La nouvelle (an-naba’)
Onelittleangel > >  
(41 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


78.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

78.1
Sur quoi s’interrogent-ils ?

AAamma yatasaaloona (⁎)

À propos de quoi s’interrogent-ils ? (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

À quel sujet s’interrogent-ils ? (Ⅵ)

78.2
Sur la grande nouvelle,

AAani alnnabai alAAatheemi (⁎)

À propos de la grande nouvelle (Ⅰ)

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

Au sujet de la grande nouvelle (Ⅵ)

78.3
sujet de laquelle ils sont en désaccord.

Allathee hum feehi mukhtalifoona (⁎)

qui ne cesse de les diviser ! (Ⅰ)

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (Ⅳ)

sur laquelle ils divergent. (Ⅵ)

78.4
Mais non ! ils vont savoir.

Kalla sayaAAlamoona (⁎)

Qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅰ)

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Non, mais ils le sauront, (Ⅵ)

78.5
Non et non ! ils vont savoir.

Thumma kalla sayaAAlamoona (⁎)

Oui, qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅰ)

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ)

et ils le sauront à coup sûr ! (Ⅵ)

78.6
N’avons-Nous pas fait de la terre une couche,

Alam najAAali alarda mihadan (⁎)

N’avons-Nous pas disposé la Terre comme un berceau (Ⅰ)

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (Ⅳ)

N’avons-Nous pas disposé la terre comme une couche ? (Ⅵ)

78.7
des montagnes des piquets (clous-rivets) ?

Waaljibala awtadan (⁎)

et les montagnes comme des rivets de fixation ? (Ⅰ)

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (Ⅳ)

Et fait des montagnes des colonnes ? (Ⅵ)

78.8
Nous vous avons créés par couples (homme et femme).

Wakhalaqnakum azwajan (⁎)

Ne vous avons-Nous pas créés par couples, (Ⅰ)

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (Ⅳ)

Et Nous vous avons créés par couples. (Ⅵ)

78.9
Nous avons fait de votre sommeil un repos,

WajaAAalna nawmakum subatan (⁎)

institué le sommeil pour votre repos, (Ⅰ)

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (Ⅳ)

Et fait de votre sommeil un profond repos. (Ⅵ)

78.10
Nous avons fait de la nuit un vêtement (voile),

WajaAAalna allayla libasan (⁎)

étendu la nuit sur vous comme un manteau (Ⅰ)

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (Ⅳ)

Et fait de la nuit un habit, (Ⅵ)

78.11
Nous avons fait du jour [un temps actif] pour [votre] vie.

WajaAAalna alnnahara maAAashan (⁎)

et réservé le jour à la recherche de votre subsistance ? (Ⅰ)

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (Ⅳ)

et du jour un moment d’activité vitale. (Ⅵ)

78.12
Nous avons bâti sur vous sept [cieux] renforcés.

Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan (⁎)

N’avons-Nous pas élevé au-dessus de vous sept Cieux inébranlables, (Ⅰ)

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (Ⅳ)

Et mis au-dessus de vous sept étages bien édifiés, (Ⅵ)

78.13
Nous [y] avons mis un flambeau rayonnant.

WajaAAalna sirajan wahhajan (⁎)

dans lesquels Nous avons placé un flambeau éblouissant ? (Ⅰ)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (Ⅳ)

Nous y avons placé un flambeau éclairé. (Ⅵ)

78.14
Nous avons fait descendre beaucoup d’eau des nuées,

Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan (⁎)

Et des nuages accumulés ne faisons-Nous pas descendre une pluie abondante, (Ⅰ)

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (Ⅳ)

Et Nous avons fait descendre du cumulo-nimbus une eau abondante, (Ⅵ)

78.15
pour faire pousser les grains et plantes,

Linukhrija bihi habban wanabatan (⁎)

par laquelle Nous faisons pousser des grains, des plantes (Ⅰ)

لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (Ⅳ)

avec laquelle Nous faisons germer graines et plantes, (Ⅵ)

78.16
les jardins luxuriants.

Wajannatin alfafan (⁎)

et des jardins luxuriants ? (Ⅰ)

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (Ⅳ)

ainsi que de luxuriants jardins. (Ⅵ)

78.17
[Oui,] le Jour de la sentence (Résurrection, compte final...) est un temps (moment) déterminé.

Inna yawma alfasli kana meeqatan (⁎)

En vérité, le Jour du Règlement des comptes est inéluctable ! (Ⅰ)

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (Ⅳ)

Mais le jour de la décision sert de point de repère. (Ⅵ)

78.18
[Le] Jour où il sera soufflé dans la Trompe, et vous viendrez par troupes,

Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan (⁎)

C’est le jour où l’on soufflera dans le Clairon, où vous vous présenterez en masses, (Ⅰ)

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (Ⅳ)

Le jour où le cor aura sonné. Vous viendrez alors par groupes entiers, (Ⅵ)

78.19
le ciel sera ouvert et fera portes,

Wafutihati alssamao fakanat abwaban (⁎)

où le ciel s’ouvrira et présentera partout de grandes failles (Ⅰ)

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (Ⅳ)

tandis que les portes du ciel s’ouvriront grandement, (Ⅵ)

78.20
les montagnes seront en marche et feront mirage.

Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban (⁎)

et où les montagnes, ébranlées, deviendront un mirage. (Ⅰ)

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (Ⅳ)

et que les montagnes se mettront en mouvement et se condenseront comme un mirage. (Ⅵ)

78.21
L’Enfer est aux aguets,

Inna jahannama kanat mirsadan (⁎)

En vérité, la Géhenne sera ce jour-là à l’affût, (Ⅰ)

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (Ⅳ)

La géhenne sera aux aguets… (Ⅵ)

78.22
un lieu de retour pour les transgresseurs.

Lilttagheena maaban (⁎)

pour constituer le dernier refuge des tyrans, (Ⅰ)

لِّلطَّاغِينَ مَآبًا (Ⅳ)

…pour les mécréants, car ce sera leur lieu de retour. (Ⅵ)

78.23
Ils y demeureront pour des longs temps successifs,

Labitheena feeha ahqaban (⁎)

qui y demeureront des siècles durant, (Ⅰ)

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (Ⅳ)

Ils y demeureront pour l’éternité, (Ⅵ)

78.24
sans y goûter de fraîcheur ni d’autre breuvage,

La yathooqoona feeha bardan wala sharaban (⁎)

sans jamais y goûter ni fraîcheur ni boisson agréable, (Ⅰ)

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (Ⅳ)

sans y goûter ni fraîcheur ni boisson, (Ⅵ)

78.25
sauf [de l’eau] bouillante surchauffée et un liquide fétide

Illa hameeman waghassaqan (⁎)

hormis un breuvage fétide et bouillant, (Ⅰ)

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (Ⅳ)

sauf une eau bouillante et fétide, (Ⅵ)

78.26
pour juste rétribution adéquate (résultat de leurs mauvais actes).

Jazaan wifaqan (⁎)

comme juste rétribution de leurs œuvres. (Ⅰ)

جَزَاءً وِفَاقًا (Ⅳ)

en guise de rétribution pour leurs méfaits. (Ⅵ)

78.27
Car ils ne croyaient pas à [rendre] compte,

Innahum kanoo la yarjoona hisaban (⁎)

C’est qu’ils ne pensaient pas devoir, un jour, rendre compte de leurs actes (Ⅰ)

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (Ⅳ)

Ils ne s’attendaient pas à un jugement, (Ⅵ)

78.28
ils niaient (s’opposaient à) Nos versets [et Nos signes],

Wakaththaboo biayatina kiththaban (⁎)

et qu’ils traitaient avec insolence Nos signes de mensonges, (Ⅰ)

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (Ⅳ)

et traitèrent Nos signes de mensonges, (Ⅵ)

78.29
Nous avons tout dénombré [et consigné] par écrit.

Wakulla shayin ahsaynahu kitaban (⁎)

alors que Nous notions tout par écrit. (Ⅰ)

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (Ⅳ)

alors que Nous avons transcrit sur un Livre tout ce qu’il fallait. (Ⅵ)

78.30
Goûtez donc. Nous ne ferons qu’accroître votre châtiment (vous verrez encore plus vos actes).

Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban (⁎)

» Goûtez donc ce supplice que Nous ne ferons désormais qu’aggraver ! », sera-t-il dit à ces négateurs. (Ⅰ)

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (Ⅳ)

Goûtez alors à vos peines, Nous ne ferons que rajouter à vos tourments. (Ⅵ)

78.31
[Tandis que] pour les hommes pieux il s’agira d’un succès (réussite) :

Inna lilmuttaqeena mafazan (⁎)

Quant aux hommes pieux, une douce félicité leur sera réservée. (Ⅰ)

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (Ⅳ)

En revanche, ceux qui auront craint [Dieu] goûteront au bonheur, (Ⅵ)

78.32
jardins et vignes,

Hadaiqa waaAAnaban (⁎)

C’est ainsi qu’ils auront des vergers et des vignes, (Ⅰ)

حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (Ⅳ)

des jardins et des vignes, (Ⅵ)

78.33
[Belles aux] seins formés, d’uniforme jeunesse,

WakawaAAiba atraban (⁎)

des jeunes femmes d’une égale jeunesse (Ⅰ)

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (Ⅳ)

des jouvencelles d’une jeunesse uniforme, (Ⅵ)

78.34
coupes [célestes] débordantes.

Wakasan dihaqan (⁎)

et des coupes débordantes. (Ⅰ)

وَكَأْسًا دِهَاقًا (Ⅳ)

des coupes pleines à ras bord, (Ⅵ)

78.35
Ils n’entendront là ni futilités ni mensonges.

La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban (⁎)

Là, ils n’entendront ni vaines paroles ni propos mensongers. (Ⅰ)

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (Ⅳ)

ils n’entendront là ni mensonges, ni mauvaises paroles. (Ⅵ)

78.36
[Homme pieux ! voilà la] récompense suffisante [généreuse] que te donne ton Seigneur

Jazaan min rabbika AAataan hisaban (⁎)

Et ce sera là une récompense bien méritée et un don généreux de ton Seigneur, (Ⅰ)

جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (Ⅳ)

En don de votre Seigneur, donné en récompense. (Ⅵ)

78.37
le Seigneur des cieux, de la terre (leur être, sciences, lois, buts,...) et de ce qui existe entre eux, le [Seigneur] Miséricordieux [qui vous accorde les biens]. Personne ne saurait Lui adresser une parole [ou intercéder, sans Sa permission, Sa volonté],

Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban (⁎)

le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Miséricordieux auquel nul ne pourra adresser la parole. (Ⅰ)

رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (Ⅳ)

Dieu des cieux et de la terre, et de ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Du Clément, ils ne peuvent obtenir aucune parole. (Ⅵ)

78.38
le Jour où l’Esprit et les anges se tiendront en rang, nul ne parlera, sauf celui à qui le [DIEU] Miséricordieux le permettra et il dira juste [et vrai].

Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban (⁎)

Ce sera le jour où l’Esprit et les anges se présenteront silencieux et en rangs, et où seul prendra la parole celui que le Miséricordieux aura autorisé à tenir des propos pertinents, (Ⅰ)

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (Ⅳ)

Le jour où l’Esprit se redressera et où les anges se présenteront en rang, ils ne s’exprimeront devant le Miséricordieux qu’après avoir été autorisés et ne diront que des choses correctes. (Ⅵ)

78.39
C’est là le vrai Jour. Prenne qui veut une voie menant à son Seigneur.

Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban (⁎)

car ce jour-là sera le jour de la Vérité ! Et quiconque l’aura voulu trouvera refuge auprès de son Seigneur. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (Ⅳ)

Tel sera le jour de la vérité. Quiconque le désire décide de trouver son refuge auprès de son Seigneur. (Ⅵ)

78.40
Nous vous avons avertis d’un châtiment imminent, le Jour où l’homme verra ses actes, et l’impie dira : « Ah ! j’aurais aimé n’être que poussière ! »

Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban (⁎)

En vérité, Nous vous mettons en garde contre un châtiment imminent, car, ce jour-là, chacun sera mis en face de ses œuvres et le négateur s’écriera : « Comme j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅰ)

إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا (Ⅳ)

Nous vous avons prévenus d’un châtiment proche, à l’instar de ce que l’homme aura accompli en termes de bonnes œuvres ou lorsque l’incroyant s’écriera : Pourquoi ne suis-je pas poussière ? (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑