La fêlure (al-inchiqaq1)
Onelittleangel > >  
(26 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


84.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

84.1
Itha alssamao inshaqqat

Lorsque le ciel se déchirera (Ⅰ)

Quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (Ⅳ)

Lorsque le ciel s’entrouvrira, (Ⅵ)

84.2
Waathinat lirabbiha wahuqqat

et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ; (Ⅰ)

il obéira à son Seigneur comme il le doit ; (Ⅱ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir. (Ⅵ)

84.3
Waitha alardu muddat

lorsque la Terre se nivellera (Ⅰ)

quand la terre sera tendue, (Ⅱ)

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (Ⅳ)

Lorsque la terre se sera étendue (Ⅵ)

84.4
Waalqat ma feeha watakhallat

et que, rejetant son contenu, elle se videra, (Ⅰ)

rejettera son contenu, se videra, (Ⅱ)

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (Ⅳ)

et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée, (Ⅵ)

84.5
Waathinat lirabbiha wahuqqat

faisant montre d’obéissance à son Seigneur, (Ⅰ)

obéira à son Seigneur comme elle le doit. (Ⅱ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû. (Ⅵ)

84.6
Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi

alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras. (Ⅰ)

Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅱ)

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (Ⅳ)

Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras. (Ⅵ)

84.7
Faama man ootiya kitabahu biyameenihi

Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite (Ⅰ)

Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite, (Ⅱ)

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Ⅳ)

Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite. (Ⅵ)

84.8
Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran

sera jugé avec indulgence (Ⅰ)

voilà qu’il sera jugé à un compte facile (Ⅱ)

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (Ⅳ)

Il sera jugé de manière clémente (Ⅵ)

84.9
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran

et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ; (Ⅰ)

il retournera réjoui auprès des siens. (Ⅱ)

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

et retournera joyeux vers les siens. (Ⅵ)

84.10
Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi

tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos (Ⅰ)

Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos, (Ⅱ)

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (Ⅳ)

Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos. (Ⅵ)

84.11
Fasawfa yadAAoo thubooran

sera réduit à clamer sa détresse, (Ⅰ)

appellera [sa propre] détresse, (Ⅱ)

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (Ⅳ)

Il s’écriera : Voilà mon anéantissement ! (Ⅵ)

84.12
Wayasla saAAeeran

et sera précipité dans l’Enfer. (Ⅰ)

et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables), (Ⅱ)

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (Ⅳ)

Il sera jeté dans le brasier. (Ⅵ)

84.13
Innahu kana fee ahlihi masrooran

Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre, (Ⅰ)

car il était [injustement] joyeux parmi les siens, (Ⅱ)

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens, (Ⅵ)

84.14
Innahu thanna an lan yahoora

croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur, (Ⅰ)

il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité). (Ⅱ)

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ (Ⅳ)

croyant ne jamais comparaître [devant Dieu]. (Ⅵ)

84.15
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran

pendant que le Seigneur l’observait parfaitement. (Ⅰ)

Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait]. (Ⅱ)

بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (Ⅳ)

Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement. (Ⅵ)

84.16
Fala oqsimu bialshshafaqi

Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅰ)

Oh non, Je jure par le crépuscule, (Ⅱ)

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅳ)

Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅵ)

84.17
Waallayli wama wasaqa

par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe, (Ⅰ)

par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (Ⅳ)

par la nuit enveloppante (Ⅵ)

84.18
Waalqamari itha ittasaqa

et par la lune quand elle atteint sa plénitude, (Ⅰ)

et par la lune quand elle devient pleine-lune, (Ⅱ)

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅳ)

et par la pleine lune. (Ⅵ)

84.19
Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin

que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives ! (Ⅰ)

vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection]. (Ⅱ)

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅳ)

Vous monterez étape par étape. (Ⅵ)

84.20
Fama lahum la yuminoona

Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire (Ⅰ)

Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ? (Ⅱ)

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire… (Ⅵ)

84.21
Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona

et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ? (Ⅰ)

et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ? (Ⅱ)

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (Ⅳ)

…et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ? (Ⅵ)

84.22
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona

Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge ! (Ⅰ)

Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge ! (Ⅱ)

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Mieux ! Les incrédules crient au mensonge. (Ⅵ)

84.23
WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona

Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent. (Ⅰ)

Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs]. (Ⅱ)

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (Ⅳ)

Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament. (Ⅵ)

84.24
Fabashshirhum biAAathabin aleemin

Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel, (Ⅰ)

Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif], (Ⅱ)

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ)

Informe-les d’un châtiment terrible. (Ⅵ)

84.25
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin

dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche. (Ⅰ)

excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue. (Ⅱ)

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑