La nouvelle (an-naba’)
>  
41 Verses | Page 1 / 1
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


78. 0  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
78. 1  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ عَمَّ يَتَساءَلونَ
- AAamma yatasaaloona (Ⅰ)
- À propos de quoi s’interrogent-ils ? (Ⅱ)
- Sur quoi s’interrogent-ils ? (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم عم يتساءلون (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅴ)
- À quel sujet s’interrogent-ils ? (Ⅵ)
- — Sur quoi ils s’interrogent ? (Ⅶ)
- Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ? (Ⅷ)
78. 2  
عَنِ النَّبَإِ العَظيمِ
- AAani alnnabai alAAatheemi (Ⅰ)
- À propos de la grande nouvelle (Ⅱ)
- Sur la grande nouvelle, (Ⅲ)
- عن النبإ العظيم (Ⅳ)
- عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (Ⅴ)
- Au sujet de la grande nouvelle (Ⅵ)
- Sur l’annonce grandiose (Ⅶ)
- Sur l’Annonce solennelle (Ⅷ)
78. 3  
الَّذى هُم فيهِ مُختَلِفونَ
- Allathee hum feehi mukhtalifoona (Ⅰ)
- qui ne cesse de les diviser ! (Ⅱ)
- sujet de laquelle ils sont en désaccord. (Ⅲ)
- الذي هم فيه مختلفون (Ⅳ)
- الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (Ⅴ)
- sur laquelle ils divergent. (Ⅵ)
- objet de leur différend. (Ⅶ)
- pour laquelle ils s’opposent. (Ⅷ)
78. 4  
كَلّا سَيَعلَمونَ
- Kalla sayaAAlamoona (Ⅰ)
- Qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅱ)
- Mais non ! ils vont savoir. (Ⅲ)
- كلا سيعلمون (Ⅳ)
- كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- Non, mais ils le sauront, (Ⅵ)
- Ah non ! ils sauront (Ⅶ)
- Eh bien ! non ! ils sauront ! (Ⅷ)
78. 5  
ثُمَّ كَلّا سَيَعلَمونَ
- Thumma kalla sayaAAlamoona (Ⅰ)
- Oui, qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅱ)
- Non et non ! ils vont savoir. (Ⅲ)
- ثم كلا سيعلمون (Ⅳ)
- ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- et ils le sauront à coup sûr ! (Ⅵ)
- et puis encore ils sauront. (Ⅶ)
- Encore une fois, non ! ils sauront ! (Ⅷ)
78. 6  
أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ مِهٰدًا
- Alam najAAali alarda mihadan (Ⅰ)
- N’avons-Nous pas disposé la Terre comme un berceau (Ⅱ)
- N’avons-Nous pas fait de la terre une couche, (Ⅲ)
- ألم نجعل الأرض مهادا (Ⅳ)
- أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (Ⅴ)
- N’avons-Nous pas disposé la terre comme une couche ? (Ⅵ)
- — N’avons-Nous pas fait de la terre une couche (Ⅶ)
- N’avons-Nous pas disposé la terre [telle] une couche (Ⅷ)
78. 7  
وَالجِبالَ أَوتادًا
- Waaljibala awtadan (Ⅰ)
- et les montagnes comme des rivets de fixation ? (Ⅱ)
- des montagnes des piquets (clous-rivets) ? (Ⅲ)
- والجبال أوتادا (Ⅳ)
- وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (Ⅴ)
- Et fait des montagnes des colonnes ? (Ⅵ)
- avec les montagnes pour piliers ? (Ⅶ)
- et les montagnes [telles] des pieux ? (Ⅷ)
78. 8  
وَخَلَقنٰكُم أَزوٰجًا
- Wakhalaqnakum azwajan (Ⅰ)
- Ne vous avons-Nous pas créés par couples, (Ⅱ)
- Nous vous avons créés par couples (homme et femme). (Ⅲ)
- وخلقناكم أزواجا (Ⅳ)
- وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (Ⅴ)
- Et Nous vous avons créés par couples. (Ⅵ)
- Nous vous avons créés partenaires de couple (Ⅶ)
- Nous vous avons créés [par] groupes. (Ⅷ)
78. 9  
وَجَعَلنا نَومَكُم سُباتًا
- WajaAAalna nawmakum subatan (Ⅰ)
- institué le sommeil pour votre repos, (Ⅱ)
- Nous avons fait de votre sommeil un repos, (Ⅲ)
- وجعلنا نومكم سباتا (Ⅳ)
- وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (Ⅴ)
- Et fait de votre sommeil un profond repos. (Ⅵ)
- Nous avons fait de votre sommeil une pause (Ⅶ)
- Nous avons fait [de] votre sommeil une pause. (Ⅷ)
78. 10  
وَجَعَلنَا الَّيلَ لِباسًا
- WajaAAalna allayla libasan (Ⅰ)
- étendu la nuit sur vous comme un manteau (Ⅱ)
- Nous avons fait de la nuit un vêtement (voile), (Ⅲ)
- وجعلنا الليل لباسا (Ⅳ)
- وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (Ⅴ)
- Et fait de la nuit un habit, (Ⅵ)
- fait de la nuit une vêture (Ⅶ)
- Nous avons fait [de] la nuit un voile. (Ⅷ)
78. 11  
وَجَعَلنَا النَّهارَ مَعاشًا
- WajaAAalna alnnahara maAAashan (Ⅰ)
- et réservé le jour à la recherche de votre subsistance ? (Ⅱ)
- Nous avons fait du jour [un temps actif] pour [votre] vie. (Ⅲ)
- وجعلنا النهار معاشا (Ⅳ)
- وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (Ⅴ)
- et du jour un moment d’activité vitale. (Ⅵ)
- fait le jour (pour l’activité) de la vie (Ⅶ)
- Nous avons fait [du] jour [le temps de] la vie. (Ⅷ)
78. 12  
وَبَنَينا فَوقَكُم سَبعًا شِدادًا
- Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan (Ⅰ)
- N’avons-Nous pas élevé au-dessus de vous sept Cieux inébranlables, (Ⅱ)
- Nous avons bâti sur vous sept [cieux] renforcés. (Ⅲ)
- وبنينا فوقكم سبعا شدادا (Ⅳ)
- وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (Ⅴ)
- Et mis au-dessus de vous sept étages bien édifiés, (Ⅵ)
- par-dessus vous bâti sept formidables (Ⅶ)
- Nous avons édifié, sur vous, sept [cieux] inébranlables. (Ⅷ)
78. 13  
وَجَعَلنا سِراجًا وَهّاجًا
- WajaAAalna sirajan wahhajan (Ⅰ)
- dans lesquels Nous avons placé un flambeau éblouissant ? (Ⅱ)
- Nous [y] avons mis un flambeau rayonnant. (Ⅲ)
- وجعلنا سراجا وهاجا (Ⅳ)
- وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (Ⅴ)
- Nous y avons placé un flambeau éclairé. (Ⅵ)
- placé un flambeau rayonnant (Ⅶ)
- Nous avons placé [là] un flambeau éblouissant. (Ⅷ)
78. 14  
وَأَنزَلنا مِنَ المُعصِرٰتِ ماءً ثَجّاجًا
- Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan (Ⅰ)
- Et des nuages accumulés ne faisons-Nous pas descendre une pluie abondante, (Ⅱ)
- Nous avons fait descendre beaucoup d’eau des nuées, (Ⅲ)
- وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا (Ⅳ)
- وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (Ⅴ)
- Et Nous avons fait descendre du cumulo-nimbus une eau abondante, (Ⅵ)
- des pressions fait descendre l’eau à verse (Ⅶ)
- Nous avons fait tomber des nuées une eau abondante, (Ⅷ)
78. 15  
لِنُخرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَباتًا
- Linukhrija bihi habban wanabatan (Ⅰ)
- par laquelle Nous faisons pousser des grains, des plantes (Ⅱ)
- pour faire pousser les grains et plantes, (Ⅲ)
- لنخرج به حبا ونباتا (Ⅳ)
- لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (Ⅴ)
- avec laquelle Nous faisons germer graines et plantes, (Ⅵ)
- pour qu’en sortent grains, végétation (Ⅶ)
- afin de faire pousser, grâce à elle, grains et plantes (Ⅷ)
78. 16  
وَجَنّٰتٍ أَلفافًا
- Wajannatin alfafan (Ⅰ)
- et des jardins luxuriants ? (Ⅱ)
- les jardins luxuriants. (Ⅲ)
- وجنات ألفافا (Ⅳ)
- وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (Ⅴ)
- ainsi que de luxuriants jardins. (Ⅵ)
- jardins touffus... (Ⅶ)
- et jardins luxuriants. (Ⅷ)
78. 17  
إِنَّ يَومَ الفَصلِ كانَ ميقٰتًا
- Inna yawma alfasli kana meeqatan (Ⅰ)
- En vérité, le Jour du Règlement des comptes est inéluctable ! (Ⅱ)
- [Oui,] le Jour de la sentence (Résurrection, compte final...) est un temps (moment) déterminé. (Ⅲ)
- إن يوم الفصل كان ميقاتا (Ⅳ)
- إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (Ⅴ)
- Mais le jour de la décision sert de point de repère. (Ⅵ)
- Oui, le Jour de la démarcation arrive à point nommé (Ⅶ)
- En vérité, le Jour de la Décision a été fixé, (Ⅷ)
78. 18  
يَومَ يُنفَخُ فِى الصّورِ فَتَأتونَ أَفواجًا
- Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan (Ⅰ)
- C’est le jour où l’on soufflera dans le Clairon, où vous vous présenterez en masses, (Ⅱ)
- [Le] Jour où il sera soufflé dans la Trompe, et vous viendrez par troupes, (Ⅲ)
- يوم ينفخ في الصور فتأتون أفواجا (Ⅳ)
- يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (Ⅴ)
- Le jour où le cor aura sonné. Vous viendrez alors par groupes entiers, (Ⅵ)
- ce Jour où il est soufflé dans la trompe, et par vagues vous affluez (Ⅶ)
- [ce] jour où il sera soufflé dans la trompe, en sorte que vous viendrez en groupes, (Ⅷ)
78. 19  
وَفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَت أَبوٰبًا
- Wafutihati alssamao fakanat abwaban (Ⅰ)
- où le ciel s’ouvrira et présentera partout de grandes failles (Ⅱ)
- le ciel sera ouvert et fera portes, (Ⅲ)
- وفتحت السماء فكانت أبوابا (Ⅳ)
- وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (Ⅴ)
- tandis que les portes du ciel s’ouvriront grandement, (Ⅵ)
- le ciel s’ouvre, se transforme en portes (Ⅶ)
- [ce jour où] le ciel sera ouvert et sera portes [béantes], (Ⅷ)
78. 20  
وَسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَت سَرابًا
- Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban (Ⅰ)
- et où les montagnes, ébranlées, deviendront un mirage. (Ⅱ)
- les montagnes seront en marche et feront mirage. (Ⅲ)
- وسيرت الجبال فكانت سرابا (Ⅳ)
- وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (Ⅴ)
- et que les montagnes se mettront en mouvement et se condenseront comme un mirage. (Ⅵ)
- les montagnes s’émeuvent et deviennent un mirage. (Ⅶ)
- [où] les montagnes, mises en marche, seront un mirage. (Ⅷ)
78. 21  
إِنَّ جَهَنَّمَ كانَت مِرصادًا
- Inna jahannama kanat mirsadan (Ⅰ)
- En vérité, la Géhenne sera ce jour-là à l’affût, (Ⅱ)
- L’Enfer est aux aguets, (Ⅲ)
- إن جهنم كانت مرصادا (Ⅳ)
- إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (Ⅴ)
- La géhenne sera aux aguets… (Ⅵ)
- Sûr que la Géhenne se tient aux aguets ! (Ⅶ)
- En vérité, la Géhenne [alors] sera guettant, (Ⅷ)
78. 22  
لِلطّٰغينَ مَـٔابًا
- Lilttagheena maaban (Ⅰ)
- pour constituer le dernier refuge des tyrans, (Ⅱ)
- un lieu de retour pour les transgresseurs. (Ⅲ)
- للطاغين مآبا (Ⅳ)
- لِّلطَّاغِينَ مَآبًا (Ⅴ)
- …pour les mécréants, car ce sera leur lieu de retour. (Ⅵ)
- digne lieu de retour pour les outranciers (Ⅶ)
- retraite pour les Rebelles (Ⅷ)
78. 23  
لٰبِثينَ فيها أَحقابًا
- Labitheena feeha ahqaban (Ⅰ)
- qui y demeureront des siècles durant, (Ⅱ)
- Ils y demeureront pour des longs temps successifs, (Ⅲ)
- لابثين فيها أحقابا (Ⅳ)
- لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (Ⅴ)
- Ils y demeureront pour l’éternité, (Ⅵ)
- ils y demeurent des âges (Ⅶ)
- qui y resteront des éternités, (Ⅷ)
78. 24  
لا يَذوقونَ فيها بَردًا وَلا شَرابًا
- La yathooqoona feeha bardan wala sharaban (Ⅰ)
- sans jamais y goûter ni fraîcheur ni boisson agréable, (Ⅱ)
- sans y goûter de fraîcheur ni d’autre breuvage, (Ⅲ)
- لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا (Ⅳ)
- لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (Ⅴ)
- sans y goûter ni fraîcheur ni boisson, (Ⅵ)
- à n’y goûter fraîcheur ni breuvage (Ⅶ)
- sans y goûter fraîcheur ni breuvage, (Ⅷ)
78. 25  
إِلّا حَميمًا وَغَسّاقًا
- Illa hameeman waghassaqan (Ⅰ)
- hormis un breuvage fétide et bouillant, (Ⅱ)
- sauf [de l’eau] bouillante surchauffée et un liquide fétide (Ⅲ)
- إلا حميما وغساقا (Ⅳ)
- إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (Ⅴ)
- sauf une eau bouillante et fétide, (Ⅵ)
- mais rien qu’eau bouillante, infection (Ⅶ)
- sauf [eau] bouillante et boisson fétide, (Ⅷ)
78. 26  
جَزاءً وِفاقًا
- Jazaan wifaqan (Ⅰ)
- comme juste rétribution de leurs œuvres. (Ⅱ)
- pour juste rétribution adéquate (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅲ)
- جزاء وفاقا (Ⅳ)
- جَزَاءً وِفَاقًا (Ⅴ)
- en guise de rétribution pour leurs méfaits. (Ⅵ)
- en récompense appropriée. (Ⅶ)
- récompense convenable [à leur vie terrestre]. (Ⅷ)
78. 27  
إِنَّهُم كانوا لا يَرجونَ حِسابًا
- Innahum kanoo la yarjoona hisaban (Ⅰ)
- C’est qu’ils ne pensaient pas devoir, un jour, rendre compte de leurs actes (Ⅱ)
- Car ils ne croyaient pas à [rendre] compte, (Ⅲ)
- إنهم كانوا لا يرجون حسابا (Ⅳ)
- إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (Ⅴ)
- Ils ne s’attendaient pas à un jugement, (Ⅵ)
- Aussi bien n’appréhendent-ils pas la reddition du compte (Ⅶ)
- Ils n’attendaient pas un jugement (Ⅷ)
78. 28  
وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا كِذّابًا
- Wakaththaboo biayatina kiththaban (Ⅰ)
- et qu’ils traitaient avec insolence Nos signes de mensonges, (Ⅱ)
- ils niaient (s’opposaient à) Nos versets [et Nos signes], (Ⅲ)
- وكذبوا بآياتنا كذابا (Ⅳ)
- وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (Ⅴ)
- et traitèrent Nos signes de mensonges, (Ⅵ)
- ils ont démenti Nos signes d’un (violent) démenti (Ⅶ)
- et traitèrent de mensonge Nos signes, effrontément, (Ⅷ)
78. 29  
وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَينٰهُ كِتٰبًا
- Wakulla shayin ahsaynahu kitaban (Ⅰ)
- alors que Nous notions tout par écrit. (Ⅱ)
- Nous avons tout dénombré [et consigné] par écrit. (Ⅲ)
- وكل شيء أحصيناه كتابا (Ⅳ)
- وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (Ⅴ)
- alors que Nous avons transcrit sur un Livre tout ce qu’il fallait. (Ⅵ)
- mais Nous décomptons toute chose par écrit (Ⅶ)
- alors que, toute chose, Nous l’avons dénombrée dans un écrit. (Ⅷ)
78. 30  
فَذوقوا فَلَن نَزيدَكُم إِلّا عَذابًا
- Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban (Ⅰ)
- » Goûtez donc ce supplice que Nous ne ferons désormais qu’aggraver ! », sera-t-il dit à ces négateurs. (Ⅱ)
- Goûtez donc. Nous ne ferons qu’accroître votre châtiment (vous verrez encore plus vos actes). (Ⅲ)
- فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا (Ⅳ)
- فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (Ⅴ)
- Goûtez alors à vos peines, Nous ne ferons que rajouter à vos tourments. (Ⅵ)
- « Goûtez donc ! Je ne vous grandirai qu’en tourment ». (Ⅶ)
- « Goûtez [ce tourment] ! Nous ne ferons qu’ajouter pour vous tourment [à tourment] ! » (Ⅷ)
78. 31  
إِنَّ لِلمُتَّقينَ مَفازًا
- Inna lilmuttaqeena mafazan (Ⅰ)
- Quant aux hommes pieux, une douce félicité leur sera réservée. (Ⅱ)
- [Tandis que] pour les hommes pieux il s’agira d’un succès (réussite) : (Ⅲ)
- إن للمتقين مفازا (Ⅳ)
- إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (Ⅴ)
- En revanche, ceux qui auront craint [Dieu] goûteront au bonheur, (Ⅵ)
- Tandis qu’aux prémunis, pour leur triomphe (Ⅶ)
- En vérité, aux Hommes pieux reviendra [au contraire] un lieu convoité, (Ⅷ)
78. 32  
حَدائِقَ وَأَعنٰبًا
- Hadaiqa waaAAnaban (Ⅰ)
- C’est ainsi qu’ils auront des vergers et des vignes, (Ⅱ)
- jardins et vignes, (Ⅲ)
- حدائق وأعنابا (Ⅳ)
- حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (Ⅴ)
- des jardins et des vignes, (Ⅵ)
- des vignes et des vergers (Ⅶ)
- des vergers et des vignes, (Ⅷ)
78. 33  
وَكَواعِبَ أَترابًا
- WakawaAAiba atraban (Ⅰ)
- des jeunes femmes d’une égale jeunesse (Ⅱ)
- [Belles aux] seins formés, d’uniforme jeunesse, (Ⅲ)
- وكواعب أترابا (Ⅳ)
- وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (Ⅴ)
- des jouvencelles d’une jeunesse uniforme, (Ⅵ)
- des jouvencelles d’uniforme jeunesse (Ⅶ)
- des [Belles] aux seins formés, d’une égale jeunesse, (Ⅷ)
78. 34  
وَكَأسًا دِهاقًا
- Wakasan dihaqan (Ⅰ)
- et des coupes débordantes. (Ⅱ)
- coupes [célestes] débordantes. (Ⅲ)
- وكأسا دهاقا (Ⅳ)
- وَكَأْسًا دِهَاقًا (Ⅴ)
- des coupes pleines à ras bord, (Ⅵ)
- des coupes toujours remplies (Ⅶ)
- et des coupes débordantes ; (Ⅷ)
78. 35  
لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا كِذّٰبًا
- La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban (Ⅰ)
- Là, ils n’entendront ni vaines paroles ni propos mensongers. (Ⅱ)
- Ils n’entendront là ni futilités ni mensonges. (Ⅲ)
- لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا (Ⅳ)
- لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (Ⅴ)
- ils n’entendront là ni mensonges, ni mauvaises paroles. (Ⅵ)
- qui ne feront entendre verbiage ni menterie (Ⅶ)
- ils n’entendront là ni jactance ni mensonge, (Ⅷ)
78. 36  
جَزاءً مِن رَبِّكَ عَطاءً حِسابًا
- Jazaan min rabbika AAataan hisaban (Ⅰ)
- Et ce sera là une récompense bien méritée et un don généreux de ton Seigneur, (Ⅱ)
- [Homme pieux ! voilà la] récompense suffisante [généreuse] que te donne ton Seigneur (Ⅲ)
- جزاء من ربك عطاء حسابا (Ⅳ)
- جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (Ⅴ)
- En don de votre Seigneur, donné en récompense. (Ⅵ)
- en récompense de ton Seigneur, en don gratuit, proportionné. (Ⅶ)
- [mais] : « Récompense de ton Seigneur, don bien compté ! » (Ⅷ)
78. 37  
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا الرَّحمٰنِ ۖ لا يَملِكونَ مِنهُ خِطابًا
- Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban (Ⅰ)
- le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Miséricordieux auquel nul ne pourra adresser la parole. (Ⅱ)
- le Seigneur des cieux, de la terre (leur être, sciences, lois, buts,...) et de ce qui existe entre eux, le [Seigneur] Miséricordieux [qui vous accorde les biens]. Personne ne saurait Lui adresser une parole [ou intercéder, sans Sa permission, Sa volonté], (Ⅲ)
- رب السماوات والأرض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا (Ⅳ)
- رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (Ⅴ)
- Dieu des cieux et de la terre, et de ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Du Clément, ils ne peuvent obtenir aucune parole. (Ⅵ)
- Au Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre, au Tout miséricorde, ils n’ont point toutefois pouvoir de s’adresser (Ⅶ)
- Le Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Bienfaiteur, ils n’obtiendront de Lui nulle interpellation, (Ⅷ)
78. 38  
يَومَ يَقومُ الرّوحُ وَالمَلٰئِكَةُ صَفًّا ۖ لا يَتَكَلَّمونَ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَقالَ صَوابًا
- Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban (Ⅰ)
- Ce sera le jour où l’Esprit et les anges se présenteront silencieux et en rangs, et où seul prendra la parole celui que le Miséricordieux aura autorisé à tenir des propos pertinents, (Ⅱ)
- le Jour où l’Esprit et les anges se tiendront en rang, nul ne parlera, sauf celui à qui le [DIEU] Miséricordieux le permettra et il dira juste [et vrai]. (Ⅲ)
- يوم يقوم الروح والملائكة صفا لا يتكلمون إلا من أذن له الرحمن وقال صوابا (Ⅳ)
- يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (Ⅴ)
- Le jour où l’Esprit se redressera et où les anges se présenteront en rang, ils ne s’exprimeront devant le Miséricordieux qu’après avoir été autorisés et ne diront que des choses correctes. (Ⅵ)
- car en ce Jour, l’esprit et les anges debout en ligne ne parleront que sur l’autorisation du Tout miséricorde, et à charge de pertinence… (Ⅶ)
- au jour où l’Esprit et les Anges se tiendront debout, sur un rang, sans parler, sauf ceux à qui le Bienfaiteur l'aura permis et qui diront la Vérité. (Ⅷ)
78. 39  
ذٰلِكَ اليَومُ الحَقُّ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ مَـٔابًا
- Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban (Ⅰ)
- car ce jour-là sera le jour de la Vérité ! Et quiconque l’aura voulu trouvera refuge auprès de son Seigneur. (Ⅱ)
- C’est là le vrai Jour. Prenne qui veut une voie menant à son Seigneur. (Ⅲ)
- ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا (Ⅳ)
- ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (Ⅴ)
- Tel sera le jour de la vérité. Quiconque le désire décide de trouver son refuge auprès de son Seigneur. (Ⅵ)
- C’est là le Jour de Vérité : l’assume qui voudra en tant que retour à son Seigneur. (Ⅶ)
- Ce sera le Jour de Vérité. Quiconque [l’]aura voulu, trouvera vers son Seigneur un refuge. (Ⅷ)
78. 40  
إِنّا أَنذَرنٰكُم عَذابًا قَريبًا يَومَ يَنظُرُ المَرءُ ما قَدَّمَت يَداهُ وَيَقولُ الكافِرُ يٰلَيتَنى كُنتُ تُرٰبًا
- Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban (Ⅰ)
- En vérité, Nous vous mettons en garde contre un châtiment imminent, car, ce jour-là, chacun sera mis en face de ses œuvres et le négateur s’écriera : « Comme j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅱ)
- Nous vous avons avertis d’un châtiment imminent, le Jour où l’homme verra ses actes, et l’impie dira : « Ah ! j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅲ)
- إنا أنذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يا ليتني كنت ترابا (Ⅳ)
- إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا (Ⅴ)
- Nous vous avons prévenus d’un châtiment proche, à l’instar de ce que l’homme aura accompli en termes de bonnes œuvres ou lorsque l’incroyant s’écriera : Pourquoi ne suis-je pas poussière ? (Ⅵ)
- — Oui, Nous vous mettons en demeure d’un tourment proche, au Jour où l’homme contemplera ce qu’auront avancé ses mains, et où le dénégateur dira : « Ah ! si je n’étais que poussière !... » (Ⅶ)
- Nous vous avons avertis d’un tourment prochain, au jour où l’Homme considérera ce que ses mains auront acquis, où l’Infidèle s’écriera : « Puisse-je être poussière ! » (Ⅷ)


Page: 1
78