La fêlure (al-inchiqaq1)
Onelittleangel > >  
(26 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


84.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

84.1
Lorsque le ciel se déchirera

Itha alssamao inshaqqat (⁎)

Quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (Ⅳ)

Lorsque le ciel s’entrouvrira, (Ⅵ)

84.2
et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ;

Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)

il obéira à son Seigneur comme il le doit ; (Ⅱ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir. (Ⅵ)

84.3
lorsque la Terre se nivellera

Waitha alardu muddat (⁎)

quand la terre sera tendue, (Ⅱ)

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (Ⅳ)

Lorsque la terre se sera étendue (Ⅵ)

84.4
et que, rejetant son contenu, elle se videra,

Waalqat ma feeha watakhallat (⁎)

rejettera son contenu, se videra, (Ⅱ)

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (Ⅳ)

et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée, (Ⅵ)

84.5
faisant montre d’obéissance à son Seigneur,

Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)

obéira à son Seigneur comme elle le doit. (Ⅱ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû. (Ⅵ)

84.6
alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras.

Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi (⁎)

Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras. (Ⅱ)

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (Ⅳ)

Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras. (Ⅵ)

84.7
Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite

Faama man ootiya kitabahu biyameenihi (⁎)

Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite, (Ⅱ)

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Ⅳ)

Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite. (Ⅵ)

84.8
sera jugé avec indulgence

Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran (⁎)

voilà qu’il sera jugé à un compte facile (Ⅱ)

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (Ⅳ)

Il sera jugé de manière clémente (Ⅵ)

84.9
et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ;

Wayanqalibu ila ahlihi masrooran (⁎)

il retournera réjoui auprès des siens. (Ⅱ)

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

et retournera joyeux vers les siens. (Ⅵ)

84.10
tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos

Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi (⁎)

Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos, (Ⅱ)

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (Ⅳ)

Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos. (Ⅵ)

84.11
sera réduit à clamer sa détresse,

Fasawfa yadAAoo thubooran (⁎)

appellera [sa propre] détresse, (Ⅱ)

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (Ⅳ)

Il s’écriera : Voilà mon anéantissement ! (Ⅵ)

84.12
et sera précipité dans l’Enfer.

Wayasla saAAeeran (⁎)

et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables), (Ⅱ)

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (Ⅳ)

Il sera jeté dans le brasier. (Ⅵ)

84.13
Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre,

Innahu kana fee ahlihi masrooran (⁎)

car il était [injustement] joyeux parmi les siens, (Ⅱ)

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens, (Ⅵ)

84.14
croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur,

Innahu thanna an lan yahoora (⁎)

il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité). (Ⅱ)

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ (Ⅳ)

croyant ne jamais comparaître [devant Dieu]. (Ⅵ)

84.15
pendant que le Seigneur l’observait parfaitement.

Bala inna rabbahu kana bihi baseeran (⁎)

Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait]. (Ⅱ)

بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (Ⅳ)

Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement. (Ⅵ)

84.16
Non ! J’en jure par le crépuscule,

Fala oqsimu bialshshafaqi (⁎)

Oh non, Je jure par le crépuscule, (Ⅱ)

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅳ)

Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅵ)

84.17
par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe,

Waallayli wama wasaqa (⁎)

par la nuit et ce qu’elle enveloppe, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (Ⅳ)

par la nuit enveloppante (Ⅵ)

84.18
et par la lune quand elle atteint sa plénitude,

Waalqamari itha ittasaqa (⁎)

et par la lune quand elle devient pleine-lune, (Ⅱ)

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅳ)

et par la pleine lune. (Ⅵ)

84.19
que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives !

Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin (⁎)

vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection]. (Ⅱ)

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅳ)

Vous monterez étape par étape. (Ⅵ)

84.20
Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire

Fama lahum la yuminoona (⁎)

Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ? (Ⅱ)

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire… (Ⅵ)

84.21
et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ?

Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona (⁎)

et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ? (Ⅱ)

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (Ⅳ)

…et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ? (Ⅵ)

84.22
Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge !

Bali allatheena kafaroo yukaththiboona (⁎)

Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge ! (Ⅱ)

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Mieux ! Les incrédules crient au mensonge. (Ⅵ)

84.23
Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent.

WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona (⁎)

Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs]. (Ⅱ)

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (Ⅳ)

Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament. (Ⅵ)

84.24
Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel,

Fabashshirhum biAAathabin aleemin (⁎)

Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif], (Ⅱ)

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ)

Informe-les d’un châtiment terrible. (Ⅵ)

84.25
dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche.

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin (⁎)

excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue. (Ⅱ)

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑