La résurrection (al-qiyama)
Onelittleangel > >  
(41 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


75.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

75.1
Non ! J’en jure par le Jour de la Résurrection !

La oqsimu biyawmi alqiyamati (⁎)

[Mais] non, Je jure par le Jour de la résurrection ! (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (Ⅳ)

Je n’ai pas à jurer par le jour de la résurrection. (Ⅵ)

75.2
Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se faire des reproches !

Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati (⁎)

Et non, Je jure par le "nafs" (l’âme) qui blâme [et rappelle à l’homme à éviter les injustices] ! (Ⅱ)

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (Ⅳ)

Ni par l’âme qui se lamente. (Ⅵ)

75.3
L’homme s’imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ?

Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu (⁎)

L’homme [incrédule, injuste,...] s’imaginait-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ (Ⅳ)

L’homme pense-t-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅵ)

75.4
Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges !

Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu (⁎)

Mais si ! Nous avons le pouvoir d’établir [même] les bouts [et les traits] de ses doigts. (Ⅱ)

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ (Ⅳ)

Bien au contraire ! Nous sommes en mesure de rassembler même ses phalanges. (Ⅵ)

75.5
Mais l’homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage

Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu (⁎)

[Cet] homme [suivant ses penchants et les tentations diaboliques] veut plutôt à présent le libertinage [et y vivre]. (Ⅱ)

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (Ⅳ)

Mais l’homme préfère poursuivre sa vie de débauche. (Ⅵ)

75.6
et à demander : « À quand donc le Jour de la Résurrection ? »

Yasalu ayyana yawmu alqiyamati (⁎)

Il demande : « A quand, le Jour de la résurrection ? » (Ⅱ)

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (Ⅳ)

Il demande : Quand aura-t-il lieu, ce jour de la résurrection ? (Ⅵ)

75.7
Quand le regard sera hébété,

Faitha bariqa albasaru (⁎)

Lorsque les yeux seront éblouis, (Ⅱ)

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (Ⅳ)

Lorsque l’œil sera ébloui, (Ⅵ)

75.8
quand la Lune sera éclipsée,

Wakhasafa alqamaru (⁎)

[quand] la lune sera éclipsée [sans lumière], (Ⅱ)

وَخَسَفَ الْقَمَرُ (Ⅳ)

et que la lune se sera éclipsée, (Ⅵ)

75.9
quand le Soleil et la Lune seront réunis,

WajumiAAa alshshamsu waalqamaru (⁎)

[quand] le soleil et la lune seront réunis (confondus), (Ⅱ)

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (Ⅳ)

et que le soleil se sera fondu dans la lune. (Ⅵ)

75.10
ce jour-là, l’homme s’écriera : « Où fuir ? »,

Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru (⁎)

ce Jour-là l’homme demandera : « Où fuir ? » (Ⅱ)

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (Ⅳ)

C’est alors que l’homme dira : Par où peut-on fuir ? (Ⅵ)

75.11
sans pouvoir trouver de refuge,

Kalla la wazara (⁎)

Non ! il n’y a pas de refuge. (Ⅱ)

كَلَّا لَا وَزَرَ (Ⅳ)

Hélas, non. Il n’y a pas d’issue ! (Ⅵ)

75.12
car c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour.

Ila rabbika yawmaithin almustaqarru (⁎)

Ce Jour-là, le retour sera vers ton Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (Ⅳ)

Car, ce jour-là, seul ton Seigneur sera la destination finale. (Ⅵ)

75.13
Et, ce jour-là, l’homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu’à la fin.

Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara (⁎)

Ce Jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé [en sa vie] et de ce qu’il aura remis à plus tard (les effets et les résultats posthumes de ses actes). (Ⅱ)

يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅳ)

À l’homme, ce jour-là, sera signifié tout ce qu’il a fait, en premier et en dernier. (Ⅵ)

75.14
Bien plus, l’homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même,

Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun (⁎)

L’homme se voit [et se connaît] soi-même, (Ⅱ)

بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (Ⅳ)

Du reste, il est au courant de ce qu’il a commis ! (Ⅵ)

75.15
quelles que soient les excuses qu’il pourra par la suite présenter.

Walaw alqa maAAatheerahu (⁎)

même s’il présente ses [fausses] excuses. (Ⅱ)

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ (Ⅳ)

Même s’il se trouve des excuses. (Ⅵ)

75.16
N’essaie pas, Prophète, de répéter sur-le-champ tout verset qui t’est révélé dans ton impatience de le retenir !

La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi (⁎)

N’agite pas ta langue pour le hâter (en lisant le Coran soit en paix et recueillement). (Ⅱ)

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (Ⅳ)

N’active pas ta langue afin de tout formuler rapidement. (Ⅵ)

75.17
C’est à Nous qu’il appartient de te l’apprendre et de t’en faciliter la lecture.

Inna AAalayna jamAAahu waquranahu (⁎)

A Nous de le rassembler et de le réciter. (Ⅱ)

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (Ⅳ)

Il nous incombe de le réunir et d’en fixer la récitation. (Ⅵ)

75.18
Au fur et à mesure que Nous l’énoncerons, suis-en la récitation

Faitha qaranahu faittabiAA quranahu (⁎)

Quand Nous le lisons, suis-en la lecture [parfaite]. (Ⅱ)

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (Ⅳ)

Dès lors que Nous le réciterons, suis-en de près la récitation. (Ⅵ)

75.19
et ce sera à Nous, ensuite, de t’en éclairer le sens !

Thumma inna AAalayna bayanahu (⁎)

Puis à Nous de l’expliquer. (Ⅱ)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (Ⅳ)

Il nous incombe aussi de l’expliciter, de l’exposer clairement. (Ⅵ)

75.20
Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive

Kalla bal tuhibboona alAAajilata (⁎)

Mais non, [impies, idolâtres, etc.] vous aimez plutôt [la vie] passagère (Ⅱ)

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (Ⅳ)

Mais, hélas, vous aimez la [vie] éphémère, (Ⅵ)

75.21
et négligez la vie future !

Watatharoona alakhirata (⁎)

et vous délaissez la vie future (vous ne pensez pas à l’avenir, aux conséquences de vos actes). (Ⅱ)

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ)

et vous détournez votre attention de la vie future. (Ⅵ)

75.22
Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d’un vif éclat

Wujoohun yawmaithin nadiratun (⁎)

Ce Jour-là, il y aura des visages brillants (resplendissants), (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront de tout leur éclat, (Ⅵ)

75.23
et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur,

Ila rabbiha nathiratun (⁎)

qui contemplent leur Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (Ⅳ)

ils regarderont leur Seigneur. (Ⅵ)

75.24
et des visages tout crispés

Wawujoohun yawmaithin basiratun (⁎)

[Mais] ce Jour-là, d’autres visages [impies, criminels...] seront sombres, (Ⅱ)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (Ⅳ)

Mais d’autres visages seront bien maussades, (Ⅵ)

75.25
et tourmentés par les horribles tourments qu’ils devront subir.

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun (⁎)

qui s’attendent à [un châtiment] écrasant les vertèbres. (Ⅱ)

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (Ⅳ)

car ils s’attendront à un dur supplice. (Ⅵ)

75.26
Qu’on y pense ! Lorsque le souffle de vie parviendra aux clavicules ;

Kalla itha balaghati alttaraqiya (⁎)

Mais non, [on ne peut nier la vie future,] quand [le souffle de vie] arrivé aux clavicules (Ⅱ)

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (Ⅳ)

Non ! Lorsque le dernier souffle arrivera à la gorge, (Ⅵ)

75.27
lorsque l’on réclamera partout un remède ;

Waqeela man raqin (⁎)

il sera dit : « Qui peut le sauver [par quelque incarnation, ou, qui va le monter au ciel] ? » (Ⅱ)

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ (Ⅳ)

quelqu’un dira : Y a-t-il un exorciseur ? (Ⅵ)

75.28
lorsque l’agonisant sentira que sa fin est arrivée,

Wathanna annahu alfiraqu (⁎)

et, il (le mourant) sera convaincu que c’est la séparation (la mort), (Ⅱ)

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (Ⅳ)

Il pensera alors que le moment de la séparation est arrivé, (Ⅵ)

75.29
et que ses jambes se crisperont l’une sur l’autre,

Wailtaffati alssaqu bialssaqi (⁎)

la jambe se crispe contre la jambe. (Ⅱ)

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (Ⅳ)

et que la jambe se raidira sur l’autre jambe. (Ⅵ)

75.30
c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu’on le conduira,

Ila rabbika yawmaithin almasaqu (⁎)

Ce Jour-là [tout] sera conduit vers ton Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (Ⅳ)

Ce jour-là, le chemin sera celui qui mène à ton Seigneur. (Ⅵ)

75.31
alors qu’il n’a ni cru ni prié ;

Fala saddaqa wala salla (⁎)

[Quiconque a nié la Résurrection,] n’a ni cru [ou, ni donné l’aumône] ni observé la Prière, (Ⅱ)

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ (Ⅳ)

Il n’a ni cru, ni prié (Ⅵ)

75.32
mais a traité la Révélation de mensonge et s’en est détourné,

Walakin kaththaba watawalla (⁎)

par contre, il a nié [et rejeté les vérités célestes] et s’est détourné [du bon chemin], (Ⅱ)

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

mais il a [tout] traité de mensonge et s’est rétracté. (Ⅵ)

75.33
pour s’en aller vers les siens en se dandinant avec fierté.

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta (⁎)

et il est allé vers sa famille, marchant enflé d’orgueil [injuste]. (Ⅱ)

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ (Ⅳ)

Après quoi, il est allé rejoindre les siens en se gonflant d’orgueil. (Ⅵ)

75.34
» Malheur à toi ! Malheur ! »

Awla laka faawla (⁎)

[il sera dit à l’impie, criminel... : le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ)

Malheur à toi, malheur ! (Ⅵ)

75.35
Et encore une fois : « Malheur à toi ! Malheur ! »

Thumma awla laka faawla (⁎)

Et encore [le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ)

Malheur encore à toi, malheur ! (Ⅵ)

75.36
L’homme croit-il qu’il sera laissé à l’abandon ?

Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan (⁎)

L’homme s’imagine-t-il qu’on le laissera à la dérive ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى (Ⅳ)

L’homme croit-il qu’il sera laissé libre ? (Ⅵ)

75.37
N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée,

Alam yaku nutfatan min manayyin yumna (⁎)

N’était-il pas une goutte de sperme semée, (Ⅱ)

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ (Ⅳ)

[L’homme] n’a-t-il pas été une goutte de sperme projetée ? (Ⅵ)

75.38
puis un caillot de sang auquel Dieu prêta vie, et qu’Il forma avec harmonie,

Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa (⁎)

puis un embryon ? [DIEU l’]a créé et lui a donné une forme [harmonieuse], (Ⅱ)

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ)

Puis il a été une adhérence façonnée harmonieusement (Ⅵ)

75.39
pour en tirer ensuite les deux éléments d’un couple, l’homme et la femme ?

FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha (⁎)

et Il en a tiré un couple, mâle et femelle. (Ⅱ)

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

dont On a conçu le mâle et la femelle. (Ⅵ)

75.40
Alors ? Est-ce qu’un tel Dieu n’aurait pas le pouvoir de ressusciter les morts ?

Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta (⁎)

Celui [qui a créé l’homme lorsque celui-ci n’existait pas,] n’aurait-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ? (Ⅱ)

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ (Ⅳ)

Ne Lui est-il pas possible de ressusciter les morts ?  (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑