Les envoyées (al-mursalat)
Onelittleangel > >  
(51 Verses | Page 1 / 2)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


77.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

77.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا

Waalmursalati AAurfan (⁎)

Par ceux qui se succèdent par vagues (Ⅰ)

Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅱ)

Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres, (Ⅵ)

77.2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا

FaalAAasifati AAasfan (⁎)

et qui s’élancent impétueusement, (Ⅰ)

[et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅱ)

tel un vent impétueux. (Ⅵ)

77.3
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا

Waalnnashirati nashran (⁎)

pour porter au loin les ordres sublimes, (Ⅰ)

par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅱ)

Celles qui se déploient au loin, (Ⅵ)

77.4
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا

Faalfariqati farqan (⁎)

établir la distinction entre la Vérité et l’erreur, (Ⅰ)

qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅱ)

et qui se séparent rapidement. (Ⅵ)

77.5
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا

Faalmulqiyati thikran (⁎)

et transmettre des messages (Ⅰ)

par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅱ)

Dans les rencontres, un rappel, (Ⅵ)

77.6
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

AAuthran aw nuthran (⁎)

en guise d’excuse ou d’avertissement ! (Ⅰ)

[soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅱ)

sans excuses ni avertissement ! (Ⅵ)

77.7
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ

Innama tooAAadoona lawaqiAAun (⁎)

En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira, (Ⅰ)

oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅱ)

Ce qui vous a été promis sera tenu, (Ⅵ)

77.8
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ

Faitha alnnujoomu tumisat (⁎)

lorsque les étoiles perdront leur éclat, (Ⅰ)

Quand les étoiles seront effacées, (Ⅱ)

lorsque les étoiles s’éclipseront, (Ⅵ)

77.9
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ

Waitha alssamao furijat (⁎)

lorsque le Ciel se fendra, (Ⅰ)

quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)

et que le ciel se sera fendu, (Ⅵ)

77.10
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ

Waitha aljibalu nusifat (⁎)

lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)

quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅱ)

et que les montagnes se seront émiettées, (Ⅵ)

77.11
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ

Waitha alrrusulu oqqitat (⁎)

et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné ! (Ⅰ)

quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅱ)

et que les envoyés seront assignés (Ⅵ)

77.12
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ

Liayyi yawmin ojjilat (⁎)

Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ? (Ⅰ)

quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅱ)

à des jours à venir. (Ⅵ)

77.13
لِيَوْمِ الْفَصْلِ

Liyawmi alfasli (⁎)

C’est pour le Jour du règlement des comptes. (Ⅰ)

Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅱ)

Le jour de la séparation, (Ⅵ)

77.14
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ

Wama adraka ma yawmu alfasli (⁎)

Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅱ)

sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ? (Ⅵ)

77.15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.16
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ

Alam nuhliki alawwaleena (⁎)

Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ; (Ⅰ)

N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅱ)

N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés, (Ⅵ)

77.17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ

Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (⁎)

et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs ! (Ⅰ)

Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅱ)

et fait suivre ceux qui leur ont succédé ? (Ⅵ)

77.18
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ

Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)

Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels ! (Ⅰ)

Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅱ)

Ainsi faisons-Nous des criminels. (Ⅵ)

77.19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ

Alam nakhluqkum min main maheenin (⁎)

Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide (Ⅰ)

Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅱ)

Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable (Ⅵ)

77.21
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ

FajaAAalnahu fee qararin makeenin (⁎)

que Nous avons déposé dans une matrice bien close, (Ⅰ)

et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅱ)

que Nous avons placée en un lieu sûr (Ⅵ)

77.22
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ

Ila qadarin maAAloomin (⁎)

pour une durée bien déterminée ? (Ⅰ)

pour une période déterminée ? (Ⅱ)

pour un temps déterminé, (Ⅵ)

77.23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

Faqadarna faniAAma alqadiroona (⁎)

C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision ! (Ⅰ)

Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅱ)

avec une précision exacte, par Nous mesurée ? (Ⅵ)

77.24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.25
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا

Alam najAAali alarda kifatan (⁎)

N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir (Ⅰ)

N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅱ)

N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion, (Ⅵ)

77.26
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا

Ahyaan waamwatan (⁎)

à la fois les vivants et les morts, (Ⅰ)

[en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅱ)

autant pour les vivants que pour les morts, (Ⅵ)

77.27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا

WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (⁎)

sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ? (Ⅰ)

Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅱ)

et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ? (Ⅵ)

77.28
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.29
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

» Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier ! (Ⅰ)

[Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅱ)

Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge. (Ⅵ)

77.30
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (⁎)

Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes, (Ⅰ)

Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅱ)

Allez vers l’ombre des trois colonnes (Ⅵ)

77.31
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

La thaleelin wala yughnee mina allahabi (⁎)

et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes, (Ⅰ)

qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅱ)

où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes, (Ⅵ)

77.32
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ

Innaha tarmee bishararin kaalqasri (⁎)

car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours, (Ⅰ)

il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅱ)

avec leurs étincelles hautes comme des tours, (Ⅵ)

77.33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ

Kaannahu jimalatun sufrun (⁎)

qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. » (Ⅰ)

[rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅱ)

comme s’il s’agissait d’un gros cordage. (Ⅵ)

77.34
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.35
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

Hatha yawmu la yantiqoona (⁎)

Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur (Ⅰ)

C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅱ)

En ce jour, ils ne pourront rien dire, (Ⅵ)

77.36
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (⁎)

et n’auront droit de présenter aucune excuse ! (Ⅰ)

et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅱ)

et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse. (Ⅵ)

77.37
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.38
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ

Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (⁎)

» Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers ! (Ⅰ)

Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅱ)

Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés. (Ⅵ)

77.39
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

Fain kana lakum kaydun fakeedooni (⁎)

Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! » (Ⅰ)

Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅱ)

Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous. (Ⅵ)

77.40
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.41
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ

Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (⁎)

Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches (Ⅰ)

Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅱ)

Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines. (Ⅵ)

77.42
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

Wafawakiha mimma yashtahoona (⁎)

et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie. (Ⅰ)

et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅱ)

Ils auront tous les fruits qu’ils désireront. (Ⅵ)

77.43
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (⁎)

» Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! » (Ⅰ)

« Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅱ)

On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait. (Ⅵ)

77.44
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Inna kathalika najzee almuhsineena (⁎)

Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux. (Ⅰ)

Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)

Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien. (Ⅵ)

77.45
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.46
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (⁎)

Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! » (Ⅰ)

[Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅱ)

Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels ! (Ⅵ)

77.47
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (⁎)

Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire. (Ⅰ)

Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅱ)

Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas. (Ⅵ)

77.49
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑