Les rangées (as-saffat)
>  
183 Verses | Page 1 / 4
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
37. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
- Waalssaffati saffan (Ⅰ)
- Par les anges disposés en rangs serrés, (Ⅱ)
- Par ceux (anges, hommes pieux, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont rangés en rangs, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والصافات صفا (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالصّٰفّٰتِ صَفًّا (Ⅴ)
- Par ceux qui sont disposés en rang, (Ⅵ)
- Par les (cohortes) qui se rangent en rangs (Ⅶ)
- Par celles qui sont en rangs, (Ⅷ)
37. 2  
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
- Faalzzajirati zajran (Ⅰ)
- qui montent une garde vigilante (Ⅱ)
- qui repoussent [les démons] en [les] chassant [sévèrement], (Ⅲ)
- فالزاجرات زجرا (Ⅳ)
- فَالزّٰجِرٰتِ زَجرًا (Ⅴ)
- qui repoussent toute incursion, (Ⅵ)
- qui lancent l’objurgation (Ⅶ)
- qui repoussent brutalement, (Ⅷ)
37. 3  
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
- Faalttaliyati thikran (Ⅰ)
- et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur, (Ⅱ)
- qui récitent le Rappel (les versets du Coran, glorifiant DIEU). (Ⅲ)
- فالتاليات ذكرا (Ⅳ)
- فَالتّٰلِيٰتِ ذِكرًا (Ⅴ)
- et qui récitent et se remémorent [les versets du Coran] ! (Ⅵ)
- qui scandent le Rappel (Ⅶ)
- qui récitent une invocation !, (Ⅷ)
37. 4  
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
- Inna ilahakum lawahidun (Ⅰ)
- en répétant : « Votre Dieu est Unique ; (Ⅱ)
- [Annonçant :] Votre DIEU est un [seul et unique], (Ⅲ)
- إن إلهكم لواحد (Ⅳ)
- إِنَّ إِلٰهَكُم لَوٰحِدٌ (Ⅴ)
- Car votre Dieu est unique. (Ⅵ)
- assurément votre Dieu est unique (Ⅶ)
- en vérité, votre Divinité est unique, (Ⅷ)
37. 5  
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
- Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi (Ⅰ)
- Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients ! » (Ⅱ)
- Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des orients [ou, des levants]. (Ⅲ)
- رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق (Ⅳ)
- رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَرَبُّ المَشٰرِقِ (Ⅴ)
- Il est le Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Maître des Orients. (Ⅵ)
- Il est le Seigneur des cieux et de la terre, et de leur entre-deux, le Seigneur des orients. (Ⅶ)
- Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux, et Seigneur des Orients ! (Ⅷ)
37. 6  
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
- Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi (Ⅰ)
- En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles, (Ⅱ)
- Nous avons orné d’une parure d’étoiles le ciel de ce monde, (Ⅲ)
- إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب (Ⅳ)
- إِنّا زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنيا بِزينَةٍ الكَواكِبِ (Ⅴ)
- Nous avons orné le ciel immédiat en y plaçant des astres, (Ⅵ)
- Oui, Nous avons paré le ciel inférieur d’une parure : les astres (Ⅶ)
- En vérité, Nous avons paré le ciel le plus proche d’un ornement, les astres, (Ⅷ)
37. 7  
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
- Wahifthan min kulli shaytanin maridin (Ⅰ)
- afin de le protéger contre les démons rebelles (Ⅱ)
- pour le protéger contre tout démon rebelle. (Ⅲ)
- وحفظا من كل شيطان مارد (Ⅳ)
- وَحِفظًا مِن كُلِّ شَيطٰنٍ مارِدٍ (Ⅴ)
- en protection contre tout démon rebelle. (Ⅵ)
- et pour qu’elle le protégeât des satans récalcitrants. (Ⅶ)
- [cela] en protection contre tout Démon rebelle. (Ⅷ)
37. 8  
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
- La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin (Ⅰ)
- et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste. (Ⅱ)
- [Les démons] ne peuvent écouter [ou, entendre] l’Assemblée céleste, car [des flèches] seront lancées de tous côtés, (Ⅲ)
- لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب (Ⅳ)
- لا يَسَّمَّعونَ إِلَى المَلَإِ الأَعلىٰ وَيُقذَفونَ مِن كُلِّ جانِبٍ (Ⅴ)
- Ces démons ne pourront écouter les sublimes entités, et seront chassés de toute part, (Ⅵ)
- — Ils ne peuvent tendre l’oreille au synode sublime sans recevoir des traits de toute part (Ⅶ)
- [Ainsi] les Démons ne pourront écouter la Cohorte (malâ’) suprême. Ils seront harcelés [d’étoiles] de tout côté, (Ⅷ)
37. 9  
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
- Duhooran walahum AAathabun wasibun (Ⅰ)
- Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent, (Ⅱ)
- pour les refouler, et ils ont un châtiment permanent ; (Ⅲ)
- دحورا ولهم عذاب واصب (Ⅳ)
- دُحورًا ۖ وَلَهُم عَذابٌ واصِبٌ (Ⅴ)
- aussi violemment que possible ! Ils subiront un châtiment durable. (Ⅵ)
- l’éjection s’ajoutant au châtiment sempiternel (Ⅶ)
- pour être repoussés, et auront un tourment perpétuel. (Ⅷ)
37. 10  
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
- Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun (Ⅰ)
- à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant. (Ⅱ)
- sauf celui [des démons] qui saisirait au vol quelque bride [d’information], serait pourchassé par un tison [flamboyant] perçant. (Ⅲ)
- إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب (Ⅳ)
- إِلّا مَن خَطِفَ الخَطفَةَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ (Ⅴ)
- Hormis celui qui surprendra quelques mots ; ce démon sera suivi par un flambeau perçant. (Ⅵ)
- à moins que d’aventure l’un d’eux ne subtilise... et qu’alors le poursuive un météore perçant. (Ⅶ)
- Seul [entendra] celui [des Démons] qui aura ravi une bribe [du discours des Anges] : alors le suivra une flamme perçante. (Ⅷ)
37. 11  
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
- Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (Ⅰ)
- Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures ? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise. (Ⅱ)
- Questionne [les impies,... :] sont-ils plus difficiles à créer que d’autres êtres que Nous avons créés ? Nous les avons créés de boue cohésive. (Ⅲ)
- فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب (Ⅳ)
- فَاستَفتِهِم أَهُم أَشَدُّ خَلقًا أَم مَن خَلَقنا ۚ إِنّا خَلَقنٰهُم مِن طينٍ لازِبٍ (Ⅴ)
- Consulte-les à ce sujet : Sont-ils plus forts de nature que ceux que Nous avons créés ? Mais Nous les avons créés de terre consolidée. (Ⅵ)
- — Aussi bien, consulte-les : sont-ils plus difficiles à créer que ceux que Nous créâmes, oui, créâmes d’argile agglutinée ? (Ⅶ)
- Consulte-les donc ! Sont-ils plus robustes corporellement ou bien ceux que Nous avons créés ? [Non] ! Nous les avons créés d’argile solidifiée. (Ⅷ)
37. 12  
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
- Bal AAajibta wayaskharoona (Ⅰ)
- Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ; (Ⅱ)
- Mais tu t’étonnes, et ils se gaussent. (Ⅲ)
- بل عجبت ويسخرون (Ⅳ)
- بَل عَجِبتَ وَيَسخَرونَ (Ⅴ)
- Alors que tu t’émerveilles, ils se montrent plutôt railleurs ! (Ⅵ)
- Mais non ! tu t’étonnes que (les païens) se moquent ? (Ⅶ)
- Tu t’émerveilles et ils se gaussent. (Ⅷ)
37. 13  
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
- Waitha thukkiroo la yathkuroona (Ⅰ)
- et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité. (Ⅱ)
- Quand on leur rappelle [les versets], ils ne [veulent] pas y prendre conseil. (Ⅲ)
- وإذا ذكروا لا يذكرون (Ⅳ)
- وَإِذا ذُكِّروا لا يَذكُرونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’on leur rappelle tel élément, ils prétendent ne pas s’en souvenir. (Ⅵ)
- Ayant reçu le Rappel, ils ne rappellent pas (Ⅶ)
- S’ils sont édifiés, ils ne se souviennent pas. (Ⅷ)
37. 14  
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
- Waitha raaw ayatan yastaskhiroona (Ⅰ)
- Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision. (Ⅱ)
- Et quand ils voient un signe, ils cherchent à s’en moquer. (Ⅲ)
- وإذا رأوا آية يستسخرون (Ⅳ)
- وَإِذا رَأَوا ءايَةً يَستَسخِرونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’ils aperçoivent un signe, ils le tournent en dérision. (Ⅵ)
- à la vue d’un signe, ils redoublent de moquerie (Ⅶ)
- S’ils voient un signe, ils cherchent à se gausser (Ⅷ)
37. 15  
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
- Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun (Ⅰ)
- » Ce n’est là que pure magie !, disent-ils. (Ⅱ)
- Ils disent : « C’est de la magie flagrante ; (Ⅲ)
- وقالوا إن هذا إلا سحر مبين (Ⅳ)
- وَقالوا إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ (Ⅴ)
- Et disent : Voilà une magie évidente ! (Ⅵ)
- disant : « Ce n’est là que magie flagrante (Ⅶ)
- et disent : « Ce n’est que magie évidente ! (Ⅷ)
37. 16  
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
- Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (Ⅰ)
- Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie ? (Ⅱ)
- est-ce qu’une fois morts et devenus poussière et ossements, nous serons ressuscités ? (Ⅲ)
- أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون (Ⅳ)
- أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ (Ⅴ)
- Ainsi donc, une fois que nous serons morts et devenus simples os et poussière, nous ressusciterons ! (Ⅵ)
- quoi ! une fois morts, devenus os et poussière, nous serions vraiment ressuscités ? (Ⅶ)
- Quoi ! quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités (Ⅷ)
37. 17  
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
- Awaabaona alawwaloona (Ⅰ)
- Et nos premiers ancêtres aussi ? » (Ⅱ)
- Nos premiers ancêtres [seront-ils ressuscités] aussi ? » (Ⅲ)
- أوآباؤنا الأولون (Ⅳ)
- أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ (Ⅴ)
- À l’instar de nos pères, les premiers… (Ⅵ)
- nous ou bien nos premiers ancêtres ? » (Ⅶ)
- ainsi que nos pères les Anciens ? » (Ⅷ)
37. 18  
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
- Qul naAAam waantum dakhiroona (Ⅰ)
- Réponds-leur : « Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis. » (Ⅱ)
- Dis[-leur] : « Oui, [vous serez ressuscités] et vous serez humbles [et soumis] ». (Ⅲ)
- قل نعم وأنتم داخرون (Ⅳ)
- قُل نَعَم وَأَنتُم دٰخِرونَ (Ⅴ)
- Dis-leur : Oui ! Et, de plus, vous serez sujets à l’opprobe. (Ⅵ)
- Dis : « Mais oui ! et vous serez humiliés ». (Ⅶ)
- Réponds : « Oui ! [Cela sera.] Vous serez humbles ! » (Ⅷ)
37. 19  
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
- Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona (Ⅰ)
- Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés (Ⅱ)
- Un seul Cri, et les voilà [ressuscités] ils regarderont. (Ⅲ)
- فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون (Ⅳ)
- فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ فَإِذا هُم يَنظُرونَ (Ⅴ)
- Car, en fait, il ne s’agira que d’un cri retentissant, et les voilà qui se redresseront pour voir. (Ⅵ)
- — Il n’y aura qu’une clameur unique, et leurs yeux verront (Ⅶ)
- Seulement un coup [de Trompe], un seul, et soudain ils apercevront (Ⅷ)
37. 20  
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
- Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni (Ⅰ)
- et s’écriant : « Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé ! » (Ⅱ)
- Ils diront : « Malheur à nous, c’est le Jour du jugement ». (Ⅲ)
- وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين (Ⅳ)
- وَقالوا يٰوَيلَنا هٰذا يَومُ الدّينِ (Ⅴ)
- Oh, quel malheur ! s’exclameront-ils, voici venu le jour du jugement. (Ⅵ)
- ils diront : « Malheur à nous ! Voici le Jour de l’allégeance ». (Ⅶ)
- et ils diront : « Malheur à vous ! Voici le Jour du Jugement ! » (Ⅷ)
37. 21  
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
- Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ)
- Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! (Ⅱ)
- [Il leur sera dit] c’est le Jour de la sentence que vous traitiez de mensonge. (Ⅲ)
- هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون (Ⅳ)
- هٰذا يَومُ الفَصلِ الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ (Ⅴ)
- Tel est le jour de la décision que vous traitiez de mensonge. (Ⅵ)
- — Eh oui ! le Jour de la sentence, que si bien vous démentiez. (Ⅶ)
- « Voici le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! (Ⅷ)
37. 22  
۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
- Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona (Ⅰ)
- » Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient, (Ⅱ)
- [Il sera dit aux émissaires] : Rassemblez ceux qui commirent des injustices (impies, idolâtres, etc.), leurs compagnons [partenaires, démons, etc.] et tout ce qu’ils adoraient (Ⅲ)
- احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون (Ⅳ)
- ۞ احشُرُوا الَّذينَ ظَلَموا وَأَزوٰجَهُم وَما كانوا يَعبُدونَ (Ⅴ)
- Que les injustes soient rassemblés, ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient… (Ⅵ)
- « Rassemblez les iniques avec leurs partenaires, et avec cela qu’ils adoraient (Ⅶ)
- Rassemblez ceux qui furent injustes ainsi que leurs épouses et ce qu’ils adoraient (Ⅷ)
37. 23  
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
- Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi (Ⅰ)
- en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer ! (Ⅱ)
- au lieu de DIEU. Menez-les sur le chemin de l’Enfer [ou, indiquez-leur l’Enfer]. (Ⅲ)
- من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم (Ⅳ)
- مِن دونِ اللَّهِ فَاهدوهُم إِلىٰ صِرٰطِ الجَحيمِ (Ⅴ)
- …en dehors d’Allah. Appelez-les sur le chemin de la fournaise. (Ⅵ)
- en place de Dieu, guidez-les au sentier de Géhenne (Ⅶ)
- en dehors d’Allah ! Conduisez-les vers la voie de la Fournaise ! (Ⅷ)
37. 24  
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
- Waqifoohum innahum masooloona (Ⅰ)
- Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre ! » (Ⅱ)
- Arrêtez-les, ils doivent être questionnés : (Ⅲ)
- وقفوهم إنهم مسئولون (Ⅳ)
- وَقِفوهُم ۖ إِنَّهُم مَسـٔولونَ (Ⅴ)
- Arrêtez-les ! Ils doivent être interrogés. (Ⅵ)
- tenez-les-y, qu’ils soient interrogés. (Ⅶ)
- Arrêtez-les ! Ils vont être interrogés ! (Ⅷ)
37. 25  
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
- Ma lakum la tanasaroona (Ⅰ)
- Et il leur sera dit : « Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours ? » (Ⅱ)
- qu’avez-vous à ne plus vous assister [maintenant] les uns les autres ? (Ⅲ)
- ما لكم لا تناصرون (Ⅳ)
- ما لَكُم لا تَناصَرونَ (Ⅴ)
- Pourquoi ne vous secourez-vous pas mutuellement ? (Ⅵ)
- Qu’avez-vous à ne point vous assister l’un l’autre ? » (Ⅶ)
- Pourquoi, [Impies !], ne vous secourez-vous point ? » (Ⅷ)
37. 26  
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
- Bal humu alyawma mustaslimoona (Ⅰ)
- Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis (Ⅱ)
- Mais ce Jour-là, ils seront complètement soumis. (Ⅲ)
- بل هم اليوم مستسلمون (Ⅳ)
- بَل هُمُ اليَومَ مُستَسلِمونَ (Ⅴ)
- Bien au contraire, ce jour-là, ils se seront soumis. (Ⅵ)
- Mais non ! ce Jour-là ils auront capitulé (Ⅶ)
- Tout au contraire, en ce jour, à eux de s’abandonner, (Ⅷ)
37. 27  
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
- Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (Ⅰ)
- et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches : (Ⅱ)
- Ils se tourneront les uns vers les autres pour s’interroger. (Ⅲ)
- وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون (Ⅳ)
- وَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ (Ⅴ)
- Et ils s’avanceront les uns vers les autres, en se posant des questions. (Ⅵ)
- les uns accosteront les autres, à se questionner : (Ⅶ)
- de se tourner les uns vers les autres, en s’interrogeant, (Ⅷ)
37. 28  
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
- Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni (Ⅰ)
- » Vous nous avez entraînés dans votre sillage ! », diront les impies à leurs maîtres. (Ⅱ)
- [Certains] diront [aux certains autres] : « Vous veniez à nous par le bon côté [nous égarer] ». (Ⅲ)
- قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين (Ⅳ)
- قالوا إِنَّكُم كُنتُم تَأتونَنا عَنِ اليَمينِ (Ⅴ)
- Ils diront : Vous veniez du côté droit ! (Ⅵ)
- « C’est vous qui nous interceptiez la droite ! » (Ⅶ)
- [et] de dire : « En vérité, vous veniez à nous du côté droit ! » (Ⅷ)
37. 29  
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
- Qaloo bal lam takoonoo mumineena (Ⅰ)
- – « Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants ! (Ⅱ)
- Et [les autres] répondront : « Mais non, [vous-mêmes] vous n’étiez pas croyants. (Ⅲ)
- قالوا بل لم تكونوا مؤمنين (Ⅳ)
- قالوا بَل لَم تَكونوا مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Mais, diront les démons, vous n’étiez pas des croyants. (Ⅵ)
- « Non pas, mais c’est vous qui n’étiez pas des croyants (Ⅶ)
- [Et ceux qu'ils accuseront], de répondre : « Non, vous n’étiez pas croyants. (Ⅷ)
37. 30  
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
- Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena (Ⅰ)
- Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles ! (Ⅱ)
- Nous n’avions pas pouvoir sur vous, c’est vous qui étiez des rebelles. (Ⅲ)
- وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين (Ⅳ)
- وَما كانَ لَنا عَلَيكُم مِن سُلطٰنٍ ۖ بَل كُنتُم قَومًا طٰغينَ (Ⅴ)
- Mais nous n’avions aucun pouvoir sur vous ; vous étiez un peuple transgresseur. (Ⅵ)
- nous n’avions sur vous aucun pouvoir, mais vous étiez peuple de démesure (Ⅶ)
- Nous n’avions sur vous nulle puissance. Vous étiez au contraire un peuple rebelle. (Ⅷ)
37. 31  
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
- Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona (Ⅰ)
- Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur. (Ⅱ)
- La parole de notre Seigneur s’est avérée juste à notre égard. Certes, nous allons goûter [le châtiment]. (Ⅲ)
- فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون (Ⅳ)
- فَحَقَّ عَلَينا قَولُ رَبِّنا ۖ إِنّا لَذائِقونَ (Ⅴ)
- Ainsi s’est révélée la parole de notre Seigneur. Nous goûterons [aux tourments…]. (Ⅵ)
- c’est ce qui a rendu sur vous tous inéluctable la parole de notre Seigneur. Et voilà que nous savourons !... (Ⅶ)
- Sur nous s'est vérifiée la parole de notre Seigneur. Nous allons certes goûter… (Ⅷ)
37. 32  
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
- Faaghwaynakum inna kunna ghaweena (Ⅰ)
- Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur. » (Ⅱ)
- Nous vous avons induit en erreur, [à cause de nos injustices] nous étions dans l’erreur ! » (Ⅲ)
- فأغويناكم إنا كنا غاوين (Ⅳ)
- فَأَغوَينٰكُم إِنّا كُنّا غٰوينَ (Ⅴ)
- Nous vous avons induits en erreur, car nous l’étions nous aussi. (Ⅵ)
- nous vous avons rendus fous et nous-mêmes l’étions ». (Ⅶ)
- Nous vous avons précipités dans l’erreur. En vérité, nous étions [aussi] dans l’erreur ! » (Ⅷ)
37. 33  
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
- Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona (Ⅰ)
- C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur. (Ⅱ)
- Et ce Jour-là, ils seront tous [associés] dans le châtiment. (Ⅲ)
- فإنهم يومئذ في العذاب مشتركون (Ⅳ)
- فَإِنَّهُم يَومَئِذٍ فِى العَذابِ مُشتَرِكونَ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, en ce jour précis, ils partageront le même châtiment. (Ⅵ)
- En effet de ce Jour ils s’associent dans le châtiment. (Ⅶ)
- En vérité, ce jour-là, ils seront dans le Tourment [tous] associés ! (Ⅷ)
37. 34  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
- Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena (Ⅰ)
- Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels (Ⅱ)
- En vérité, c’est ainsi que Nous traiterons les criminels [selon leurs actes]. (Ⅲ)
- إنا كذلك نفعل بالمجرمين (Ⅳ)
- إِنّا كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ (Ⅴ)
- Nous agirons de la sorte avec tous les coupables, (Ⅵ)
- — Nous, c’est ainsi que Nous traitons les coupables (Ⅶ)
- Ainsi, en vérité, Nous agirons envers les Coupables ! (Ⅷ)
37. 35  
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
- Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona (Ⅰ)
- qui, quand on leur disait : « Il n’y a d’autre divinité que Dieu ! », s’enflaient d’orgueil (Ⅱ)
- Quand il leur était dit : « Nul n’est dieu que DIEU », ils s’enflaient [injustement] d’orgueil [et faisaient des dégâts sur la terre], (Ⅲ)
- إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون (Ⅳ)
- إِنَّهُم كانوا إِذا قيلَ لَهُم لا إِلٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَستَكبِرونَ (Ⅴ)
- du fait qu’ils adoptaient leur air hautain chaque fois qu’ils entendaient : Il n’y a pas d’autre dieu hormis Allah ! (Ⅵ)
- eux, quand on leur disait : « Il n’est de dieu que Dieu », recouraient à l’orgueil (Ⅶ)
- En vérité, quand on leur disait : « Nulle divinité sauf Allah ! », ils se montraient superbes (Ⅷ)
37. 36  
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
- Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin (Ⅰ)
- et rétorquaient : « Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire ? » (Ⅱ)
- ils disaient : « Quitterons-nous nos dieux pour [suivre les paroles d’]un poète fou ? » (Ⅲ)
- ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون (Ⅳ)
- وَيَقولونَ أَئِنّا لَتارِكوا ءالِهَتِنا لِشاعِرٍ مَجنونٍ (Ⅴ)
- Ajoutant : Allons-nous abandonner nos dieux pour un poète fou ? (Ⅵ)
- disant : « Quoi ! Nous abandonnerions nos dieux pour un poète insensé ? » (Ⅶ)
- et disaient : « Allons-nous délaisser nos Dieux pour un poète possédé ? » (Ⅷ)
37. 37  
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
- Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena (Ⅰ)
- Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés ! (Ⅱ)
- [Mais] bien au contraire, [le Prophète] est venu avec la vérité, il a confirmé les [missions des] Prophètes [qui sont venus avant]. (Ⅲ)
- بل جاء بالحق وصدق المرسلين (Ⅳ)
- بَل جاءَ بِالحَقِّ وَصَدَّقَ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Mais il a apporté le vrai et a confirmé les messagers qui l’ont précédé. (Ⅵ)
- — Oh que non ! porteur du Vrai, il avérait les envoyés. (Ⅶ)
- Non ! [ce Prophète] a apporté la Vérité et a déclaré véridiques les Envoyés [antérieurs]. (Ⅷ)
37. 38  
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
- Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi (Ⅰ)
- Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ; (Ⅱ)
- [Vous les coupables] vous allez goûter le châtiment douloureux. (Ⅲ)
- إنكم لذائقو العذاب الأليم (Ⅳ)
- إِنَّكُم لَذائِقُوا العَذابِ الأَليمِ (Ⅴ)
- Mais vous goûterez les châtiments les plus pénibles. (Ⅵ)
- ... « Et vous, oui, vous savourez le châtiment de douleur (Ⅶ)
- En vérité, vous allez goûter le Tourment cruel ! (Ⅷ)
37. 39  
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- mais vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies, (Ⅱ)
- Vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez. (Ⅲ)
- وما تجزون إلا ما كنتم تعملون (Ⅳ)
- وَما تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Vous ne serez rétribués que pour les actions que vous aurez commises. (Ⅵ)
- ce n’est que rétribution de ce que vous pratiquiez » (Ⅶ)
- Vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez, (Ⅷ)
37. 40  
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ)
- pendant que les serviteurs élus de Dieu (Ⅱ)
- Tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri du châtiment et] (Ⅲ)
- إلا عباد الله المخلصين (Ⅳ)
- إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅴ)
- À l’exception des serviteurs sincères d’Allah. (Ⅵ)
- Exception faite des fonciers adorateurs de Dieu (Ⅶ)
- excepté les dévoués serviteurs [d’Allah]. (Ⅷ)
37. 41  
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
- Olaika lahum rizqun maAAloomun (Ⅰ)
- recevront, eux, en don continuel (Ⅱ)
- qui auront une [parfaite] rétribution connue, (Ⅲ)
- أولئك لهم رزق معلوم (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ لَهُم رِزقٌ مَعلومٌ (Ⅴ)
- Ceux-là auront une récompense connue d’avance. (Ⅵ)
- ceux-là recevront une attribution fixée (Ⅶ)
- Ceux-là auront une attribution connue, (Ⅷ)
37. 42  
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
- Fawakihu wahum mukramoona (Ⅰ)
- toutes sortes de fruits, et seront honorés (Ⅱ)
- des fruits, et ils seront honorés, (Ⅲ)
- فواكه وهم مكرمون (Ⅳ)
- فَوٰكِهُ ۖ وَهُم مُكرَمونَ (Ⅴ)
- Beaucoup de fruits, tandis qu’ils seront honorés… (Ⅵ)
- de fruit, on leur fera honneur (Ⅶ)
- des fruits. Ils seront honorés (Ⅷ)
37. 43  
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
- Fee jannati alnnaAAeemi (Ⅰ)
- dans les Jardins des délices, (Ⅱ)
- dans les jardins pleins de bienfaits, (Ⅲ)
- في جنات النعيم (Ⅳ)
- فى جَنّٰتِ النَّعيمِ (Ⅴ)
-  …dans les jardins des délices. (Ⅵ)
- dans les jardins du bonheur (Ⅶ)
- dans les Jardins du Délice (Ⅷ)
37. 44  
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
- AAala sururin mutaqabileena (Ⅰ)
- se faisant face et confortablement installés. (Ⅱ)
- sur des sièges, se faisant face. (Ⅲ)
- على سرر متقابلين (Ⅳ)
- عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقٰبِلينَ (Ⅴ)
- Ils seront sur des lits, placés les uns face aux autres. (Ⅵ)
- sur des lits en face à face (Ⅶ)
- sur des lits se faisant face. (Ⅷ)
37. 45  
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
- Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin (Ⅰ)
- On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur (Ⅱ)
- Pour eux on fera circuler une coupe débordante d’une [boisson d’une] source (Ⅲ)
- يطاف عليهم بكأس من معين (Ⅳ)
- يُطافُ عَلَيهِم بِكَأسٍ مِن مَعينٍ (Ⅴ)
- Et l’on tournera autour d’eux avec des coupes de boisson limpide, (Ⅵ)
- on fera circuler parmi eux une coupe toujours jaillissante (Ⅶ)
- On leur fera circuler des coupes d’une [boisson] limpide, (Ⅷ)
37. 46  
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
- Baydaa laththatin lilshsharibeena (Ⅰ)
- limpide et d’une saveur exquise, (Ⅱ)
- blanche (sereine et paradisiaque), délicieuse à boire, (Ⅲ)
- بيضاء لذة للشاربين (Ⅳ)
- بَيضاءَ لَذَّةٍ لِلشّٰرِبينَ (Ⅴ)
- blanche et suave pour ceux qui en boivent. (Ⅵ)
- blanc délice pour les buveurs (Ⅶ)
- claire, volupté pour les buveurs, (Ⅷ)
37. 47  
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
- La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona (Ⅰ)
- qui ne provoque ni ivresse ni malaise. (Ⅱ)
- il n’y a en elle aucune cause de perturbation de la raison, et ils (ceux qui auront l’honneur de la boire) n’en seront pas ivres. (Ⅲ)
- لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون (Ⅳ)
- لا فيها غَولٌ وَلا هُم عَنها يُنزَفونَ (Ⅴ)
- Elle ne sera pas enivrante, et ne produira aucun trouble physique. (Ⅵ)
- qui jamais n’entête ni ne fait déraisonner (Ⅶ)
- ne contenant pas d’ivresse, inépuisable. (Ⅷ)
37. 48  
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
- WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun (Ⅰ)
- Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste, (Ⅱ)
- Et ils auront près d’eux des belles aux beaux yeux, au regard chaste, (Ⅲ)
- وعندهم قاصرات الطرف عين (Ⅳ)
- وَعِندَهُم قٰصِرٰتُ الطَّرفِ عينٌ (Ⅴ)
- Des vierges au regard chaste seront à leur disposition… (Ⅵ)
- auprès d’eux il y aura de celles aux larges yeux, au regard contenu (Ⅶ)
- Près d’eux seront des [vierges] aux regards modestes, aux [yeux] grands et beaux, (Ⅷ)
37. 49  
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
- Kaannahunna baydun maknoonun (Ⅰ)
- et au teint d’une blancheur immaculée. (Ⅱ)
- on dirait qu’elles sont des perles cachées [dans leur beauté]. (Ⅲ)
- كأنهن بيض مكنون (Ⅳ)
- كَأَنَّهُنَّ بَيضٌ مَكنونٌ (Ⅴ)
- …semblables au blanc caché de l’œuf. (Ⅵ)
- (belles) comme l’œuf (d’autruche) caché dans le sable. (Ⅶ)
- et qui seront comme perles cachées. (Ⅷ)


Page: 1
37