Les rangées (as-saffat)
Onelittleangel > >  
(183 Verses | Page 1 / 4)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


37.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

37.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا

Waalssaffati saffan (⁎)

Par les anges disposés en rangs serrés, (Ⅰ)

Par ceux (anges, hommes pieux, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont rangés en rangs, (Ⅱ)

Par ceux qui sont disposés en rang, (Ⅵ)

37.2
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا

Faalzzajirati zajran (⁎)

qui montent une garde vigilante (Ⅰ)

qui repoussent [les démons] en [les] chassant [sévèrement], (Ⅱ)

qui repoussent toute incursion, (Ⅵ)

37.3
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا

Faalttaliyati thikran (⁎)

et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur, (Ⅰ)

qui récitent le Rappel (les versets du Coran, glorifiant DIEU). (Ⅱ)

et qui récitent et se remémorent [les versets du Coran] ! (Ⅵ)

37.4
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ

Inna ilahakum lawahidun (⁎)

en répétant : « Votre Dieu est Unique ; (Ⅰ)

[Annonçant :] Votre DIEU est un [seul et unique], (Ⅱ)

Car votre Dieu est unique. (Ⅵ)

37.5
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi (⁎)

Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients ! » (Ⅰ)

Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des orients [ou, des levants]. (Ⅱ)

Il est le Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Maître des Orients. (Ⅵ)

37.6
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi (⁎)

En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles, (Ⅰ)

Nous avons orné d’une parure d’étoiles le ciel de ce monde, (Ⅱ)

Nous avons orné le ciel immédiat en y plaçant des astres, (Ⅵ)

37.7
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ

Wahifthan min kulli shaytanin maridin (⁎)

afin de le protéger contre les démons rebelles (Ⅰ)

pour le protéger contre tout démon rebelle. (Ⅱ)

en protection contre tout démon rebelle. (Ⅵ)

37.8
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin (⁎)

et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste. (Ⅰ)

[Les démons] ne peuvent écouter [ou, entendre] l’Assemblée céleste, car [des flèches] seront lancées de tous côtés, (Ⅱ)

Ces démons ne pourront écouter les sublimes entités, et seront chassés de toute part, (Ⅵ)

37.9
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

Duhooran walahum AAathabun wasibun (⁎)

Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent, (Ⅰ)

pour les refouler, et ils ont un châtiment permanent ; (Ⅱ)

aussi violemment que possible ! Ils subiront un châtiment durable. (Ⅵ)

37.10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun (⁎)

à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant. (Ⅰ)

sauf celui [des démons] qui saisirait au vol quelque bride [d’information], serait pourchassé par un tison [flamboyant] perçant. (Ⅱ)

Hormis celui qui surprendra quelques mots ; ce démon sera suivi par un flambeau perçant. (Ⅵ)

37.11
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ

Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (⁎)

Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures ? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise. (Ⅰ)

Questionne [les impies,... :] sont-ils plus difficiles à créer que d’autres êtres que Nous avons créés ? Nous les avons créés de boue cohésive. (Ⅱ)

Consulte-les à ce sujet : Sont-ils plus forts de nature que ceux que Nous avons créés ? Mais Nous les avons créés de terre consolidée. (Ⅵ)

37.12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ

Bal AAajibta wayaskharoona (⁎)

Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ; (Ⅰ)

Mais tu t’étonnes, et ils se gaussent. (Ⅱ)

Alors que tu t’émerveilles, ils se montrent plutôt railleurs ! (Ⅵ)

37.13
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ

Waitha thukkiroo la yathkuroona (⁎)

et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité. (Ⅰ)

Quand on leur rappelle [les versets], ils ne [veulent] pas y prendre conseil. (Ⅱ)

Et lorsqu’on leur rappelle tel élément, ils prétendent ne pas s’en souvenir. (Ⅵ)

37.14
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ

Waitha raaw ayatan yastaskhiroona (⁎)

Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision. (Ⅰ)

Et quand ils voient un signe, ils cherchent à s’en moquer. (Ⅱ)

Et lorsqu’ils aperçoivent un signe, ils le tournent en dérision. (Ⅵ)

37.15
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun (⁎)

» Ce n’est là que pure magie !, disent-ils. (Ⅰ)

Ils disent : « C’est de la magie flagrante ; (Ⅱ)

Et disent : Voilà une magie évidente ! (Ⅵ)

37.16
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)

Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie ? (Ⅰ)

est-ce qu’une fois morts et devenus poussière et ossements, nous serons ressuscités ? (Ⅱ)

Ainsi donc, une fois que nous serons morts et devenus simples os et poussière, nous ressusciterons ! (Ⅵ)

37.17
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

Awaabaona alawwaloona (⁎)

Et nos premiers ancêtres aussi ? » (Ⅰ)

Nos premiers ancêtres [seront-ils ressuscités] aussi ? » (Ⅱ)

À l’instar de nos pères, les premiers… (Ⅵ)

37.18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ

Qul naAAam waantum dakhiroona (⁎)

Réponds-leur : « Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis. » (Ⅰ)

Dis[-leur] : « Oui, [vous serez ressuscités] et vous serez humbles [et soumis] ». (Ⅱ)

Dis-leur : Oui ! Et, de plus, vous serez sujets à l’opprobe. (Ⅵ)

37.19
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ

Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona (⁎)

Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés (Ⅰ)

Un seul Cri, et les voilà [ressuscités] ils regarderont. (Ⅱ)

Car, en fait, il ne s’agira que d’un cri retentissant, et les voilà qui se redresseront pour voir. (Ⅵ)

37.20
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ

Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni (⁎)

et s’écriant : « Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé ! » (Ⅰ)

Ils diront : « Malheur à nous, c’est le Jour du jugement ». (Ⅱ)

Oh, quel malheur ! s’exclameront-ils, voici venu le jour du jugement. (Ⅵ)

37.21
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! (Ⅰ)

[Il leur sera dit] c’est le Jour de la sentence que vous traitiez de mensonge. (Ⅱ)

Tel est le jour de la décision que vous traitiez de mensonge. (Ⅵ)

37.22
۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ

Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona (⁎)

» Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient, (Ⅰ)

[Il sera dit aux émissaires] : Rassemblez ceux qui commirent des injustices (impies, idolâtres, etc.), leurs compagnons [partenaires, démons, etc.] et tout ce qu’ils adoraient (Ⅱ)

Que les injustes soient rassemblés, ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient… (Ⅵ)

37.23
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ

Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi (⁎)

en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer ! (Ⅰ)

au lieu de DIEU. Menez-les sur le chemin de l’Enfer [ou, indiquez-leur l’Enfer]. (Ⅱ)

…en dehors d’Allah. Appelez-les sur le chemin de la fournaise. (Ⅵ)

37.24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ

Waqifoohum innahum masooloona (⁎)

Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre ! » (Ⅰ)

Arrêtez-les, ils doivent être questionnés : (Ⅱ)

Arrêtez-les ! Ils doivent être interrogés. (Ⅵ)

37.25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ

Ma lakum la tanasaroona (⁎)

Et il leur sera dit : « Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours ? » (Ⅰ)

qu’avez-vous à ne plus vous assister [maintenant] les uns les autres ? (Ⅱ)

Pourquoi ne vous secourez-vous pas mutuellement ? (Ⅵ)

37.26
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ

Bal humu alyawma mustaslimoona (⁎)

Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis (Ⅰ)

Mais ce Jour-là, ils seront complètement soumis. (Ⅱ)

Bien au contraire, ce jour-là, ils se seront soumis. (Ⅵ)

37.27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)

et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches : (Ⅰ)

Ils se tourneront les uns vers les autres pour s’interroger. (Ⅱ)

Et ils s’avanceront les uns vers les autres, en se posant des questions. (Ⅵ)

37.28
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ

Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni (⁎)

» Vous nous avez entraînés dans votre sillage ! », diront les impies à leurs maîtres. (Ⅰ)

[Certains] diront [aux certains autres] : « Vous veniez à nous par le bon côté [nous égarer] ». (Ⅱ)

Ils diront : Vous veniez du côté droit ! (Ⅵ)

37.29
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Qaloo bal lam takoonoo mumineena (⁎)

– « Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants ! (Ⅰ)

Et [les autres] répondront : « Mais non, [vous-mêmes] vous n’étiez pas croyants. (Ⅱ)

Mais, diront les démons, vous n’étiez pas des croyants. (Ⅵ)

37.30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ

Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena (⁎)

Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles ! (Ⅰ)

Nous n’avions pas pouvoir sur vous, c’est vous qui étiez des rebelles. (Ⅱ)

Mais nous n’avions aucun pouvoir sur vous ; vous étiez un peuple transgresseur. (Ⅵ)

37.31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ

Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona (⁎)

Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur. (Ⅰ)

La parole de notre Seigneur s’est avérée juste à notre égard. Certes, nous allons goûter [le châtiment]. (Ⅱ)

Ainsi s’est révélée la parole de notre Seigneur. Nous goûterons [aux tourments…]. (Ⅵ)

37.32
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena (⁎)

Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur. » (Ⅰ)

Nous vous avons induit en erreur, [à cause de nos injustices] nous étions dans l’erreur ! » (Ⅱ)

Nous vous avons induits en erreur, car nous l’étions nous aussi. (Ⅵ)

37.33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona (⁎)

C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur. (Ⅰ)

Et ce Jour-là, ils seront tous [associés] dans le châtiment. (Ⅱ)

C’est pourquoi, en ce jour précis, ils partageront le même châtiment. (Ⅵ)

37.34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ

Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)

Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels (Ⅰ)

En vérité, c’est ainsi que Nous traiterons les criminels [selon leurs actes]. (Ⅱ)

Nous agirons de la sorte avec tous les coupables, (Ⅵ)

37.35
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona (⁎)

qui, quand on leur disait : « Il n’y a d’autre divinité que Dieu ! », s’enflaient d’orgueil (Ⅰ)

Quand il leur était dit : « Nul n’est dieu que DIEU », ils s’enflaient [injustement] d’orgueil [et faisaient des dégâts sur la terre], (Ⅱ)

du fait qu’ils adoptaient leur air hautain chaque fois qu’ils entendaient : Il n’y a pas d’autre dieu hormis Allah ! (Ⅵ)

37.36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ

Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin (⁎)

et rétorquaient : « Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire ? » (Ⅰ)

ils disaient : « Quitterons-nous nos dieux pour [suivre les paroles d’]un poète fou ? » (Ⅱ)

Ajoutant : Allons-nous abandonner nos dieux pour un poète fou ? (Ⅵ)

37.37
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ

Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena (⁎)

Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés ! (Ⅰ)

[Mais] bien au contraire, [le Prophète] est venu avec la vérité, il a confirmé les [missions des] Prophètes [qui sont venus avant]. (Ⅱ)

Mais il a apporté le vrai et a confirmé les messagers qui l’ont précédé. (Ⅵ)

37.38
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ

Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi (⁎)

Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ; (Ⅰ)

[Vous les coupables] vous allez goûter le châtiment douloureux. (Ⅱ)

Mais vous goûterez les châtiments les plus pénibles. (Ⅵ)

37.39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (⁎)

mais vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies, (Ⅰ)

Vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez. (Ⅱ)

Vous ne serez rétribués que pour les actions que vous aurez commises. (Ⅵ)

37.40
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Illa AAibada Allahi almukhlaseena (⁎)

pendant que les serviteurs élus de Dieu (Ⅰ)

Tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri du châtiment et] (Ⅱ)

À l’exception des serviteurs sincères d’Allah. (Ⅵ)

37.41
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ

Olaika lahum rizqun maAAloomun (⁎)

recevront, eux, en don continuel (Ⅰ)

qui auront une [parfaite] rétribution connue, (Ⅱ)

Ceux-là auront une récompense connue d’avance. (Ⅵ)

37.42
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ

Fawakihu wahum mukramoona (⁎)

toutes sortes de fruits, et seront honorés (Ⅰ)

des fruits, et ils seront honorés, (Ⅱ)

Beaucoup de fruits, tandis qu’ils seront honorés… (Ⅵ)

37.43
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)

dans les Jardins des délices, (Ⅰ)

dans les jardins pleins de bienfaits, (Ⅱ)

 …dans les jardins des délices. (Ⅵ)

37.44
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

AAala sururin mutaqabileena (⁎)

se faisant face et confortablement installés. (Ⅰ)

sur des sièges, se faisant face. (Ⅱ)

Ils seront sur des lits, placés les uns face aux autres. (Ⅵ)

37.45
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin (⁎)

On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur (Ⅰ)

Pour eux on fera circuler une coupe débordante d’une [boisson d’une] source (Ⅱ)

Et l’on tournera autour d’eux avec des coupes de boisson limpide, (Ⅵ)

37.46
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ

Baydaa laththatin lilshsharibeena (⁎)

limpide et d’une saveur exquise, (Ⅰ)

blanche (sereine et paradisiaque), délicieuse à boire, (Ⅱ)

blanche et suave pour ceux qui en boivent. (Ⅵ)

37.47
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona (⁎)

qui ne provoque ni ivresse ni malaise. (Ⅰ)

il n’y a en elle aucune cause de perturbation de la raison, et ils (ceux qui auront l’honneur de la boire) n’en seront pas ivres. (Ⅱ)

Elle ne sera pas enivrante, et ne produira aucun trouble physique. (Ⅵ)

37.48
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun (⁎)

Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste, (Ⅰ)

Et ils auront près d’eux des belles aux beaux yeux, au regard chaste, (Ⅱ)

Des vierges au regard chaste seront à leur disposition… (Ⅵ)

37.49
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ

Kaannahunna baydun maknoonun (⁎)

et au teint d’une blancheur immaculée. (Ⅰ)

on dirait qu’elles sont des perles cachées [dans leur beauté]. (Ⅱ)

…semblables au blanc caché de l’œuf. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑