La résurrection (al-qiyama)
Onelittleangel > >  
(41 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


75.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

75.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ

La oqsimu biyawmi alqiyamati (⁎)

Non ! J’en jure par le Jour de la Résurrection ! (Ⅰ)

[Mais] non, Je jure par le Jour de la résurrection ! (Ⅱ)

Je n’ai pas à jurer par le jour de la résurrection. (Ⅵ)

75.2
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati (⁎)

Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se faire des reproches ! (Ⅰ)

Et non, Je jure par le "nafs" (l’âme) qui blâme [et rappelle à l’homme à éviter les injustices] ! (Ⅱ)

Ni par l’âme qui se lamente. (Ⅵ)

75.3
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ

Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu (⁎)

L’homme s’imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ? (Ⅰ)

L’homme [incrédule, injuste,...] s’imaginait-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅱ)

L’homme pense-t-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅵ)

75.4
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ

Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu (⁎)

Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges ! (Ⅰ)

Mais si ! Nous avons le pouvoir d’établir [même] les bouts [et les traits] de ses doigts. (Ⅱ)

Bien au contraire ! Nous sommes en mesure de rassembler même ses phalanges. (Ⅵ)

75.5
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu (⁎)

Mais l’homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage (Ⅰ)

[Cet] homme [suivant ses penchants et les tentations diaboliques] veut plutôt à présent le libertinage [et y vivre]. (Ⅱ)

Mais l’homme préfère poursuivre sa vie de débauche. (Ⅵ)

75.6
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ

Yasalu ayyana yawmu alqiyamati (⁎)

et à demander : « À quand donc le Jour de la Résurrection ? » (Ⅰ)

Il demande : « A quand, le Jour de la résurrection ? » (Ⅱ)

Il demande : Quand aura-t-il lieu, ce jour de la résurrection ? (Ⅵ)

75.7
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ

Faitha bariqa albasaru (⁎)

Quand le regard sera hébété, (Ⅰ)

Lorsque les yeux seront éblouis, (Ⅱ)

Lorsque l’œil sera ébloui, (Ⅵ)

75.8
وَخَسَفَ الْقَمَرُ

Wakhasafa alqamaru (⁎)

quand la Lune sera éclipsée, (Ⅰ)

[quand] la lune sera éclipsée [sans lumière], (Ⅱ)

et que la lune se sera éclipsée, (Ⅵ)

75.9
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ

WajumiAAa alshshamsu waalqamaru (⁎)

quand le Soleil et la Lune seront réunis, (Ⅰ)

[quand] le soleil et la lune seront réunis (confondus), (Ⅱ)

et que le soleil se sera fondu dans la lune. (Ⅵ)

75.10
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru (⁎)

ce jour-là, l’homme s’écriera : « Où fuir ? », (Ⅰ)

ce Jour-là l’homme demandera : « Où fuir ? » (Ⅱ)

C’est alors que l’homme dira : Par où peut-on fuir ? (Ⅵ)

75.11
كَلَّا لَا وَزَرَ

Kalla la wazara (⁎)

sans pouvoir trouver de refuge, (Ⅰ)

Non ! il n’y a pas de refuge. (Ⅱ)

Hélas, non. Il n’y a pas d’issue ! (Ⅵ)

75.12
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

Ila rabbika yawmaithin almustaqarru (⁎)

car c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour. (Ⅰ)

Ce Jour-là, le retour sera vers ton Seigneur. (Ⅱ)

Car, ce jour-là, seul ton Seigneur sera la destination finale. (Ⅵ)

75.13
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara (⁎)

Et, ce jour-là, l’homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu’à la fin. (Ⅰ)

Ce Jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé [en sa vie] et de ce qu’il aura remis à plus tard (les effets et les résultats posthumes de ses actes). (Ⅱ)

À l’homme, ce jour-là, sera signifié tout ce qu’il a fait, en premier et en dernier. (Ⅵ)

75.14
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun (⁎)

Bien plus, l’homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même, (Ⅰ)

L’homme se voit [et se connaît] soi-même, (Ⅱ)

Du reste, il est au courant de ce qu’il a commis ! (Ⅵ)

75.15
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ

Walaw alqa maAAatheerahu (⁎)

quelles que soient les excuses qu’il pourra par la suite présenter. (Ⅰ)

même s’il présente ses [fausses] excuses. (Ⅱ)

Même s’il se trouve des excuses. (Ⅵ)

75.16
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi (⁎)

N’essaie pas, Prophète, de répéter sur-le-champ tout verset qui t’est révélé dans ton impatience de le retenir ! (Ⅰ)

N’agite pas ta langue pour le hâter (en lisant le Coran soit en paix et recueillement). (Ⅱ)

N’active pas ta langue afin de tout formuler rapidement. (Ⅵ)

75.17
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

Inna AAalayna jamAAahu waquranahu (⁎)

C’est à Nous qu’il appartient de te l’apprendre et de t’en faciliter la lecture. (Ⅰ)

A Nous de le rassembler et de le réciter. (Ⅱ)

Il nous incombe de le réunir et d’en fixer la récitation. (Ⅵ)

75.18
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

Faitha qaranahu faittabiAA quranahu (⁎)

Au fur et à mesure que Nous l’énoncerons, suis-en la récitation (Ⅰ)

Quand Nous le lisons, suis-en la lecture [parfaite]. (Ⅱ)

Dès lors que Nous le réciterons, suis-en de près la récitation. (Ⅵ)

75.19
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

Thumma inna AAalayna bayanahu (⁎)

et ce sera à Nous, ensuite, de t’en éclairer le sens ! (Ⅰ)

Puis à Nous de l’expliquer. (Ⅱ)

Il nous incombe aussi de l’expliciter, de l’exposer clairement. (Ⅵ)

75.20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Kalla bal tuhibboona alAAajilata (⁎)

Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive (Ⅰ)

Mais non, [impies, idolâtres, etc.] vous aimez plutôt [la vie] passagère (Ⅱ)

Mais, hélas, vous aimez la [vie] éphémère, (Ⅵ)

75.21
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

Watatharoona alakhirata (⁎)

et négligez la vie future ! (Ⅰ)

et vous délaissez la vie future (vous ne pensez pas à l’avenir, aux conséquences de vos actes). (Ⅱ)

et vous détournez votre attention de la vie future. (Ⅵ)

75.22
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

Wujoohun yawmaithin nadiratun (⁎)

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d’un vif éclat (Ⅰ)

Ce Jour-là, il y aura des visages brillants (resplendissants), (Ⅱ)

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront de tout leur éclat, (Ⅵ)

75.23
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

Ila rabbiha nathiratun (⁎)

et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur, (Ⅰ)

qui contemplent leur Seigneur. (Ⅱ)

ils regarderont leur Seigneur. (Ⅵ)

75.24
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ

Wawujoohun yawmaithin basiratun (⁎)

et des visages tout crispés (Ⅰ)

[Mais] ce Jour-là, d’autres visages [impies, criminels...] seront sombres, (Ⅱ)

Mais d’autres visages seront bien maussades, (Ⅵ)

75.25
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun (⁎)

et tourmentés par les horribles tourments qu’ils devront subir. (Ⅰ)

qui s’attendent à [un châtiment] écrasant les vertèbres. (Ⅱ)

car ils s’attendront à un dur supplice. (Ⅵ)

75.26
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ

Kalla itha balaghati alttaraqiya (⁎)

Qu’on y pense ! Lorsque le souffle de vie parviendra aux clavicules ; (Ⅰ)

Mais non, [on ne peut nier la vie future,] quand [le souffle de vie] arrivé aux clavicules (Ⅱ)

Non ! Lorsque le dernier souffle arrivera à la gorge, (Ⅵ)

75.27
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ

Waqeela man raqin (⁎)

lorsque l’on réclamera partout un remède ; (Ⅰ)

il sera dit : « Qui peut le sauver [par quelque incarnation, ou, qui va le monter au ciel] ? » (Ⅱ)

quelqu’un dira : Y a-t-il un exorciseur ? (Ⅵ)

75.28
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ

Wathanna annahu alfiraqu (⁎)

lorsque l’agonisant sentira que sa fin est arrivée, (Ⅰ)

et, il (le mourant) sera convaincu que c’est la séparation (la mort), (Ⅱ)

Il pensera alors que le moment de la séparation est arrivé, (Ⅵ)

75.29
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ

Wailtaffati alssaqu bialssaqi (⁎)

et que ses jambes se crisperont l’une sur l’autre, (Ⅰ)

la jambe se crispe contre la jambe. (Ⅱ)

et que la jambe se raidira sur l’autre jambe. (Ⅵ)

75.30
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ

Ila rabbika yawmaithin almasaqu (⁎)

c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu’on le conduira, (Ⅰ)

Ce Jour-là [tout] sera conduit vers ton Seigneur. (Ⅱ)

Ce jour-là, le chemin sera celui qui mène à ton Seigneur. (Ⅵ)

75.31
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

Fala saddaqa wala salla (⁎)

alors qu’il n’a ni cru ni prié ; (Ⅰ)

[Quiconque a nié la Résurrection,] n’a ni cru [ou, ni donné l’aumône] ni observé la Prière, (Ⅱ)

Il n’a ni cru, ni prié (Ⅵ)

75.32
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Walakin kaththaba watawalla (⁎)

mais a traité la Révélation de mensonge et s’en est détourné, (Ⅰ)

par contre, il a nié [et rejeté les vérités célestes] et s’est détourné [du bon chemin], (Ⅱ)

mais il a [tout] traité de mensonge et s’est rétracté. (Ⅵ)

75.33
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta (⁎)

pour s’en aller vers les siens en se dandinant avec fierté. (Ⅰ)

et il est allé vers sa famille, marchant enflé d’orgueil [injuste]. (Ⅱ)

Après quoi, il est allé rejoindre les siens en se gonflant d’orgueil. (Ⅵ)

75.34
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

Awla laka faawla (⁎)

» Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅰ)

[il sera dit à l’impie, criminel... : le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

Malheur à toi, malheur ! (Ⅵ)

75.35
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

Thumma awla laka faawla (⁎)

Et encore une fois : « Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅰ)

Et encore [le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

Malheur encore à toi, malheur ! (Ⅵ)

75.36
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى

Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan (⁎)

L’homme croit-il qu’il sera laissé à l’abandon ? (Ⅰ)

L’homme s’imagine-t-il qu’on le laissera à la dérive ? (Ⅱ)

L’homme croit-il qu’il sera laissé libre ? (Ⅵ)

75.37
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ

Alam yaku nutfatan min manayyin yumna (⁎)

N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée, (Ⅰ)

N’était-il pas une goutte de sperme semée, (Ⅱ)

[L’homme] n’a-t-il pas été une goutte de sperme projetée ? (Ⅵ)

75.38
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ

Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa (⁎)

puis un caillot de sang auquel Dieu prêta vie, et qu’Il forma avec harmonie, (Ⅰ)

puis un embryon ? [DIEU l’]a créé et lui a donné une forme [harmonieuse], (Ⅱ)

Puis il a été une adhérence façonnée harmonieusement (Ⅵ)

75.39
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ

FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha (⁎)

pour en tirer ensuite les deux éléments d’un couple, l’homme et la femme ? (Ⅰ)

et Il en a tiré un couple, mâle et femelle. (Ⅱ)

dont On a conçu le mâle et la femelle. (Ⅵ)

75.40
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ

Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta (⁎)

Alors ? Est-ce qu’un tel Dieu n’aurait pas le pouvoir de ressusciter les morts ? (Ⅰ)

Celui [qui a créé l’homme lorsque celui-ci n’existait pas,] n’aurait-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ? (Ⅱ)

Ne Lui est-il pas possible de ressusciter les morts ?  (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑