1 Chronicles
> 1 Chronicles  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


4. 1  
καὶ υἱοὶ Ιουδα Φαρες Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ Σουβαλ
- Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. (Ⅱ)
- The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. (Ⅲ)
- Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   בני יהודה פרץ חצרון וכרמי וחור ושובל ‬ (Ⅴ)
4. 2  
καὶ Ραια υἱὸς αὐτου̃ καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ αὑ̃ται αἱ γενέσεις του̃ Σαραθι
- Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. (Ⅱ)
- And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. (Ⅲ)
- Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   וראיה בן שובל הוליד את יחת ויחת הליד את אחומי ואת להד אלה משפחות הצרעתי ס‬ (Ⅴ)
4. 3  
καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Αιταμ Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας καὶ ὄνομα ἀδελφη̃ς αὐτω̃ν Εσηλεββων
- Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi. (Ⅱ)
- And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: (Ⅲ)
- Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   ואלה אבי עיטם יזרעאל וישמא וידבש ושם אחותם הצללפוני ‬ (Ⅴ)
4. 4  
καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν οὑ̃τοι υἱοὶ Ωρ του̃ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ
- Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. (Ⅱ)
- And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. (Ⅲ)
- Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   ופנואל אבי גדר ועזר אבי חושה אלה בני חור בכור אפרתה אבי בית לחם ‬ (Ⅴ)
4. 5  
καὶ τω̨̃ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἠ̃σαν δύο γυναι̃κες Αωδα καὶ Θοαδα
- Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. (Ⅱ)
- And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. (Ⅲ)
- Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   ולאשחור אבי תקוע היו שתי נשים חלאה ונערה ‬ (Ⅴ)
4. 6  
καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Αωδας
- Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara. (Ⅱ)
- And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. (Ⅲ)
- Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   ותלד לו נערה את אחזם ואת חפר ואת תימני ואת האחשתרי אלה בני נערה ‬ (Ⅴ)
4. 7  
καὶ υἱοὶ Θοαδα Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν
- Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan. (Ⅱ)
- And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. (Ⅲ)
- Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   ובני חלאה צרת *יצחר **וצחר ואתנן ‬ (Ⅴ)
4. 8  
καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα καὶ γεννήσεις ἀδελφου̃ Ρηχαβ υἱου̃ Ιαριμ
- Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. (Ⅱ)
- And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. (Ⅲ)
- Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   וקוץ הוליד את ענוב ואת הצבבה ומשפחות אחרחל בן הרום ‬ (Ⅴ)
4. 9  
καὶ ἠ̃ν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης
- Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. (Ⅱ)
- And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. (Ⅲ)
- Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   ויהי יעבץ נכבד מאחיו ואמו קראה שמו יעבץ לאמר כי ילדתי בעצב ‬ (Ⅴ)
4. 10  
καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογω̃ν εὐλογήση̨ς με καὶ πληθύνη̨ς τὰ ὅριά μου καὶ ἠ̨̃ ἡ χείρ σου μετ' ἐμου̃ καὶ ποιήσεις γνω̃σιν του̃ μὴ ταπεινω̃σαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ἠ̨τήσατο
- Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. (Ⅱ)
- And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. (Ⅲ)
- Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   ויקרא יעבץ לאלהי ישראל לאמר אם ברך תברכני והרבית את גבולי והיתה ידך עמי ועשית מרעה לבלתי עצבי ויבא אלהים את אשר שאל ‬ (Ⅴ)
4. 11  
καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ οὑ̃τος πατὴρ Ασσαθων
- Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon. (Ⅱ)
- And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. (Ⅲ)
- Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   וכלוב אחי שוחה הוליד את מחיר הוא אבי אשתון ‬ (Ⅴ)
4. 12  
καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφου̃ Εσελων του̃ Κενεζι οὑ̃τοι ἄνδρες Ρηφα
- Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. (Ⅱ)
- And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. (Ⅲ)
- Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   ואשתון הוליד את בית רפא ואת פסח ואת תחנה אבי עיר נחש אלה אנשי רכה ס‬ (Ⅴ)
4. 13  
καὶ υἱοὶ Κενεζ Γοθονιηλ καὶ Σαραια καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ Αθαθ
- Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath. (Ⅱ)
- And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. (Ⅲ)
- Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   ובני קנז עתניאל ושריה ובני עתניאל חתת ‬ (Ⅴ)
4. 14  
καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαϊρ ὅτι τέκτονες ἠ̃σαν
- Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. (Ⅱ)
- And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. (Ⅲ)
- Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4   ומעונתי הוליד את עפרה ושריה הוליד את יואב אבי גיא חרשים כי חרשים היו פ‬ (Ⅴ)
4. 15  
καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱου̃ Ιεφοννη Ηρα Αλα καὶ Νοομ καὶ υἱοὶ Αλα Κενεζ
- Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz. (Ⅱ)
- And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. (Ⅲ)
- Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4   ובני כלב בן יפנה עירו אלה ונעם ובני אלה וקנז ‬ (Ⅴ)
4. 16  
καὶ υἱὸς αὐτου̃ Γεσεηλ Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ
- Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. (Ⅱ)
- And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. (Ⅲ)
- Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4   ובני יהללאל זיף וזיפה תיריא ואשראל ‬ (Ⅴ)
4. 17  
καὶ υἱοὶ Εσρι Ιεθερ Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων
- Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa. (Ⅱ)
- And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. (Ⅲ)
- Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4   ובן עזרה יתר ומרד ועפר וילון ותהר את מרים ואת שמי ואת ישבח אבי אשתמע ‬ (Ⅴ)
4. 18  
καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ αὕτη Αδια ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω ἣν ἔλαβεν Μωρηδ
- Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. (Ⅱ)
- And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. (Ⅲ)
- Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4   ואשתו היהדיה ילדה את ירד אבי גדור ואת חבר אבי שוכו ואת יקותיאל אבי זנוח ואלה בני בתיה בת פרעה אשר לקח מרד ס‬ (Ⅴ)
4. 19  
καὶ υἱοὶ γυναικὸς τη̃ς Ιδουιας ἀδελφη̃ς Ναχεμ καὶ Δαλια πατὴρ Κεϊλα καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κεϊλα Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι
- Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. (Ⅱ)
- And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. (Ⅲ)
- Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4   ובני אשת הודיה אחות נחם אבי קעילה הגרמי ואשתמע המעכתי ‬ (Ⅴ)
4. 20  
καὶ υἱοὶ Σεμιων Αμνων καὶ Ρανα υἱὸς Αναν καὶ Θιλων καὶ υἱοὶ Ισεϊ Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ
- Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth. (Ⅱ)
- And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. (Ⅲ)
- Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4   ובני שימון אמנון ורנה בן חנן *ותולון **ותילון ובני ישעי זוחת ובן זוחת ‬ (Ⅴ)
4. 21  
υἱοὶ Σηλωμ υἱου̃ Ιουδα Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιω̃ν εφραθ αβακ τω̨̃ οἴκω̨ Εσοβα
- Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, (Ⅱ)
- The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, (Ⅲ)
- Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃4   בני שלה בן יהודה ער אבי לכה ולעדה אבי מרשה ומשפחות בית עבדת הבץ לבית אשבע ‬ (Ⅴ)
4. 22  
καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ οἳ κατώ̨κησαν ἐν Μωαβ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν
- et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. (Ⅱ)
- And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. (Ⅲ)
- Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃4   ויוקים ואנשי כזבא ויואש ושרף אשר בעלו למואב וישבי לחם והדברים עתיקים ‬ (Ⅴ)
4. 23  
οὑ̃τοι κεραμει̃ς οἱ κατοικου̃ντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ του̃ βασιλέως ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ ἐνίσχυσαν καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃
- C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. (Ⅱ)
- These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. (Ⅲ)
- Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃4   המה היוצרים וישבי נטעים וגדרה עם המלך במלאכתו ישבו שם ס‬ (Ⅴ)
4. 24  
υἱοὶ Συμεων Ναμουηλ καὶ Ιαμιν Ιαριβ Ζαρε Σαουλ
- Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. (Ⅱ)
- The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: (Ⅲ)
- Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃4   בני שמעון נמואל וימין יריב זרח שאול ‬ (Ⅴ)
4. 25  
Σαλεμ υἱὸς αὐτου̃ Μαβασαμ υἱὸς αὐτου̃ Μασμα υἱὸς αὐτου̃
- Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils. (Ⅱ)
- Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. (Ⅲ)
- Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃4   שלם בנו מבשם בנו משמע בנו ‬ (Ⅴ)
4. 26  
Αμουηλ υἱὸς αὐτου̃ Σαβουδ υἱὸς αὐτου̃ Ζακχουρ υἱὸς αὐτου̃ Σεμεϊ υἱὸς αὐτου̃
- Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils. (Ⅱ)
- And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. (Ⅲ)
- Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃4   ובני משמע חמואל בנו זכור בנו שמעי בנו ‬ (Ⅴ)
4. 27  
καὶ τω̨̃ Σεμεϊ υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρει̃ς καὶ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν οὐκ ἠ̃σαν υἱοὶ πολλοί καὶ πα̃σαι αἱ πατριαὶ αὐτω̃ν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα
- Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. (Ⅱ)
- And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. (Ⅲ)
- Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃4   ולשמעי בנים ששה עשר ובנות שש ולאחיו אין בנים רבים וכל משפחתם לא הרבו עד בני יהודה ס‬ (Ⅴ)
4. 28  
καὶ κατώ̨κησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ
- Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual, (Ⅱ)
- And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, (Ⅲ)
- Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃4   וישבו בבאר שבע ומולדה וחצר שועל ‬ (Ⅴ)
4. 29  
καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ
- à Bilha, à Etsem, à Tholad, (Ⅱ)
- And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, (Ⅲ)
- et in Bala, et in Asom, et in Tholad, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃4   ובבלהה ובעצם ובתולד ‬ (Ⅴ)
4. 30  
καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ
- à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, (Ⅱ)
- And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, (Ⅲ)
- et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃4   ובבתואל ובחרמה ובציקלג ‬ (Ⅴ)
4. 31  
καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἰ̃κον Βαρουμσεωριμ αὑ̃ται πόλεις αὐτω̃ν ἕως βασιλέως Δαυιδ
- à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. (Ⅱ)
- And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. (Ⅲ)
- et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃4   ובבית מרכבות ובחצר סוסים ובבית בראי ובשערים אלה עריהם עד מלך דויד ‬ (Ⅴ)
4. 32  
καὶ ἐπαύλεις αὐτω̃ν Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν πόλεις πέντε
- Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes; (Ⅱ)
- And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: (Ⅲ)
- Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃4   וחצריהם עיטם ועין רמון ותכן ועשן ערים חמש ‬ (Ⅴ)
4. 33  
καὶ πα̃σαι αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν κύκλω̨ τω̃ν πόλεων τούτων ἕως Βααλ αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτω̃ν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτω̃ν
- et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. (Ⅱ)
- And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. (Ⅲ)
- Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃4   וכל חצריהם אשר סביבות הערים האלה עד בעל זאת מושבתם והתיחשם להם ‬ (Ⅴ)
4. 34  
καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια
- Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia; (Ⅱ)
- And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, (Ⅲ)
- Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃4   ומשובב וימלך ויושה בן אמציה ‬ (Ⅴ)
4. 35  
καὶ Ιωηλ καὶ οὑ̃τος υἱὸς Ισαβια υἱὸς Σαραια υἱὸς Ασιηλ
- Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel; (Ⅱ)
- And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, (Ⅲ)
- et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃4   ויואל ויהוא בן יושביה בן שריה בן עשיאל ‬ (Ⅴ)
4. 36  
καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια
- Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja; (Ⅱ)
- And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, (Ⅲ)
- et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia, (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃4   ואליועיני ויעקבה וישוחיה ועשיה ועדיאל וישימאל ובניה ‬ (Ⅴ)
4. 37  
καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφεϊ υἱου̃ Αλλων υἱου̃ Ιεδια υἱου̃ Σαμαρι υἱου̃ Σαμαιου
- Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. (Ⅱ)
- And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; (Ⅲ)
- Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃4   וזיזא בן שפעי בן אלון בן ידיה בן שמרי בן שמעיה ‬ (Ⅴ)
4. 38  
οὑ̃τοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ται̃ς γενέσεσιν αὐτω̃ν καὶ ἐν οἴκοις πατριω̃ν αὐτω̃ν ἐπληθύνθησαν εἰς πλη̃θος
- Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. (Ⅱ)
- These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. (Ⅲ)
- Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃4   אלה הבאים בשמות נשיאים במשפחותם ובית אבותיהם פרצו לרוב ‬ (Ⅴ)
4. 39  
καὶ ἐπορεύθησαν ἕως του̃ ἐλθει̃ν Γεραρα ἕως τω̃ν ἀνατολω̃ν τη̃ς Γαι του̃ ζητη̃σαι νομὰς τοι̃ς κτήνεσιν αὐτω̃ν
- Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. (Ⅱ)
- And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (Ⅲ)
- Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃4   וילכו למבוא גדר עד למזרח הגיא לבקש מרעה לצאנם ‬ (Ⅴ)
4. 40  
καὶ εὑ̃ρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς καὶ ἡ γη̃ πλατει̃α ἐναντίον αὐτω̃ν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία ὅτι ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Χαμ τω̃ν κατοικούντων ἐκει̃ ἔμπροσθεν
- Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. (Ⅱ)
- And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. (Ⅲ)
- Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃4   וימצאו מרעה שמן וטוב והארץ רחבת ידים ושקטת ושלוה כי מן חם הישבים שם לפנים ‬ (Ⅴ)
4. 41  
καὶ ἤλθοσαν οὑ̃τοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ' ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν καὶ τοὺς Μιναίους οὓς εὕροσαν ἐκει̃ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ὤ̨κησαν ἀντ' αὐτω̃ν ὅτι νομαὶ τοι̃ς κτήνεσιν αὐτω̃ν ἐκει̃
- Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. (Ⅱ)
- And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. (Ⅲ)
- Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃4   ויבאו אלה הכתובים בשמות בימי יחזקיהו מלך יהודה ויכו את אהליהם ואת *המעינים **המעונים אשר נמצאו שמה ויחרימם עד היום הזה וישבו תחתיהם כי מרעה לצאנם שם ‬ (Ⅴ)
4. 42  
καὶ ἐξ αὐτω̃ν ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηιρ ἄνδρες πεντακόσιοι καὶ Φαλεττια καὶ Νωαδια καὶ Ραφαια καὶ Οζιηλ υἱοὶ Ιεσι ἄρχοντες αὐτω̃ν
- Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. (Ⅱ)
- And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. (Ⅲ)
- De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi : (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃4   ומהם מן בני שמעון הלכו להר שעיר אנשים חמש מאות ופלטיה ונעריה ורפיה ועזיאל בני ישעי בראשם ‬ (Ⅴ)
4. 43  
καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας του̃ Αμαληκ καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης
- Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. (Ⅲ)
- et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃4   ויכו את שארית הפלטה לעמלק וישבו שם עד היום הזה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>