Les fraudeurs (al-mutaffifûn)
Onelittleangel > >  
(37 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


83.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

83.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

Waylun lilmutaffifeena (⁎)

Malheur aux fraudeurs (Ⅰ)

Malheur aux fraudeurs (Ⅱ)

Malheur aux fraudeurs, (Ⅵ)

83.2
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona (⁎)

qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure, (Ⅰ)

qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci], (Ⅱ)

lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable, (Ⅵ)

83.3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona (⁎)

mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure ! (Ⅰ)

lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] ! (Ⅱ)

mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent. (Ⅵ)

83.4
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ

Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona (⁎)

Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités, (Ⅰ)

Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅱ)

Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ? (Ⅵ)

83.5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ

Liyawmin AAatheemin (⁎)

en un jour solennel, (Ⅰ)

pour [assister à] un Jour solennel, (Ⅱ)

Un jour terrible. (Ⅵ)

83.6
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena (⁎)

un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ? (Ⅰ)

Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ? (Ⅱ)

Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes. (Ⅵ)

83.7
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ

Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin (⁎)

Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn. (Ⅰ)

Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ; (Ⅱ)

Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin ! (Ⅵ)

83.8
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ

Wama adraka ma sijjeenun (⁎)

Et qui te donnera une idée du Sijjîn ? (Ⅰ)

que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ? (Ⅱ)

Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ? (Ⅵ)

83.9
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ

Kitabun marqoomun (⁎)

C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer. (Ⅰ)

[c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon]. (Ⅱ)

Un livre portant des inscriptions. (Ⅵ)

83.10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs, (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et] (Ⅱ)

Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges ! (Ⅵ)

83.11
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni (⁎)

qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection ! (Ⅰ)

qui niaient le Jour du jugement [dernier]. (Ⅱ)

Et qui se sont gaussés du jour du jugement. (Ⅵ)

83.12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin (⁎)

En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés (Ⅰ)

Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés, (Ⅱ)

Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge. (Ⅵ)

83.13
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (⁎)

qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! » (Ⅰ)

quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! » (Ⅱ)

Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes ! (Ⅵ)

83.14
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona (⁎)

Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs. (Ⅰ)

Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs. (Ⅱ)

Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs. (Ⅵ)

83.15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ

Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona (⁎)

Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur, (Ⅰ)

Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur. (Ⅱ)

Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur. (Ⅵ)

83.16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ

Thumma innahum lasaloo aljaheemi (⁎)

et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel. (Ⅰ)

Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables). (Ⅱ)

Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise. (Ⅵ)

83.17
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

» Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! » (Ⅰ)

Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ». (Ⅱ)

On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅵ)

83.18
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ

Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena (⁎)

Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn. (Ⅰ)

Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn, (Ⅱ)

Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun. (Ⅵ)

83.19
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ

Wama adraka ma AAilliyyoona (⁎)

Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ? (Ⅰ)

que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ? (Ⅱ)

Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ? (Ⅵ)

83.20
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ

Kitabun marqoomun (⁎)

C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis (Ⅰ)

[ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent], (Ⅱ)

Un Livre couvert d’inscriptions, (Ⅵ)

83.21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ

Yashhaduhu almuqarraboona (⁎)

et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler. (Ⅰ)

les rapprochés [de DIEU] en seront témoins. (Ⅱ)

que verront les rapprochés de Dieu. (Ⅵ)

83.22
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

Inna alabrara lafee naAAeemin (⁎)

En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur, (Ⅰ)

Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque], (Ⅱ)

Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices. (Ⅵ)

83.23
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ

AAala alaraiki yanthuroona (⁎)

étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens (Ⅰ)

[installés] sur les divans, ils promèneront leur regard. (Ⅱ)

Ils seront sur des divans, à regarder. (Ⅵ)

83.24
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi (⁎)

et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité. (Ⅰ)

Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque]. (Ⅱ)

Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu… (Ⅵ)

83.25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

Yusqawna min raheeqin makhtoomin (⁎)

Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée, (Ⅰ)

On leur sert une boisson pure, cachetée, (Ⅱ)

où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé. (Ⅵ)

83.26
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona (⁎)

qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée. (Ⅰ)

son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir]. (Ⅱ)

Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir]. (Ⅵ)

83.27
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ

Wamizajuhu min tasneemin (⁎)

Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm, (Ⅰ)

[Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym, (Ⅱ)

Il sera coupé d’une eau de Tasnim, (Ⅵ)

83.28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona (⁎)

source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur. (Ⅰ)

source dont boivent les rapprochés [de DIEU]. (Ⅱ)

une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu. (Ⅵ)

83.29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona (⁎)

Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants. (Ⅰ)

[Mais] les criminels se gaussaient des croyants, (Ⅱ)

En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants. (Ⅵ)

83.30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

Waitha marroo bihim yataghamazoona (⁎)

Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants. (Ⅰ)

quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux), (Ⅱ)

Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues. (Ⅵ)

83.31
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ

Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena (⁎)

Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ; (Ⅰ)

quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants]. (Ⅱ)

Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient, (Ⅵ)

83.32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ

Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona (⁎)

et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! », (Ⅰ)

Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! » (Ⅱ)

disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés ! (Ⅵ)

83.33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena (⁎)

comme s’ils avaient reçu mission de les censurer ! (Ⅰ)

[Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens. (Ⅱ)

Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens. (Ⅵ)

83.34
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona (⁎)

Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies, (Ⅰ)

Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.], (Ⅱ)

Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants. (Ⅵ)

83.35
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ

AAala alaraiki yanthuroona (⁎)

et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront (Ⅰ)

ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent (Ⅱ)

Assis sur leurs sofas, ils regardent… (Ⅵ)

83.36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona (⁎)

si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis. (Ⅰ)

si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes. (Ⅱ)

… si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑