Les paliers (al-ma’arij)
Onelittleangel > >  
(45 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


70.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

70.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

Saala sailun biAAathabin waqiAAin (⁎)

Quelqu’un a demandé que se produise sans délai le châtiment inéluctable (Ⅰ)

Un questionneur demanda [l’arrivée d’]un châtiment dû (Ⅱ)

Quelqu’un a demandé un châtiment imminent (Ⅵ)

70.2
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun (⁎)

qui doit frapper les négateurs et que nul ne pourrait repousser, (Ⅰ)

aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] et que nul ne saurait repousser, (Ⅱ)

pour les incroyants, un tourment que nul ne pourrait repousser, (Ⅵ)

70.3
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ

Mina Allahi thee almaAAariji (⁎)

car ce châtiment provient de Dieu, le Maître des degrés célestes (Ⅰ)

[tous les ordres, et le châtiment correctif, venant] de DIEU, Maître des voies d’ascension [des anges]. (Ⅱ)

venant d’Allah, Maître des paliers (Ⅵ)

70.4
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ

TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin (⁎)

que les anges et l’Esprit gravissent, dans leur ascension, vers Lui, en un jour d’une durée de cinquante mille ans ! (Ⅰ)

Les anges et l’Esprit montent vers Lui en un Jour de cinquante mille ans. (Ⅱ)

qu’emprunteront les anges et l’Esprit quand ils iront Le rejoindre un jour dont la valeur est de cinquante mille années. (Ⅵ)

70.5
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا

Faisbir sabran jameelan (⁎)

Fais donc preuve d’une belle patience ! (Ⅰ)

Patiente [au reniement des impies, etc, tandis que tu fais preuve] d’une belle patience. (Ⅱ)

Patiente donc, d’une belle patience ! (Ⅵ)

70.6
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا

Innahum yarawnahu baAAeedan (⁎)

Ce châtiment qu’ils considèrent, eux, fort éloigné, (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, etc.] le voient (le châtiment, ou, le Jour de la résurrection) bien loin, (Ⅱ)

Ils croient que [le châtiment] est encore fort loin, (Ⅵ)

70.7
وَنَرَاهُ قَرِيبًا

Wanarahu qareeban (⁎)

Nous le considérons, Nous, tout proche, (Ⅰ)

Nous le voyons proche. (Ⅱ)

et Nous, Nous le voyons fort proche ! (Ⅵ)

70.8
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ

Yawma takoonu alssamao kaalmuhli (⁎)

le jour où le ciel aura l’aspect d’un métal en fusion, (Ⅰ)

Jour-là le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅱ)

Le jour où le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅵ)

70.9
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ

Watakoonu aljibalu kaalAAihni (⁎)

où les montagnes seront comme de la laine en flocons, (Ⅰ)

les montagnes seront comme [des flocons] de laine colorés, (Ⅱ)

et où les montagnes seront comme des flocons de laine, (Ⅵ)

70.10
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا

Wala yasalu hameemun hameeman (⁎)

où même un ami intime ne s’enquerra plus de son ami, (Ⅰ)

nul ami ne s’enquerra [ou, ne sera questionné] d’un ami, (Ⅱ)

et où l’ami intime ne demandera plus rien à son confident, (Ⅵ)

70.11
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ

Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi (⁎)

bien que se trouvant en face de lui, et où le criminel, pour se racheter des tourments de ce Jour, livrerait volontiers ses propres enfants, (Ⅰ)

ils leur seront montrés (les uns seront montrés aux autres dans l’état qu’ils sont) [mais tout le monde est préoccupé] ; le criminel voudrait donner [comme rançon], pour se racheter du châtiment de ce Jour-là, ses propres fils, (Ⅱ)

malgré le fait qu’il le regardera de près. Le mécréant voudra ce jour-là se racheter d’un tourment extrême en livrant ses [propres] enfants, (Ⅵ)

70.12
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ

Wasahibatihi waakheehi (⁎)

sa compagne, son frère, (Ⅰ)

son épouse, son frère, (Ⅱ)

sa compagne, son frère, (Ⅵ)

70.13
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ

Wafaseelatihi allatee tuweehi (⁎)

son clan tutélaire, (Ⅰ)

son clan qui lui donnait asile [et le protégeait], (Ⅱ)

et même le clan qui lui a assuré sa protection. (Ⅵ)

70.14
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ

Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi (⁎)

voire l’humanité tout entière, pourvu qu’il soit sauvé. (Ⅰ)

et tout ce qui est sur la terre pour être délivré. (Ⅱ)

Prêt à sacrifier tout ce qu’il possède sur terre pour peu que cela le sorte du danger. (Ⅵ)

70.15
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ

Kalla innaha latha (⁎)

Mais rien ne le sauvera ! Car l’Enfer aux flammes ardentes, (Ⅰ)

Pas du tout, il s’agit du Feu brûlant (résultat fâcheux de leurs crimes), (Ⅱ)

Hélas, [le feu de l’enfer] est une flamme qui consume. (Ⅵ)

70.16
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ

NazzaAAatan lilshshawa (⁎)

qui écorche brutalement les crânes, (Ⅰ)

qui arrache la peau du crâne[, mains et pieds], (Ⅱ)

Elle est l’arracheuse des membres. (Ⅵ)

70.17
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ

TadAAoo man adbara watawalla (⁎)

happera quiconque se sera détourné du Seigneur (Ⅰ)

[Le Feu] appelle quiconque a tourné le dos, s’est détourné [de DIEU], (Ⅱ)

Elle rappelle celui qui tourne le dos et qui veut fuir, (Ⅵ)

70.18
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ

WajamaAAa faawAAa (⁎)

et n’aura songé qu’à amasser et à thésauriser. (Ⅰ)

amassé, thésaurisé. (Ⅱ)

celui qui a amassé et qui était pingre. (Ⅵ)

70.19
۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا

Inna alinsana khuliqa halooAAan (⁎)

En vérité, l’être humain est, par nature, versatile : (Ⅰ)

Certes, l’homme a été créé [en soi] avide [et impatient], (Ⅱ)

L’homme est une création versatile et changeante. (Ⅵ)

70.20
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا

Itha massahu alshsharru jazooAAan (⁎)

il est pusillanime quand un malheur le touche, (Ⅰ)

quand le mal l’atteint, il perd patience ; (Ⅱ)

Timoré et recroquevillé lorsque le malheur l’atteint, (Ⅵ)

70.21
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا

Waitha massahu alkhayru manooAAan (⁎)

et il est plein d’avarice quand il devient riche, (Ⅰ)

quand le bien l’atteint, il est [un grand] orgueilleux et avare ; (Ⅱ)

irascible lorsque le bonheur se produit pour lui, (Ⅵ)

70.22
إِلَّا الْمُصَلِّينَ

Illa almusalleena (⁎)

excepté les orants (Ⅰ)

sauf ceux qui [de bon cœur] accomplissent la Prière (s’éduquent, se perfectionnent) (Ⅱ)

à l’exception des orants, (Ⅵ)

70.23
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ

Allatheena hum AAala salatihim daimoona (⁎)

qui accomplissent régulièrement leurs prières la salât, (Ⅰ)

qui sont assidus à leur Prière ; (Ⅱ)

qui observent avec assiduité leurs prières, (Ⅵ)

70.24
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ

Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun (⁎)

qui prélèvent sur leurs biens la part due la zakât (Ⅰ)

ceux sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé (ils accomplissent leur devoir envers le prochain, donnent les aumônes) (Ⅱ)

qui réservent une partie distincte de leurs biens, (Ⅵ)

70.25
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ

Lilssaili waalmahroomi (⁎)

au mendiant et au pauvre démuni, (Ⅰ)

au mendiant et au déshérité (tous les bons nécessiteux dans tous les domaines,...) ; (Ⅱ)

qu’ils consacrent au pauvre et au nécessiteux, (Ⅵ)

70.26
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni (⁎)

qui croient fermement à la vie future (Ⅰ)

ceux qui croient sincèrement au Jour de la rétribution, (Ⅱ)

qui croient au jour du jugement, (Ⅵ)

70.27
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona (⁎)

et qui redoutent le châtiment de leur Seigneur, (Ⅰ)

ceux qui redoutent [révérenciellement] le châtiment [décrété] par leur Seigneur, (Ⅱ)

qui craignent le châtiment de Dieu, (Ⅵ)

70.28
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ

Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin (⁎)

car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs ; (Ⅰ)

car nul n’est immunisé contre le châtiment [décrété] par le Seigneur ; (Ⅱ)

alors même qu’il est inéluctable, (Ⅵ)

70.29
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ

Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (⁎)

ceux qui veillent à leur chasteté, (Ⅰ)

ceux qui veillent à la chasteté de leur organe [et sens] sexuel, (Ⅱ)

qui préservent leur chasteté, (Ⅵ)

70.30
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (⁎)

en n’ayant de rapports qu’avec leurs femmes ou leurs esclaves ; auquel cas, ils n’encourent aucun blâme, (Ⅰ)

[ils ne se permettent des rapports] qu’avec leurs épouses et avec les femmes qu’ils possèdent [conformément à la loi divine], et en ces cas ils ne sont pas blâmés, (Ⅱ)

hormis avec leurs épouses et leurs captives de guerre, ce en quoi ils ne peuvent être blâmés. (Ⅵ)

70.31
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (⁎)

contrairement à celui qui porterait ses désirs au-delà de ces limites et qui serait un véritable transgresseur ; (Ⅰ)

mais ceux qui convoitent d’autres [femmes,] sont transgresseurs. (Ⅱ)

Quant à ceux qui convoitent les femmes qui ne leur appartiennent pas au-delà du cercle prescrit, ceux-là sont les transgresseurs. (Ⅵ)

70.32
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (⁎)

ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu’on leur confie et qui respectent la foi jurée ; (Ⅰ)

[Les croyants sont] ceux qui gardent fidèlement les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements ; (Ⅱ)

Ceux qui préservent les dépôts qui leur ont été confiés et qui respectent la parole donnée, (Ⅵ)

70.33
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ

Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona (⁎)

ceux qui font honneur à leur témoignage ; (Ⅰ)

ceux qui sont honnêtes et inébranlables dans leurs témoignages, (Ⅱ)

et ceux qui grâce à leur témoignage ont de la rectitude, (Ⅵ)

70.34
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona (⁎)

ceux qui sont assidus à leurs prières salât. (Ⅰ)

et qui veillent sur [l’exactitude extérieure et intérieure de] leur Prière ; (Ⅱ)

et qui observent scrupuleusement leurs prières, (Ⅵ)

70.35
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ

Olaika fee jannatin mukramoona (⁎)

Voilà ceux qui seront honorés dans les jardins du Seigneur. (Ⅰ)

ces hommes [pieux et vertueux] seront honorés dans des Jardins. (Ⅱ)

ceux-là seront honorés dans les jardins [du paradis]. (Ⅵ)

70.36
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ

Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena (⁎)

Mais qu’ont-ils donc, ces négateurs, à se précipiter, le cou tendu, vers toi (Ⅰ)

Qu’ont-ils donc les impies [idolâtres, injustes, etc.] à se hâter vers toi, le cou tendu, (Ⅱ)

Qu’ont-ils donc, ceux qui n’ont pas cru, à se presser autour de toi, et à frétiller de la sorte, (Ⅵ)

70.37
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ

AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena (⁎)

et à t’entourer, par bandes, de toutes parts ? (Ⅰ)

de droite et de gauche, par groupes menus ? (Ⅱ)

par petits groupes, à droite, à gauche ? (Ⅵ)

70.38
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ

AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin (⁎)

Espèrent-ils, par hasard, avoir accès d’office au Paradis des délices ? (Ⅰ)

Désirent-ils chacun d’eux d’être introduit dans le paradis du délice ? (Ⅱ)

Pensent-ils avoir le droit d’accéder au jardin des délices ? (Ⅵ)

70.39
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ

Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona (⁎)

Quelle audace ! Oublient-ils de quoi Nous les avons créés ? (Ⅰ)

Mais non, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅱ)

Hélas pour eux, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅵ)

70.40
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ

Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona (⁎)

Eh bien ! J’en jure par le Maître des Orients et des Occidents que Nous pourrons facilement (Ⅰ)

Non, Je jure par le Seigneur des orients et des occidents, Nous pouvons (Ⅱ)

J’en jure par le Souverain de l’Orient et de l’Occident, que Nous sommes en mesure de le faire ! (Ⅵ)

70.41
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena (⁎)

leur substituer d’autres êtres meilleurs qu’eux, et que nul ne saurait Nous en empêcher ! (Ⅰ)

les remplacer par d’autres qui valent mieux. Personne ne Nous devance. (Ⅱ)

Que Nous leur substituions une espèce meilleure que la leur. En cela, il n’y a rien eu auparavant qui soit comparable. (Ⅵ)

70.42
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (⁎)

Laisse-les donc à leurs intrigues et à leurs plaisirs frivoles jusqu’à ce que le jour promis vienne les surprendre ! (Ⅰ)

Laisse-les (impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes,... obstinés) se plonger [dans leurs actes têtus] et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour qui leur est promis. (Ⅱ)

Laisse-les donc dans leurs divertissements et leurs vaines controverses jusqu’au moment où ils se trouveront face au jour qui leur a été promis. (Ⅵ)

70.43
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ

Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona (⁎)

C’est le jour où ils surgiront de leurs tombes, comme lorsqu’ils se précipitaient jadis vers leurs idoles, (Ⅰ)

Ce Jour-là ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils se précipitaient vers des pierres dressées (idoles) ; (Ⅱ)

Ce jour-là, ils sortiront de leurs tombeaux aussi promptement que s’ils accouraient vers un bétyle, (Ⅵ)

70.44
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona (⁎)

tête baissée, et tout accablés de honte ! Voilà bien le jour dont ils étaient menacés ! (Ⅰ)

ils auront les yeux baissés, l’avilissement les envahira. C’est le Jour qui leur était promis. (Ⅱ)

regards abaissés, couverts d’humiliation : tel est le jour qui leur a été promis. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑