Les paliers (al-ma’arij)
Onelittleangel > >  
(45 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


70.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

70.1
Quelqu’un a demandé que se produise sans délai le châtiment inéluctable

Saala sailun biAAathabin waqiAAin (⁎)

Un questionneur demanda [l’arrivée d’]un châtiment dû (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (Ⅳ)

Quelqu’un a demandé un châtiment imminent (Ⅵ)

70.2
qui doit frapper les négateurs et que nul ne pourrait repousser,

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun (⁎)

aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] et que nul ne saurait repousser, (Ⅱ)

لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (Ⅳ)

pour les incroyants, un tourment que nul ne pourrait repousser, (Ⅵ)

70.3
car ce châtiment provient de Dieu, le Maître des degrés célestes

Mina Allahi thee almaAAariji (⁎)

[tous les ordres, et le châtiment correctif, venant] de DIEU, Maître des voies d’ascension [des anges]. (Ⅱ)

مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (Ⅳ)

venant d’Allah, Maître des paliers (Ⅵ)

70.4
que les anges et l’Esprit gravissent, dans leur ascension, vers Lui, en un jour d’une durée de cinquante mille ans !

TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin (⁎)

Les anges et l’Esprit montent vers Lui en un Jour de cinquante mille ans. (Ⅱ)

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (Ⅳ)

qu’emprunteront les anges et l’Esprit quand ils iront Le rejoindre un jour dont la valeur est de cinquante mille années. (Ⅵ)

70.5
Fais donc preuve d’une belle patience !

Faisbir sabran jameelan (⁎)

Patiente [au reniement des impies, etc, tandis que tu fais preuve] d’une belle patience. (Ⅱ)

فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (Ⅳ)

Patiente donc, d’une belle patience ! (Ⅵ)

70.6
Ce châtiment qu’ils considèrent, eux, fort éloigné,

Innahum yarawnahu baAAeedan (⁎)

[Les impies, idolâtres, etc.] le voient (le châtiment, ou, le Jour de la résurrection) bien loin, (Ⅱ)

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (Ⅳ)

Ils croient que [le châtiment] est encore fort loin, (Ⅵ)

70.7
Nous le considérons, Nous, tout proche,

Wanarahu qareeban (⁎)

Nous le voyons proche. (Ⅱ)

وَنَرَاهُ قَرِيبًا (Ⅳ)

et Nous, Nous le voyons fort proche ! (Ⅵ)

70.8
le jour où le ciel aura l’aspect d’un métal en fusion,

Yawma takoonu alssamao kaalmuhli (⁎)

Jour-là le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅱ)

يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (Ⅳ)

Le jour où le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅵ)

70.9
où les montagnes seront comme de la laine en flocons,

Watakoonu aljibalu kaalAAihni (⁎)

les montagnes seront comme [des flocons] de laine colorés, (Ⅱ)

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (Ⅳ)

et où les montagnes seront comme des flocons de laine, (Ⅵ)

70.10
où même un ami intime ne s’enquerra plus de son ami,

Wala yasalu hameemun hameeman (⁎)

nul ami ne s’enquerra [ou, ne sera questionné] d’un ami, (Ⅱ)

وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (Ⅳ)

et où l’ami intime ne demandera plus rien à son confident, (Ⅵ)

70.11
bien que se trouvant en face de lui, et où le criminel, pour se racheter des tourments de ce Jour, livrerait volontiers ses propres enfants,

Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi (⁎)

ils leur seront montrés (les uns seront montrés aux autres dans l’état qu’ils sont) [mais tout le monde est préoccupé] ; le criminel voudrait donner [comme rançon], pour se racheter du châtiment de ce Jour-là, ses propres fils, (Ⅱ)

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (Ⅳ)

malgré le fait qu’il le regardera de près. Le mécréant voudra ce jour-là se racheter d’un tourment extrême en livrant ses [propres] enfants, (Ⅵ)

70.12
sa compagne, son frère,

Wasahibatihi waakheehi (⁎)

son épouse, son frère, (Ⅱ)

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (Ⅳ)

sa compagne, son frère, (Ⅵ)

70.13
son clan tutélaire,

Wafaseelatihi allatee tuweehi (⁎)

son clan qui lui donnait asile [et le protégeait], (Ⅱ)

وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (Ⅳ)

et même le clan qui lui a assuré sa protection. (Ⅵ)

70.14
voire l’humanité tout entière, pourvu qu’il soit sauvé.

Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi (⁎)

et tout ce qui est sur la terre pour être délivré. (Ⅱ)

وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (Ⅳ)

Prêt à sacrifier tout ce qu’il possède sur terre pour peu que cela le sorte du danger. (Ⅵ)

70.15
Mais rien ne le sauvera ! Car l’Enfer aux flammes ardentes,

Kalla innaha latha (⁎)

Pas du tout, il s’agit du Feu brûlant (résultat fâcheux de leurs crimes), (Ⅱ)

كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (Ⅳ)

Hélas, [le feu de l’enfer] est une flamme qui consume. (Ⅵ)

70.16
qui écorche brutalement les crânes,

NazzaAAatan lilshshawa (⁎)

qui arrache la peau du crâne[, mains et pieds], (Ⅱ)

نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (Ⅳ)

Elle est l’arracheuse des membres. (Ⅵ)

70.17
happera quiconque se sera détourné du Seigneur

TadAAoo man adbara watawalla (⁎)

[Le Feu] appelle quiconque a tourné le dos, s’est détourné [de DIEU], (Ⅱ)

تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

Elle rappelle celui qui tourne le dos et qui veut fuir, (Ⅵ)

70.18
et n’aura songé qu’à amasser et à thésauriser.

WajamaAAa faawAAa (⁎)

amassé, thésaurisé. (Ⅱ)

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (Ⅳ)

celui qui a amassé et qui était pingre. (Ⅵ)

70.19
En vérité, l’être humain est, par nature, versatile :

Inna alinsana khuliqa halooAAan (⁎)

Certes, l’homme a été créé [en soi] avide [et impatient], (Ⅱ)

۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (Ⅳ)

L’homme est une création versatile et changeante. (Ⅵ)

70.20
il est pusillanime quand un malheur le touche,

Itha massahu alshsharru jazooAAan (⁎)

quand le mal l’atteint, il perd patience ; (Ⅱ)

إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (Ⅳ)

Timoré et recroquevillé lorsque le malheur l’atteint, (Ⅵ)

70.21
et il est plein d’avarice quand il devient riche,

Waitha massahu alkhayru manooAAan (⁎)

quand le bien l’atteint, il est [un grand] orgueilleux et avare ; (Ⅱ)

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (Ⅳ)

irascible lorsque le bonheur se produit pour lui, (Ⅵ)

70.22
excepté les orants

Illa almusalleena (⁎)

sauf ceux qui [de bon cœur] accomplissent la Prière (s’éduquent, se perfectionnent) (Ⅱ)

إِلَّا الْمُصَلِّينَ (Ⅳ)

à l’exception des orants, (Ⅵ)

70.23
qui accomplissent régulièrement leurs prières la salât,

Allatheena hum AAala salatihim daimoona (⁎)

qui sont assidus à leur Prière ; (Ⅱ)

الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (Ⅳ)

qui observent avec assiduité leurs prières, (Ⅵ)

70.24
qui prélèvent sur leurs biens la part due la zakât

Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun (⁎)

ceux sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé (ils accomplissent leur devoir envers le prochain, donnent les aumônes) (Ⅱ)

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)

qui réservent une partie distincte de leurs biens, (Ⅵ)

70.25
au mendiant et au pauvre démuni,

Lilssaili waalmahroomi (⁎)

au mendiant et au déshérité (tous les bons nécessiteux dans tous les domaines,...) ; (Ⅱ)

لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)

qu’ils consacrent au pauvre et au nécessiteux, (Ⅵ)

70.26
qui croient fermement à la vie future

Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni (⁎)

ceux qui croient sincèrement au Jour de la rétribution, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

qui croient au jour du jugement, (Ⅵ)

70.27
et qui redoutent le châtiment de leur Seigneur,

Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona (⁎)

ceux qui redoutent [révérenciellement] le châtiment [décrété] par leur Seigneur, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (Ⅳ)

qui craignent le châtiment de Dieu, (Ⅵ)

70.28
car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs ;

Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin (⁎)

car nul n’est immunisé contre le châtiment [décrété] par le Seigneur ; (Ⅱ)

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (Ⅳ)

alors même qu’il est inéluctable, (Ⅵ)

70.29
ceux qui veillent à leur chasteté,

Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (⁎)

ceux qui veillent à la chasteté de leur organe [et sens] sexuel, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (Ⅳ)

qui préservent leur chasteté, (Ⅵ)

70.30
en n’ayant de rapports qu’avec leurs femmes ou leurs esclaves ; auquel cas, ils n’encourent aucun blâme,

Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (⁎)

[ils ne se permettent des rapports] qu’avec leurs épouses et avec les femmes qu’ils possèdent [conformément à la loi divine], et en ces cas ils ne sont pas blâmés, (Ⅱ)

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (Ⅳ)

hormis avec leurs épouses et leurs captives de guerre, ce en quoi ils ne peuvent être blâmés. (Ⅵ)

70.31
contrairement à celui qui porterait ses désirs au-delà de ces limites et qui serait un véritable transgresseur ;

Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (⁎)

mais ceux qui convoitent d’autres [femmes,] sont transgresseurs. (Ⅱ)

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (Ⅳ)

Quant à ceux qui convoitent les femmes qui ne leur appartiennent pas au-delà du cercle prescrit, ceux-là sont les transgresseurs. (Ⅵ)

70.32
ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu’on leur confie et qui respectent la foi jurée ;

Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (⁎)

[Les croyants sont] ceux qui gardent fidèlement les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements ; (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (Ⅳ)

Ceux qui préservent les dépôts qui leur ont été confiés et qui respectent la parole donnée, (Ⅵ)

70.33
ceux qui font honneur à leur témoignage ;

Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona (⁎)

ceux qui sont honnêtes et inébranlables dans leurs témoignages, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (Ⅳ)

et ceux qui grâce à leur témoignage ont de la rectitude, (Ⅵ)

70.34
ceux qui sont assidus à leurs prières salât.

Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona (⁎)

et qui veillent sur [l’exactitude extérieure et intérieure de] leur Prière ; (Ⅱ)

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (Ⅳ)

et qui observent scrupuleusement leurs prières, (Ⅵ)

70.35
Voilà ceux qui seront honorés dans les jardins du Seigneur.

Olaika fee jannatin mukramoona (⁎)

ces hommes [pieux et vertueux] seront honorés dans des Jardins. (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)

ceux-là seront honorés dans les jardins [du paradis]. (Ⅵ)

70.36
Mais qu’ont-ils donc, ces négateurs, à se précipiter, le cou tendu, vers toi

Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena (⁎)

Qu’ont-ils donc les impies [idolâtres, injustes, etc.] à se hâter vers toi, le cou tendu, (Ⅱ)

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (Ⅳ)

Qu’ont-ils donc, ceux qui n’ont pas cru, à se presser autour de toi, et à frétiller de la sorte, (Ⅵ)

70.37
et à t’entourer, par bandes, de toutes parts ?

AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena (⁎)

de droite et de gauche, par groupes menus ? (Ⅱ)

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (Ⅳ)

par petits groupes, à droite, à gauche ? (Ⅵ)

70.38
Espèrent-ils, par hasard, avoir accès d’office au Paradis des délices ?

AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin (⁎)

Désirent-ils chacun d’eux d’être introduit dans le paradis du délice ? (Ⅱ)

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (Ⅳ)

Pensent-ils avoir le droit d’accéder au jardin des délices ? (Ⅵ)

70.39
Quelle audace ! Oublient-ils de quoi Nous les avons créés ?

Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona (⁎)

Mais non, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅱ)

كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Hélas pour eux, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅵ)

70.40
Eh bien ! J’en jure par le Maître des Orients et des Occidents que Nous pourrons facilement

Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona (⁎)

Non, Je jure par le Seigneur des orients et des occidents, Nous pouvons (Ⅱ)

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (Ⅳ)

J’en jure par le Souverain de l’Orient et de l’Occident, que Nous sommes en mesure de le faire ! (Ⅵ)

70.41
leur substituer d’autres êtres meilleurs qu’eux, et que nul ne saurait Nous en empêcher !

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena (⁎)

les remplacer par d’autres qui valent mieux. Personne ne Nous devance. (Ⅱ)

عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (Ⅳ)

Que Nous leur substituions une espèce meilleure que la leur. En cela, il n’y a rien eu auparavant qui soit comparable. (Ⅵ)

70.42
Laisse-les donc à leurs intrigues et à leurs plaisirs frivoles jusqu’à ce que le jour promis vienne les surprendre !

Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (⁎)

Laisse-les (impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes,... obstinés) se plonger [dans leurs actes têtus] et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour qui leur est promis. (Ⅱ)

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅳ)

Laisse-les donc dans leurs divertissements et leurs vaines controverses jusqu’au moment où ils se trouveront face au jour qui leur a été promis. (Ⅵ)

70.43
C’est le jour où ils surgiront de leurs tombes, comme lorsqu’ils se précipitaient jadis vers leurs idoles,

Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona (⁎)

Ce Jour-là ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils se précipitaient vers des pierres dressées (idoles) ; (Ⅱ)

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (Ⅳ)

Ce jour-là, ils sortiront de leurs tombeaux aussi promptement que s’ils accouraient vers un bétyle, (Ⅵ)

70.44
tête baissée, et tout accablés de honte ! Voilà bien le jour dont ils étaient menacés !

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona (⁎)

ils auront les yeux baissés, l’avilissement les envahira. C’est le Jour qui leur était promis. (Ⅱ)

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (Ⅳ)

regards abaissés, couverts d’humiliation : tel est le jour qui leur a été promis. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑