Seigneur m’a pardonné et m’a mis parmi ceux qui sont honorés ». (Ⅱ)

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ (Ⅳ)

…tout ce que mon Dieu m’a pardonné, ce qui fit de moi un élu honoré. (Ⅵ)

36.28
Mais, après sa mort, Nous n’expédiâmes contre son peuple aucune armée du Ciel. Et Nous n’étions nullement disposés à le faire.

Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena (⁎)

Nous ne fîmes descendre contre son peuple, après [sa mort], aucune armée du ciel, et Nous ne [la] faisons pas descendre (ce n’est pas Notre loi). (Ⅱ)

۞ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ (Ⅳ)

Par la suite, Nous ne fîmes descendre du ciel aucune légion armée contre son peuple. Certes non, Nous ne le fîmes pas. (Ⅵ)

36.29
Il a suffi d’un seul cri pour qu’ils fussent tous anéantis.

In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona (⁎)

Il [n’]y eut [qu’]un seul Cri et les voilà [les corrupteurs arrogants tout d’un coup] éteints. (Ⅱ)

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ (Ⅳ)

Ce ne fut qu’un seul cri, et les voilà anéantis. (Ⅵ)

36.30
Hélas ! Combien est triste le destin des hommes ! Aucun prophète ne vient vers eux sans qu’ils le tournent en dérision !

Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona (⁎)

Hélas pour ces hommes [impies, injustes, idolâtres, hypocrites, etc.] ! aucun Prophète ne s’est adressé à eux sans qu’ils le tournent en dérision ! (Ⅱ)

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅳ)

Quelle tristesse pour les hommes ! Il suffit qu’un prophète leur soit envoyé pour qu’ils le tournent en dérision. (Ⅵ)

36.31
Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons anéanties avant eux et qui ne sont plus jamais revenues,

Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona (⁎)

[Les impies obstinés] ne voient-ils pas combien de générations [semblables à eux] avons-Nous fait périr avant eux [à cause de leur impiété]. Ils ne reviendront plus [sur terre] parmi eux. (Ⅱ)

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ (Ⅳ)

N’ont-ils pas vu combien Nous avons anéanti de générations avant eux, et qui jamais ne sont revenues ? (Ⅵ)

36.32
alors que toutes, sans exception, comparaîtront devant Nous ?

Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona (⁎)

Et tous comparaîtront [le Jour de la résurrection] devant Nous [et seront jugés]. (Ⅱ)

وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ (Ⅳ)

Mais tous comparaîtront devant Nous. (Ⅵ)

36.33
N’y a-t-il pas un signe pour eux dans la terre morte que Nous faisons revivre, et de laquelle Nous tirons des grains dont ils se nourrissent ?

Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona (⁎)

Un signe pour eux [qui permet de conclure à l’existence de DIEU] est que Nous avons fait revivre la terre morte (inerte) et en sortir les grains qu’ils mangent. (Ⅱ)

وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ (Ⅳ)

Un signe probant pour eux est cette terre morte que Nous faisons revivre et dont Nous faisons sortir des matières vivantes, où ils trouveront leur subsistance. (Ⅵ)

36.34
Nous y avons créé des jardins complantés de palmiers et de vignes, et Nous y avons fait jaillir des sources,

WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni (⁎)

Nous y avons créé des jardins de palmiers et de vignes et fait jaillir des sources, (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ (Ⅳ)

De cette terre, Nous avons fait des jardins de palmiers et des vignobles. Nous y avons fait jaillir des sources abondantes. (Ⅵ)

36.35
afin que, de leurs fruits, ils se nourrissent, bien que ces fruits ne soient pas l’œuvre de leurs mains. Que n’en rendent-ils grâce au Seigneur ?

Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona (⁎)

pour qu’ils se nourrissent de son fruit (ce que produit la terre), et ce ne sont pas leurs mains qui l’ont œuvré (fabriqué). Ne sont-ils pas reconnaissants ? (Ⅱ)

لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ (Ⅳ)

Afin qu’ils mangent de leurs fruits et du fruit de leurs mains. Pourquoi ne sont-ils pas reconnaissants ? (Ⅵ)

36.36
Gloire à Celui qui a créé toutes sortes de couples de ce que fait pousser la terre, de ce que les hommes eux-mêmes engendrent et de tant d’autres choses dont ils ignorent la nature !

Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona (⁎)

Gloire et Pureté à Celui qui a créé tous les couples [ou, toutes les espèces] de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes et de ce qu’ils ignorent. (Ⅱ)

سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Gloire à Celui qui a créé toutes sortes de couples de ce que produit la terre, tant d’eux-mêmes que de ce qu’ils ignorent. (Ⅵ)

36.37
N’est-ce pas un autre signe pour eux que la nuit qui, succédant au jour, plonge les hommes dans les ténèbres ?

Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona (⁎)

Et un signe pour eux (les hommes) est la nuit dont Nous écorchons (séparons) le jour ; et les voilà dans l’obscurité. (Ⅱ)

وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ (Ⅳ)

Une preuve éloquente pour eux : Nous extrayons le jour de la nuit. Et les voilà dans les ténèbres. (Ⅵ)

36.38
Et le Soleil qui vogue vers le lieu qui lui est assigné, suivant l’ordre établi par le Très-Puissant, l’Omniscient ?

Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi (⁎)

Et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné ; c’est un ordre déterminé par le Puissant honoré, l’Omniscient. (Ⅱ)

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (Ⅳ)

Le soleil vogue vers un lieu fixe qui lui est propre. C’est la détermination du Puissant, de l’Omniscient. (Ⅵ)

36.39
Et la Lune à laquelle Nous avons assigné des phases successives au terme desquelles elle devient aussi fine que la tige d’un vieux régime de dattes dégarni ?

Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi (⁎)

Et Nous avons fixé des stations à la lune de telle façon qu’[à la fin de son parcours] elle devienne comme un vieux régime de datte [courbée et jaunâtre]. (Ⅱ)

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ (Ⅳ)

Et la lune, Nous lui avons assigné des phases, jusqu’à ce qu’elle devienne semblable à une palme vieillie. (Ⅵ)

36.40
Et le Soleil qui ne saurait rejoindre la Lune ni la nuit qui ne saurait devancer le jour, chaque astre devant voguer sur l’orbite qui lui est assignée !

La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona (⁎)

Ni le soleil ne peut rejoindre la lune, ni la nuit devancer le jour. Tout vogue dans une orbite [particulière]. (Ⅱ)

لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (Ⅳ)

Le soleil ne peut rejoindre la lune, ni la nuit devancer le jour. Chacun d’eux navigue dans la sphère céleste. (Ⅵ)

36.41
Que ce soit aussi pour eux un autre signe que Nous ayons porté leur progéniture sur l’arche bondée de tant de créatures.

Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni (⁎)

Un [autre] signe pour eux c’est que Nous avons porté leur progéniture sur le bateau bien chargé. (Ⅱ)

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (Ⅳ)

Encore un signe pour eux : Nous avons mis leur descendance dans une arche déjà bondée. (Ⅵ)

36.42
Nous leur créons des vaisseaux d’autres modèles pour leur permettre de naviguer.

Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona (⁎)

Nous avons créé pour eux des [moyens] semblables (bateaux etc.) sur lesquels ils montent. (Ⅱ)

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ (Ⅳ)

Et Nous leur avons inventé un vaisseau similaire afin qu’ils puissent l’emprunter. (Ⅵ)

36.43
Et il ne dépend que de Nous de les noyer, sans qu’ils puissent être ni secourus ni sauvés,

Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona (⁎)

Si Nous [le] voulons, Nous les noyons et ils n’auront [personne pour répondre à leur appel au] secours et ils ne seront pas sauvés (Ⅱ)

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ (Ⅳ)

Et si Nous le voulons, Nous les engloutirons. Personne n’aura le temps de crier et aucun d’entre eux ne sera sauvé. (Ⅵ)

36.44
à moins que, par un effet de Notre grâce, Nous leur permettions de jouir encore quelques instants de la vie.

Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin (⁎)

sauf une grâce [accordée] par Nous [leur permettant] une jouissance (vie) jusqu’à un terme. (Ⅱ)

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ (Ⅳ)

En dehors de Notre miséricorde et pour le surcroît de vie qui leur reste à vivre. (Ⅵ)

36.45
On a beau leur dire : « Craignez les châtiments de ce monde et ceux de la vie future, peut-être vous sera-t-il ainsi fait miséricorde ? »,

Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona (⁎)

Quand il leur est dit : « Craignez ce qui est devant vous et ce qui est derrière vous (les châtiments de vos mauvais actes) afin que vous soyez admis dans la miséricorde [de DIEU] ». (Ⅱ)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (Ⅳ)

Et si on leur enjoint de craindre ce qu’ils ont déjà, et ce qui les attend par devers eux, peut-être leur sera-t-il fait miséricorde. (Ⅵ)

36.46
mais il n’est pas un signe qui leur parvienne de leur Seigneur sans qu’ils s’en détournent.

Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena (⁎)

Mais nul signe parmi les signes de leur Seigneur ne leur vient [aux impies obstinés, etc.] sans qu’ils ne s’en détournent. (Ⅱ)

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (Ⅳ)

Aucun signe parmi les signes de leur Seigneur ne leur parvient sans qu’ils s’en détournent. (Ⅵ)

36.47
Et quand on leur dit : « Donnez en aumône une partie de ce que Dieu vous a accordé ! », les infidèles disent aux croyants : « Est-ce à nous qu’il appartient de nourrir ceux que Dieu, s’Il le voulait, pourrait nourrir Lui-même ? Vous êtes vraiment dans un égarement manifeste ! »

Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin (⁎)

Quand il leur est dit : « Dépensez en aumône de ce que DIEU vous a donné ». Les impies disent aux croyants : « Devons-nous nourrir ceux que DIEU nourrirait s’Il voulait ? Vous êtes certes dans un égarement flagrant ! » (Ⅱ)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Et lorsqu’on leur dit : Faites aumône de ce qu’Allah vous a donné. Ceux qui ont été infidèles disent à ceux qui ont cru : Pourquoi donnerions-nous à manger à celui qu’Allah pourra nourrir s’Il le voulait ? N’êtes-vous pas dans un égarement manifeste ? (Ⅵ)

36.48
Et ils ajoutent : « Quand donc se réalisera cette menace ? Dites-le, si vous êtes sincères ! »

Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena (⁎)

Et ils disent : « A quand cette promesse [de Résurrection ou l’arrivée du châtiment], si vous dites vrai ? » (Ⅱ)

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)

Et ils enchaînent : À quand cette promesse si vous êtes véridiques ? (Ⅵ)

36.49
Quoi ! Attendent-ils qu’un cri vienne les saisir en pleine dispute,

Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona (⁎)

Ils n’attendent qu’un seul Cri qui les saisira, tandis qu’ils seront en train de se quereller. (Ⅱ)

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ (Ⅳ)

Mais qu’attendent-ils ? Un simple cri les prendra, tandis qu’ils se disputeront. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑