Les troupeaux
>  
166 Verses | Page 4 / 4
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 150  
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
- Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fain shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo biayatina waallatheena la yuminoona bialakhirati wahum birabbihim yaAAdiloona (Ⅰ)
- Dis-leur : « Faites venir vos témoins pour attester que Dieu aurait prescrit de tels interdits ! » S’ils en témoignent, ne te joins pas à eux ! Ne suis pas ceux qui, dans leurs passions, traitent Nos versets de mensonges, qui ne croient pas à la vie future et qui donnent des égaux à leur Seigneur ! (Ⅱ)
- Dis[-leur] : « Faites donc venir vos témoins qui attesteraient que DIEU a déclaré ces choses illicites ». [Ô Prophète,] s’ils témoignent [faussement], ne témoigne pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui nient Nos versets [et Nos signes], [ni de ceux] qui ne croient pas à la vie future et donnent des égaux à leur Seigneur. (Ⅲ)
- قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بآياتنا والذين لا يؤمنون بالآخرة وهم بربهم يعدلون (Ⅳ)
- قُل هَلُمَّ شُهَداءَكُمُ الَّذينَ يَشهَدونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هٰذا ۖ فَإِن شَهِدوا فَلا تَشهَد مَعَهُم ۚ وَلا تَتَّبِع أَهواءَ الَّذينَ كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا وَالَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالءاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِم يَعدِلونَ (Ⅴ)
- Dis : Amenez donc vos témoins pour attester qu’Allah a interdit cela. Et s’ils témoignent, ne témoigne pas avec eux. Ne suis pas les vaines passions de ceux qui ont traité Nos signes de mensonges et de ceux qui ne croient pas à la vie future, dès lors qu’ils donnent des entités semblables à leur Dieu. (Ⅵ)
- Dis : « Va donc pour des témoins à vous, qui témoignent que Dieu aurait interdit ceci ou cela ». S’ils le faisaient, ne témoigne pas avec eux, ne suis pas les passions de ceux qui démentent Nos signes, ne croient pas à la vie dernière, donnent à Dieu des égaux... (Ⅶ)
- Dis [aussi] : « Allons ! produisez vos témoins qui attesteront qu’Allah a déclaré ceci illicite ! » S’ils [en] témoignent, ne témoigne pas avec eux ! Ne suis point les doctrines pernicieuses de ceux qui ont traité Nos signes de mensonges, de ceux qui ne croient point à la [Vie] Dernière et qui donnent des égaux à leur Seigneur ! (Ⅷ)
6. 151  
۞ قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُم مِّنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
- Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum waiyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona (Ⅰ)
- Dis-leur : « Venez donc que je vous énumère ce que Dieu vous a interdit : c’est de Lui associer quoi que ce soit, de ne pas traiter vos père et mère avec bonté, de tuer vos enfants par crainte de pauvreté, car c’est Nous qui vous pourvoirons, vous et eux, de moyens de subsister ; c’est de commettre des turpitudes apparentes ou cachées, d’attenter, sauf pour une juste cause, à la vie d’autrui que Dieu a déclarée sacrée. Voilà ce que votre Seigneur vous a recommandé et que vous ferez bien de méditer. (Ⅱ)
- Dis : « Venez, que je vous récite ce que votre Seigneur vous a interdit : [Il vous prescrit de] ne Lui associer rien ; [d’]avoir parfaite bonté envers [votre] père et [votre] mère ; [de] ne point tuer vos enfants sous prétexte d’indigence, [car c’est] Nous [qui] vous nourrissons vous et eux. N’approchez pas des turpitudes apparentes ou cachées (extérieures ou intérieures). Ne tuez personne, DIEU a interdit [de tuer], sauf en bon droit (selon la loi divine). Voilà ce que [DIEU] vous enjoint, afin que vous raisonniez. (Ⅲ)
- قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا ولا تقتلوا أولادكم من إملاق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ذلكم وصاكم به لعلكم تعقلون (Ⅳ)
- ۞ قُل تَعالَوا أَتلُ ما حَرَّمَ رَبُّكُم عَلَيكُم ۖ أَلّا تُشرِكوا بِهِ شَيـًٔا ۖ وَبِالوٰلِدَينِ إِحسٰنًا ۖ وَلا تَقتُلوا أَولٰدَكُم مِن إِملٰقٍ ۖ نَحنُ نَرزُقُكُم وَإِيّاهُم ۖ وَلا تَقرَبُوا الفَوٰحِشَ ما ظَهَرَ مِنها وَما بَطَنَ ۖ وَلا تَقتُلُوا النَّفسَ الَّتى حَرَّمَ اللَّهُ إِلّا بِالحَقِّ ۚ ذٰلِكُم وَصّىٰكُم بِهِ لَعَلَّكُم تَعقِلونَ (Ⅴ)
- Dis : Venez que je vous récite la liste des interdits que votre Seigneur vous a prescrite : ne rien Lui associer, être bienveillants à l’égard de vos père et mère, ne pas assassiner vos enfants parce que vous êtes dans le dénuement – Nous sommes leurs pourvoyeurs, et les vôtres. Ne vous mêlez pas de turpitude et de fornication, qu’elles soient visibles ou cachées. Ne tuez aucun être humain, c’est là chose sacrée, à l’exception de ce qui tombe sous l’arrêt de la loi. Il vous recommande tout cela, peut-être réfléchirez-vous. (Ⅵ)
- Dis : « Venez ! que je vous énonce ce que votre Seigneur vous interdit : ne pas Lui associer qui que ce soit ; à l’égard de père et mère, se comporter bellement ; ne pas tuer vos enfants sous prétexte d’indigence : c’est Nous qui les pourvoirons eux et vous ; n’approchez pas de la turpitude, ou patente ou clandestine ; ne pas tuer une âme — Dieu la protège d’un interdit — si ce n’était à bon droit... — Voilà ce que Dieu vous recommande, escomptant que vous raisonniez (Ⅶ)
- Dis [également] : « Venez ! [afin que] je vous communique ce que votre Seigneur a déclaré illicite pour vous ! Ne Lui associez rien ! [Marquez] de la bienfaisance à vos père et mère ! Ne tuez pas vos enfants de crainte du dénuement ! Nous vous attribuerons, ainsi qu’à eux, [le nécessaire]. N’approchez pas des turpitudes tant extérieures qu’intérieures ! Sinon en droit, ne tuez pas votre semblable qu’Allah a déclaré sacré ! Voilà ce qu’Allah a commandé, [espérant que] peut-être vous raisonneriez. (Ⅷ)
6. 152  
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
- Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha waitha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona (Ⅰ)
- N’utilisez les biens de l’orphelin que dans son intérêt bien compris, et ce jusqu’à ce qu’il atteigne sa majorité ! Observez la juste mesure et le bon poids en toute équité ! Nous n’imposons à aucune âme une charge qu’elle ne puisse supporter. Et quand vous témoignez, soyez impartiaux, fût-ce à l’égard d’un proche parent ! Soyez également fidèles à vos pactes envers Dieu ! Voilà ce que le Seigneur vous recommande de faire. Peut-être serez-vous amenés à y réfléchir ? (Ⅱ)
- Et ne touchez aux biens de l’orphelin que pour le mieux, jusqu’à ce qu’il atteigne sa majorité [et que vous lui remettiez ses biens]. Respectez équitablement la mesure et le poids [dans vos transactions]. Nous ne proposons un devoir pour une personne que selon sa capacité (ses possibilités). Quand vous vous prononcerez soyez justes même (tel) à l’égard d’un proche. Tenez le pacte de DIEU. Voilà ce que [DIEU] vous enjoint, afin que vous y prendriez conseil. (Ⅲ)
- ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها وإذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله أوفوا ذلكم وصاكم به لعلكم تذكرون (Ⅳ)
- وَلا تَقرَبوا مالَ اليَتيمِ إِلّا بِالَّتى هِىَ أَحسَنُ حَتّىٰ يَبلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوفُوا الكَيلَ وَالميزانَ بِالقِسطِ ۖ لا نُكَلِّفُ نَفسًا إِلّا وُسعَها ۖ وَإِذا قُلتُم فَاعدِلوا وَلَو كانَ ذا قُربىٰ ۖ وَبِعَهدِ اللَّهِ أَوفوا ۚ ذٰلِكُم وَصّىٰكُم بِهِ لَعَلَّكُم تَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Ne vous approchez des biens de l’orphelin qu’en ayant de bonnes intentions, et cela jusqu’à ce qu’il atteigne la majorité nécessaire. Soyez justes dans vos mesures et votre balance quand vous êtes amenés à partager. Nous ne chargeons une âme que du poids qu’elle peut porter. Quand vous dites quelque chose, soyez mesurés, même si vous le dites à un proche. Soyez fiables quant à la promesse que vous faites à Allah, c’est de cela qu’Il vous a chargés. Peut-être vous souviendrez-vous ! (Ⅵ)
-   ... et non plus n’approchez le bien de l’orphelin, si ce n’est de la meilleure sorte, jusqu’à ce qu’il ait atteint sa force adulte ; complétez le mesurage et la pesée équitablement... Nous ne chargeons une âme qu’à sa capacité... Quand vous parlez, restez équanimes, s’agisse-t-il d’un de vos proches ; soyez fidèles à votre pacte envers Dieu ». — Voilà ce que Dieu vous recommande, escomptant que vous vous souveniez. (Ⅶ)
- N’approchez du bien de l’Orphelin que de la manière la plus convenable [et cela] jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité ! Donnez juste mesure et bon poids, avec équité ! Nous n’imposons à toute âme que sa capacité. Quand vous parlez, soyez justes, même s’il s’agit d’un proche ! Tenez bien le pacte d’Allah ! Voilà ce qu’Il vous commande, [espérant que] peut-être vous vous souviendrez. (Ⅷ)
6. 153  
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
- Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona (Ⅰ)
- Telle est Ma Voie dans toute sa rectitude. Suivez-la ! Ne suivez pas les pistes tortueuses qui ne feront que vous éloigner de la Voie du Seigneur ! » Voilà ce que Dieu vous recommande de faire ! Peut-être serez-vous ainsi amenés à Le craindre ! (Ⅱ)
- Telle est, en toute droiture, Ma voie (la Religion), suivez-la. Ne suivez pas les chemins qui vous écartent du chemin [de DIEU]. Voilà ce que [DIEU] vous enjoint, afin que vous soyez pieux ». (Ⅲ)
- وأن هذا صراطي مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصاكم به لعلكم تتقون (Ⅳ)
- وَأَنَّ هٰذا صِرٰطى مُستَقيمًا فَاتَّبِعوهُ ۖ وَلا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُم عَن سَبيلِهِ ۚ ذٰلِكُم وَصّىٰكُم بِهِ لَعَلَّكُم تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Telle est la voie droite, suivez-la et ne suivez pas les chemins divergents, car ils vous éloigneront de Son chemin. Voilà les recommandations qu’Il vous a faites, peut-être serez-vous parmi ceux qui le craignent. (Ⅵ)
- Tel est, dans sa rectitude, Mon sentier. Suivez-le. Ne suivez pas les chemins qui vous en fourvoiraient. — Voilà ce que Dieu vous recommande, escomptant que vous vous prémunissiez... (Ⅶ)
- Ceci est Ma Voie [s’étendant] droite. Suivez-la et ne suivez point les chemins qui vous sépareraient de Son Chemin ! Voilà ce qu’Il vous a commandé, [espérant que] peut-être vous serez pieux. » (Ⅷ)
6. 154  
ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
- Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shayin wahudan warahmatan laAAallahum biliqai rabbihim yuminoona (Ⅰ)
- Puis Nous avons donné à Moïse, en insigne récompense pour sa conduite exemplaire, l’Écriture qui constitue à la fois une explication détaillée de toute chose, une bonne direction et une miséricorde divine, afin que les juifs puissent croire à leur comparution devant leur Seigneur. (Ⅱ)
- Nous donnâmes à Moïse l’Ecriture, pour combler [de Nos dons] celui qui a fait le bien (bons actions), un exposé détaillé de toute chose, [une Ecriture] guide et miséricorde, afin qu’ils croient à [la Résurrection et à] la rencontre [et jugement] de leur Seigneur. (Ⅲ)
- ثم آتينا موسى الكتاب تماما على الذي أحسن وتفصيلا لكل شيء وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يؤمنون (Ⅳ)
- ثُمَّ ءاتَينا موسَى الكِتٰبَ تَمامًا عَلَى الَّذى أَحسَنَ وَتَفصيلًا لِكُلِّ شَيءٍ وَهُدًى وَرَحمَةً لَعَلَّهُم بِلِقاءِ رَبِّهِم يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Ensuite, Nous donnâmes à Moïse le Livre en confirmation pour ce qui a été fait de bien et en guise d’explication détaillée de toute chose. Direction et bénédiction pour ceux qui, peut-être, croiront en la rencontre avec leur Seigneur. (Ⅵ)
- ... Qui plus est, Nous donnâmes à Moïse l’Écriture, pour parfaire le bel-agissant, articuler en détail toute chose, dispenser guidance et miséricorde, escomptant qu’ils croiraient à la rencontre de leur Seigneur : (Ⅶ)
- Ensuite, Nous avons donné l’Écriture à Moïse, Complément pour celui qui fait bien, Exposé intelligible de toute chose, Direction et Grâce, [espérant que] peut-être [les Fils d’Israël] croiraient à la rencontre de leur Seigneur. (Ⅷ)
6. 155  
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
- Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona (Ⅰ)
- Et, à présent, voici ce Coran béni que Nous révélons. Conformez-vous à son enseignement et craignez Dieu, dans l’espoir d’être touchés par Sa grâce, (Ⅱ)
- Et voici un Livre (le Coran) que Nous avons fait descendre (révélé) [à l’intention de l’humanité tout entière], [il apporte] félicitations [prospérités et bénédictions]. Suivez-le et soyez pieux, afin que vous soyez admis dans la miséricorde [divine]. (Ⅲ)
- وهذا كتاب أنزلناه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون (Ⅳ)
- وَهٰذا كِتٰبٌ أَنزَلنٰهُ مُبارَكٌ فَاتَّبِعوهُ وَاتَّقوا لَعَلَّكُم تُرحَمونَ (Ⅴ)
- Ce Livre, Nous l’avons révélé comme une bénédiction. Suivez-le et craignez Dieu, peut-être vous accordera-t-Il Sa miséricorde. (Ⅵ)
- voici un Écrit que Nous avons fait descendre, béni : suivez-le donc ! Prémunissez-vous donc, dans l’espoir de Sa miséricorde. (Ⅶ)
- Ceci est une Écriture bénie que Nous avons fait descendre. Suivez-la et soyez pieux ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde. (Ⅷ)
6. 156  
أَن تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
- An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena (Ⅰ)
- afin que vous ne disiez point : « Seules deux communautés, avant nous, avaient reçu des Écritures, mais nous n’avons pas pris soin de les étudier » ; (Ⅱ)
- [Cela,] afin que vous ne disiez pas : « L’Ecriture n’a été descendue que sur deux communautés avant nous, et nous ignorons leur enseignement (leur contenu original) ». (Ⅲ)
- أن تقولوا إنما أنزل الكتاب على طائفتين من قبلنا وإن كنا عن دراستهم لغافلين (Ⅳ)
- أَن تَقولوا إِنَّما أُنزِلَ الكِتٰبُ عَلىٰ طائِفَتَينِ مِن قَبلِنا وَإِن كُنّا عَن دِراسَتِهِم لَغٰفِلينَ (Ⅴ)
- De sorte que vous ne puissiez dire : Ce Livre a été révélé à deux peuples avant nous, même si nous étions fort négligents à l’égard de leur enseignement. (Ⅵ)
- ... N’allez pas dire : « L’Écriture n’était descendue que sur deux compagnies avant nous, même si nous étions insoucieux de les étudier » (Ⅶ)
- [Nous l’avons fait descendre sur vous de peur] que vous [ne] disiez : « On n’a fait descendre l’Écriture, que sur deux collectivités (ṭâ’ifa) avant nous et, en vérité, nous avons certes été dans l’ignorance de leur étude. » (Ⅷ)
6. 157  
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ
- Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona (Ⅰ)
- ni que vous disiez : « Si nous avions, nous aussi, reçu des Écritures, nous aurions certainement été mieux dirigés que ceux qui nous ont devancés. » Or, voici que votre Seigneur vous envoie une preuve décisive qui constitue à la fois une direction et une bénédiction ! Qui donc est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets de Dieu et qui s’en détourne impudemment ? Nous infligerons les pires tourments à ceux qui renient Nos enseignements. (Ⅱ)
- Et [enfin] que vous [ne] disiez [pas] : « Si l’Ecriture nous avait été descendue, nous aurions été mieux guidés qu’eux ». Voilà, vous est venu de la part de votre Seigneur une preuve, un guide et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui nie les versets [et les signes] de DIEU et s’en détourne [obstinément] ? Ceux qui se détournent [ou, écartent les hommes] de Nos versets [et de Nos signes], Nous les rétribuerons par un dur châtiment [correctif] en raison de ce qu’ils se sont détournés [ou, en raison de ce qu’ils ont écarté les hommes du bon chemin]. (Ⅲ)
- أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بآيات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون (Ⅳ)
- أَو تَقولوا لَو أَنّا أُنزِلَ عَلَينَا الكِتٰبُ لَكُنّا أَهدىٰ مِنهُم ۚ فَقَد جاءَكُم بَيِّنَةٌ مِن رَبِّكُم وَهُدًى وَرَحمَةٌ ۚ فَمَن أَظلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـٔايٰتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنها ۗ سَنَجزِى الَّذينَ يَصدِفونَ عَن ءايٰتِنا سوءَ العَذابِ بِما كانوا يَصدِفونَ (Ⅴ)
- Vous n’objecterez pas que, si le Livre vous avait été révélé, vous auriez été mieux guidés qu’eux. Il vous est parvenu une preuve de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde. Quoi de plus injuste que celui qui traite Nos signes de mensonges et qui s’en éloigne ? Nous rétribuerons par un châtiment exemplaire ceux qui se détournent de Nos signes, du fait même de cet éloignement. (Ⅵ)
- et ne pas dire non plus : « Si c’est sur nous que fût descendue l’Écriture, nous les surpasserions en guidance»... Il vous est venu en effet une preuve de la part de votre Seigneur, une guidance, une miséricorde. Quoi de plus inique que de démentir les signes de Dieu et de s’y dérober ? Nous rétribuerons ceux qui se dérobent à Nos signes d’un sévère châtiment, à raison de leur dérobade... (Ⅶ)
- [Nous l’avons fait descendre de peur] que vous [ne] disiez : « Si l’on avait fait descendre l’Écriture sur nous, nous aurions été mieux dans la direction que ces [deux collectivités]. » Une Preuve [émanant] de votre Seigneur, une Direction et une Grâce (raḥma) sont venues à vous [, Infidèles !]. Qui donc est plus injuste que celui qui traite de mensonges les aya d’Allah et s’en écarte ? Nous « récompenserons » par le Tourment Mauvais ceux qui se détournent de Nos aya, en prix qu’ils se seront détournés [d’elles]. (Ⅷ)
6. 158  
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ
- Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAAdu ayati rabbika yawma yatee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona (Ⅰ)
- Qu’attendent-ils au juste ? Que les anges, ou ton Seigneur Lui-même, ou quelques-uns de Ses signes viennent à eux ? Mais le jour où un des signes de ton Seigneur se manifestera, la profession de foi ne sera plus d’aucune utilité pour celui qui n’aura pas cru auparavant, ou qui, tout en ayant la foi, n’aura pas accompli de bonnes œuvres. Dis-leur : « Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons. » (Ⅱ)
- Attendent-ils sinon que les anges viennent à eux, ou que vienne à eux ton Seigneur, ou que viennent certains signes (miracles) de ton Seigneur ? Le Jour où les miracles de ton Seigneur viendront, quiconque n’aura pas cru avant ou dont la croyance n’aura rien acquis [de bon], [alors] croire ne lui sera d’aucun profit. Dis[-leur] : « Attendez, nous [aussi] nous attendons ». (Ⅲ)
- هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض آيات ربك يوم يأتي بعض آيات ربك لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل أو كسبت في إيمانها خيرا قل انتظروا إنا منتظرون (Ⅳ)
- هَل يَنظُرونَ إِلّا أَن تَأتِيَهُمُ المَلٰئِكَةُ أَو يَأتِىَ رَبُّكَ أَو يَأتِىَ بَعضُ ءايٰتِ رَبِّكَ ۗ يَومَ يَأتى بَعضُ ءايٰتِ رَبِّكَ لا يَنفَعُ نَفسًا إيمٰنُها لَم تَكُن ءامَنَت مِن قَبلُ أَو كَسَبَت فى إيمٰنِها خَيرًا ۗ قُلِ انتَظِروا إِنّا مُنتَظِرونَ (Ⅴ)
- Qu’attendent-ils vraiment ? Que les anges viennent à eux ou que ton Seigneur se manifeste, ou seulement quelques signes de ton Dieu ? Mais le jour où une partie des signes de ton Seigneur leur parviendra, il ne servira à aucun être de croire si sa foi n’est pas antérieure ou si sa foi n’a rien engrangé. Dis-leur : Attendez toujours, Nous aussi Nous attendons. (Ⅵ)
- Attendent-ils seulement que leur viennent les anges, ou ton Seigneur lui-même, ou du moins quelque signe de ton Seigneur ? Le jour où leur viendrait quelque signe de ton Seigneur, de rien ne servirait à une âme de croire, si elle n’avait pas cru auparavant, et ne s’était acquis du mérite par sa croyance. Dis : « Attendez. Nous aussi attendons »... (Ⅶ)
- Qu’attendent [les Infidèles] sinon que les Anges viennent à eux, ou que vienne ton Seigneur, ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Au jour où certains signes de ton Seigneur viendront, sa foi ne sera point utile à celui qui se trouvera n’avoir pas cru auparavant ou qui ne se sera acquis aucun bien en sa foi. Dis [aux Incrédules] : « Attendez ! Nous [aussi] nous attendons. » (Ⅷ)
6. 159  
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
- Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shayin innama amruhum ila Allahi thumma yunabbiohum bima kanoo yafAAaloona (Ⅰ)
- Tu n’es nullement responsable de ceux qui provoquent des scissions dans leur religion pour former des sectes dissidentes. Leur sort ne dépend que de Dieu qui les mettra, le moment venu, en face de leurs œuvres. (Ⅱ)
- Ceux qui ont désuni leur religion et ont formé des sectes, tu n’en es en rien [responsable]. DIEU va décider de leur cas, puis leur montrera leurs actes. (Ⅲ)
- إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء إنما أمرهم إلى الله ثم ينبئهم بما كانوا يفعلون (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ فَرَّقوا دينَهُم وَكانوا شِيَعًا لَستَ مِنهُم فى شَيءٍ ۚ إِنَّما أَمرُهُم إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِما كانوا يَفعَلونَ (Ⅴ)
- De ceux qui ont contribué à diviser leur religion et ont constitué des sectes, tu n’es pas tenu pour responsable. Leur sort sera réglé par Allah, qui leur dira le moment venu ce qu’ils faisaient auparavant. (Ⅵ)
- Ceux qui ont démembré leur religion et constitué des schismes, en rien n’es-tu des leurs ; leur procès revient à Dieu : alors Il les informera de ce qu’ils faisaient... (Ⅶ)
- Ceux qui ont scindé leur religion et ont formé des sectes, de ceux-là [, Prophète !,] tu n’es responsable en rien. Leur sort ne dépend que d’Allah qui, ensuite, les avisera de ce qu’ils faisaient [sur terre]. (Ⅷ)
6. 160  
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
- Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyiati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona (Ⅰ)
- Celui qui se présentera alors avec une bonne action en sera récompensé au décuple, tandis que celui qui se présentera avec une mauvaise action n’en sera rétribué que par un châtiment équivalent. Et aucun d’eux ne sera lésé. (Ⅱ)
- Quiconque effectue une bonne action [utile à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU] recevra une récompense décuplée. Quiconque commet une mauvaise action recevra un châtiment égal [à sa mauvaise action], et ils ne seront pas lésés. (Ⅲ)
- من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى إلا مثلها وهم لا يظلمون (Ⅳ)
- مَن جاءَ بِالحَسَنَةِ فَلَهُ عَشرُ أَمثالِها ۖ وَمَن جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلا يُجزىٰ إِلّا مِثلَها وَهُم لا يُظلَمونَ (Ⅴ)
- Celui qui se sera acquitté d’un bien donné recevra dix fois sa valeur ; celui qui commet un mal ne sera payé que pour ce mal : ils ne seront pas lésés. (Ⅵ)
- Qui apportera une belle action en gagnera le décuple. Une mauvaise, il ne sera rétribué que de la pareille. Personne ne sera lésé... (Ⅶ)
- Quiconque aura fait le bien, aura dix [fois récompense] semblable [à ses œuvres]. Quiconque aura fait le mal ne sera « récompensé » que par un [châtiment] semblable et [les Injustes] ne seront pas lésés. (Ⅷ)
6. 161  
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
- Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena (Ⅰ)
- Dis : « Quant à moi, mon Seigneur m’a guidé vers la voie de la droiture, celle de la vraie religion d’Abraham, ce pur monothéiste qui ne s’est jamais compromis avec les idolâtres. » (Ⅱ)
- Dis : « Mon Seigneur m’a guidé vers la voie droite, la religion immuable, la pure religion d’Abraham, [Abraham] n’était point de ceux qui donnent des associés [à DIEU] ». (Ⅲ)
- قل إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم دينا قيما ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين (Ⅳ)
- قُل إِنَّنى هَدىٰنى رَبّى إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ دينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبرٰهيمَ حَنيفًا ۚ وَما كانَ مِنَ المُشرِكينَ (Ⅴ)
- Dis : J’ai été bien orienté dans le droit chemin par mon Seigneur, la religion immuable, tradition d’Abraham, lui le croyant sincère qui ne faisait pas partie de ceux qui associaient quoi que ce soit à Dieu. (Ⅵ)
- Dis : « Moi, mon Seigneur m’a guidé à la voie de rectitude, en droite religion, dans la cohorte d’Abraham, en croyant originel : il était le contraire d’un associant ». (Ⅶ)
- Dis : « Moi, mon Seigneur m'a dirigé vers une Voie Droite, religion immuable, religion (milla) d'Abraham [qui fut] ḥanîf et ne fut point parmi les Associateurs. » (Ⅷ)
6. 162  
قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Dis encore : « Ma salât et mes actes de dévotion, ma vie et mon trépas sont entièrement voués à mon Seigneur, le Maître de l’Univers, (Ⅱ)
- Dis : « Ma Prière et ma dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à DIEU le Seigneur des mondes, (Ⅲ)
- قل إن صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين (Ⅳ)
- قُل إِنَّ صَلاتى وَنُسُكى وَمَحياىَ وَمَماتى لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Dis : Ma prière, mes actes dévotionnels, et, tant la vie que la mort, appartiennent à Allah, le Maître des mondes. (Ⅵ)
- Dis : « Ma prière, mon observance, ma vie, ma mort ne se proposent que Dieu, Seigneur des univers (Ⅶ)
- Dis : « Ma Prière, mes actes rituels (nusuk), mes comportements en ma vie et [à] ma mort appartiennent à Allah, Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
6. 163  
لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
- La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena (Ⅰ)
- qui n’a point d’associé. Tel est l’ordre que j’ai reçu et auquel je suis le premier à me soumettre. » (Ⅱ)
- nul associé à Lui ; c’est l’ordre que j’ai reçu, je suis le premier de ceux qui se soumettent (musulman sincère obéissant aux enseignements du Seigneur des mondes) ». (Ⅲ)
- لا شريك له وبذلك أمرت وأنا أول المسلمين (Ⅳ)
- لا شَريكَ لَهُ ۖ وَبِذٰلِكَ أُمِرتُ وَأَنا۠ أَوَّلُ المُسلِمينَ (Ⅴ)
- Il n’a aucun associé : c’est ce qu’il m’a été ordonné, à moi qui suis le premier à me soumettre à Lui. (Ⅵ)
- Il n’a pas d’associés. C’est de cela que j’ai reçu commandement. Je suis le premier de Ceux-qui-se-soumettent ». (Ⅶ)
- A Lui nul Associé. De [confesser] cela, j’ai reçu ordre et je suis le premier de ceux qui se soumettent [à Lui] (muslim). (Ⅷ)
6. 164  
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
- Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona (Ⅰ)
- Dis : « Devrais-je après cela chercher un autre maître que Dieu, alors qu’Il est le Maître Souverain de toute chose ? Nul ne commet le mal qu’à son propre détriment, et nul n’aura à assumer les fautes d’autrui. Puis c’est vers votre Seigneur que se fera votre retour et Il vous éclairera alors sur l’objet de vos différends. (Ⅱ)
- Dis : « Invoquerais-je un autre seigneur que DIEU alors qu’Il est le Seigneur de toute chose ? » Chacun n’accomplit rien [de bon ou de mauvais] sans en récolter [le fruit]. Nul ne portera le fardeau [de péchés] d’un autre. Vous reviendrez ensuite devant votre Seigneur [et vous serez jugés]. Il vous informera de ce que vous étiez en différend [les uns avec les autres ou envers la religion]. (Ⅲ)
- قل أغير الله أبغي ربا وهو رب كل شيء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون (Ⅳ)
- قُل أَغَيرَ اللَّهِ أَبغى رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيءٍ ۚ وَلا تَكسِبُ كُلُّ نَفسٍ إِلّا عَلَيها ۚ وَلا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخرىٰ ۚ ثُمَّ إِلىٰ رَبِّكُم مَرجِعُكُم فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم فيهِ تَختَلِفونَ (Ⅴ)
- Dis : Y a-t-il un autre dieu qu’Allah que je désirerais comme Seigneur, alors qu’Allah est le Maître de toute chose ? Chaque âme portera son propre fardeau et ne sera pas chargée du poids d’une autre. Ensuite, c’est auprès de votre Seigneur qu’aura lieu le grand retour : Il vous dira alors ce sur quoi vous vous opposiez. (Ⅵ)
- Dis : « Pourrais-je aspirer à nul autre qu’à Dieu pour Seigneur ? Il est le Seigneur de toute chose. Nulle âme n’acquiert rien sans contrepartie, mais nulle n’est chargée du chargement d’une autre. Et puis vers votre Seigneur s’opérera votre retour ; alors Il vous informera de l’objet de vos différends. (Ⅶ)
- Chercherai-je un autre qu’Allah, comme Seigneur, alors qu’Il est le Seigneur de toute chose ? » Chaque âme ne s’acquiert que ce dont elle est responsable. Nulle [âme] pécheresse ne portera le faix d’une autre. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous avisera de ce sur quoi vous vous opposiez. (Ⅷ)
6. 165  
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Wahuwa allathee jaAAalakum khalaifa alardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun (Ⅰ)
- C’est Lui qui a fait de vous sur Terre les successeurs de vos devanciers, et qui a établi entre vous des hiérarchies, afin de vous mettre à l’épreuve dans les tâches que vous êtes appelés à assumer. Et si ton Seigneur est prompt à sévir, Il est aussi Clément et Miséricordieux. » (Ⅱ)
- C’est Lui qui a fait de vous [les croyants pieux et vertueux] des successeurs (lieutenants) sur terre. Il a élevé certains d’entre vous de plusieurs degrés au-dessus des autres pour vous éprouver dans Ses dons. Ton Seigneur est Prompt dans [Son] châtiment ; Il est Celui qui pardonne [Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وهو الذي جعلكم خلائف الأرض ورفع بعضكم فوق بعض درجات ليبلوكم في ما آتاكم إن ربك سريع العقاب وإنه لغفور رحيم (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى جَعَلَكُم خَلٰئِفَ الأَرضِ وَرَفَعَ بَعضَكُم فَوقَ بَعضٍ دَرَجٰتٍ لِيَبلُوَكُم فى ما ءاتىٰكُم ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَريعُ العِقابِ وَإِنَّهُ لَغَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Il a fait de vous les héritiers de la terre. Il a élevé les uns au-dessus des autres afin de vous éprouver quant aux biens qu’Il vous a donnés. Car ton Seigneur est prompt dans le châtiment, mais Il pardonne facilement et Il est miséricordieux. (Ⅵ)
- C’est Lui qui vous a fait successeurs de la terre, a élevé les uns au-dessus des autres en degré, afin de vous éprouver en cela même qu’il vous accordait. Votre Seigneur est prompt dans la punition, Il est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- C’est Lui qui a fait de vous les derniers détenteurs de la terre. Il a élevé certains d’entre vous sur d’autres, en hiérarchie, pour vous éprouver en ce qu’Il vous a donné. Ton Seigneur est prompt à châtier. [Mais] en vérité, Il est certes [aussi] absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)


Page: << 4
6