Le soleil (ach-chams)
>  
16 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


91. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
91. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
- Waalshshamsi waduhaha (Ⅰ)
- Par le Soleil et son premier éclat, (Ⅱ)
- Par le soleil [montant] et son éclat [répandant], (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والشمس وضحاها (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالشَّمسِ وَضُحىٰها (Ⅴ)
- Par le soleil et sa clarté, (Ⅵ)
- Par le soleil en son premier éclat (Ⅶ)
- Par le Soleil et sa clarté ! (Ⅷ)
91. 2  
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
- Waalqamari itha talaha (Ⅰ)
- par la Lune quand elle lui succède, (Ⅱ)
- par la lune après lui venant, (Ⅲ)
- والقمر إذا تلاها (Ⅳ)
- وَالقَمَرِ إِذا تَلىٰها (Ⅴ)
- et la lune qui lui succède. (Ⅵ)
- par la lune, quand elle prend sa suite (Ⅶ)
- par la Lune quand elle le suit ! (Ⅷ)
91. 3  
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
- Waalnnahari itha jallaha (Ⅰ)
- par le jour quand il éclaire le monde, (Ⅱ)
- par le jour quand il le fait apparaître, (Ⅲ)
- والنهار إذا جلاها (Ⅳ)
- وَالنَّهارِ إِذا جَلّىٰها (Ⅴ)
- Par le jour qui la fait briller [la terre ?], (Ⅵ)
- par l’illumination du jour (Ⅶ)
- par le Jour quand il le fait briller ! (Ⅷ)
91. 4  
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
- Waallayli itha yaghshaha (Ⅰ)
- par la nuit quand elle l’obscurcit, (Ⅱ)
- par la nuit quand elle le couvre, (Ⅲ)
- والليل إذا يغشاها (Ⅳ)
- وَالَّيلِ إِذا يَغشىٰها (Ⅴ)
- et la nuit qui la recouvre. (Ⅵ)
- par la nuit, quand elle l’occulte (Ⅶ)
- par la Nuit quand elle le couvre ! (Ⅷ)
91. 5  
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
- Waalssamai wama banaha (Ⅰ)
- par le Ciel et son édification, (Ⅱ)
- par le ciel et ce (l’ordre de Celui) qui l’a bâti, (Ⅲ)
- والسماء وما بناها (Ⅳ)
- وَالسَّماءِ وَما بَنىٰها (Ⅴ)
- Par le ciel et Celui qui l’a édifié, (Ⅵ)
- par le ciel et ce qui l’a construit (Ⅶ)
- par le Ciel et Ce qui l’a édifié ! (Ⅷ)
91. 6  
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
- Waalardi wama tahaha (Ⅰ)
- par la Terre et son nivellement, (Ⅱ)
- par la terre et ce (l’ordre de Celui) qui l’a étendue [et aplanie], (Ⅲ)
- والأرض وما طحاها (Ⅳ)
- وَالأَرضِ وَما طَحىٰها (Ⅴ)
- et la terre et Celui qui l’a étendue. (Ⅵ)
- par la terre et ce qui l’aplanit (Ⅶ)
- par la Terre et Ce qui l’a étendue ! (Ⅷ)
91. 7  
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
- Wanafsin wama sawwaha (Ⅰ)
- par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement (Ⅱ)
- par l’âme et ce (l’ordre de Celui) qui l’a harmonieusement façonné (Ⅲ)
- ونفس وما سواها (Ⅳ)
- وَنَفسٍ وَما سَوّىٰها (Ⅴ)
- Par l’âme et Celui qui l’a bien insufflée, (Ⅵ)
- par l’âme et ce qui l’équilibre (Ⅶ)
- par l’Ame (nafs) et Ce qui l’a formée harmonieusement (Ⅷ)
91. 8  
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
- Faalhamaha fujooraha wataqwaha (Ⅰ)
- et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété ! (Ⅱ)
- et lui a inspiré (a fait connaître) ce qui est mauvais (libertinage) et ce qui est bon (piété), (Ⅲ)
- فألهمها فجورها وتقواها (Ⅳ)
- فَأَلهَمَها فُجورَها وَتَقوىٰها (Ⅴ)
- et qui lui a suggéré et sa débauche et sa piété, (Ⅵ)
- lui inspire la luxure ou de se prémunir (Ⅶ)
- et lui a inspiré son libertinage et sa piété !, (Ⅷ)
91. 9  
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
- Qad aflaha man zakkaha (Ⅰ)
- En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé (Ⅱ)
- heureux celui qui se purifie (qui purifie son cœur, son âme, son corps et sa vie), (Ⅲ)
- قد أفلح من زكاها (Ⅳ)
- قَد أَفلَحَ مَن زَكّىٰها (Ⅴ)
- heureux celui qui pure la préservera. (Ⅵ)
- bienheureux sera qui la purifie (Ⅶ)
- heureux sera celui qui aura purifié cette âme ! (Ⅷ)
91. 10  
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
- Waqad khaba man dassaha (Ⅰ)
- et celui qui la corrompt sera réprouvé ! (Ⅱ)
- malheur à celui qui se corrompt [par impiété, libertinages, injustices, idolâtrie, hypocrisie, etc.]. (Ⅲ)
- وقد خاب من دساها (Ⅳ)
- وَقَد خابَ مَن دَسّىٰها (Ⅴ)
- Mais, malheureux celui qui l’aura corrompue. (Ⅵ)
- confondu sera qui l’opacifie. (Ⅶ)
- Malheureux sera celui qui l’aura abaissée ! (Ⅷ)
91. 11  
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
- Kaththabat thamoodu bitaghwaha (Ⅰ)
- Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance, (Ⅱ)
- Les Thamoud, par leur rébellion, nièrent [les vérités célestes]. (Ⅲ)
- كذبت ثمود بطغواها (Ⅳ)
- كَذَّبَت ثَمودُ بِطَغوىٰها (Ⅴ)
- Dans leur rebellion, les Thamoud crièrent à l’imposture, (Ⅵ)
- Le démenti de Thamûd venait de leur outrance (Ⅶ)
- Les Thamoud ont crié au mensonge, par rébellion, (Ⅷ)
91. 12  
إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا
- Ithi inbaAAatha ashqaha (Ⅰ)
- le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir son forfait. (Ⅱ)
- Le plus scélérat d’eux se leva ; (Ⅲ)
- إذ انبعث أشقاها (Ⅳ)
- إِذِ انبَعَثَ أَشقىٰها (Ⅴ)
- lorsque l’un d’eux, le plus pervers, fut délégué. (Ⅵ)
- quand ils déléguèrent le plus scélérat (Ⅶ)
- quand se dressa leur Très Impie (Ⅷ)
91. 13  
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
- Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha (Ⅰ)
- » C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu. Laissez-la se désaltérer ! » (Ⅱ)
- et [Sâlih] le Prophète de DIEU leur dit : « Laissez la chamelle [indiquée de la part] de DIEU, s’abreuver [et ne la gênez pas] ». (Ⅲ)
- فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقياها (Ⅳ)
- فَقالَ لَهُم رَسولُ اللَّهِ ناقَةَ اللَّهِ وَسُقيٰها (Ⅴ)
- C’est alors que le messager de Dieu leur dit : Surtout pas la chamelle de Dieu et l’eau pour qu’elle se désaltère ! (Ⅵ)
- un envoyé de Dieu leur avait dit la chamelle de Dieu, et de la faire boire (Ⅶ)
- et l’Apôtre d’Allah leur dit : « [Ne touchez ni à] la Chamelle d’Allah, [ni à] son lait !» (Ⅷ)
91. 14  
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
- Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha (Ⅰ)
- Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les a tous anéantis, (Ⅱ)
- [Les Thamoud] le traitèrent de menteur et la tuèrent (la chamelle). Leur Seigneur les détruisit à cause de leurs péchés et les nivela avec le sol [ou, les châtia tous], (Ⅲ)
- فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها (Ⅳ)
- فَكَذَّبوهُ فَعَقَروها فَدَمدَمَ عَلَيهِم رَبُّهُم بِذَنبِهِم فَسَوّىٰها (Ⅴ)
- Ils le traitèrent de menteur et sacrifièrent la chamelle. Maudits par le Seigneur, qui décida de les punir pour leur méchanceté en les anéantissant. (Ⅵ)
- au lieu de quoi ils démentirent, coupèrent les jarrets de l’animal. Alors leur Seigneur contre eux pour leur péché fulmina, et tout nivela (Ⅶ)
- Les Thamoud le traitèrent d’imposteur et sacrifièrent la Chamelle. Leur Seigneur les maudit pour leur péché et les anéantit, (Ⅷ)
91. 15  
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
- Wala yakhafu AAuqbaha (Ⅰ)
- sans crainte de représailles. (Ⅱ)
- Et Il ne craint nullement la suite (le châtiment des injustes). (Ⅲ)
- ولا يخاف عقباها (Ⅳ)
- وَلا يَخافُ عُقبٰها (Ⅴ)
- Il ne craint aucune conséquence ! (Ⅵ)
- sans crainte de représailles. (Ⅶ)
- sans craindre la suite de leur disparition. (Ⅷ)


Page: 1
91