Exodus
> Exodus  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


14. 1  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
14. 2  
λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τη̃ς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τη̃ς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων ἐνώπιον αὐτω̃ν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης
- Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. (Ⅱ)
- Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. (Ⅲ)
- Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  דבר אל בני ישראל וישבו ויחנו לפני פי החירת בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על הים ‬ (Ⅴ)
14. 3  
καὶ ἐρει̃ Φαραω τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανω̃νται οὑ̃τοι ἐν τη̨̃ γη̨̃ συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος
- Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. (Ⅱ)
- For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. (Ⅲ)
- Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר ‬ (Ⅴ)
14. 4  
ἐγὼ δὲ σκληρυνω̃ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάση̨ τη̨̃ στρατια̨̃ αὐτου̃ καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἐποίησαν οὕτως
- J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi. (Ⅱ)
- And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. (Ⅲ)
- Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  וחזקתי את לב פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו וידעו מצרים כי אני יהוה ויעשו כן ‬ (Ⅴ)
14. 5  
καὶ ἀνηγγέλη τω̨̃ βασιλει̃ τω̃ν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ ἐπὶ τὸν λαόν καὶ εἰ̃παν τί του̃το ἐποιήσαμεν του̃ ἐξαποστει̃λαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ του̃ μὴ δουλεύειν ἡμι̃ν
- On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services? (Ⅱ)
- And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? (Ⅲ)
- Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ? (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל העם ויאמרו מה זאת עשינו כי שלחנו את ישראל מעבדנו ‬ (Ⅴ)
14. 6  
ἔζευξεν οὐ̃ν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτου̃ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτου̃ συναπήγαγεν μεθ' ἑαυτου̃
- Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. (Ⅱ)
- And he made ready his chariot, and took his people with him: (Ⅲ)
- Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו ‬ (Ⅴ)
14. 7  
καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πα̃σαν τὴν ἵππον τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων
- Il prit six cent chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte; il y avait sur tous des combattants. (Ⅱ)
- And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. (Ⅲ)
- Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  ויקח שש מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושלשם על כלו ‬ (Ⅴ)
14. 8  
καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλη̨̃
- L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée. (Ⅱ)
- And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. (Ⅲ)
- Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה ‬ (Ⅴ)
14. 9  
καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πα̃σα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππει̃ς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτου̃ ἀπέναντι τη̃ς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων
- Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon. (Ⅱ)
- But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. (Ⅲ)
- Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  וירדפו מצרים אחריהם וישיגו אותם חנים על הים כל סוס רכב פרעה ופרשיו וחילו על פי החירת לפני בעל צפן ‬ (Ⅴ)
14. 10  
καὶ Φαραω προση̃γεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς ὁρω̃σιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον
- Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Éternel. (Ⅱ)
- And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. (Ⅲ)
- Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  ופרעה הקריב וישאו בני ישראל את עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני ישראל אל יהוה ‬ (Ⅴ)
14. 11  
καὶ εἰ̃πεν πρὸς Μωυση̃ν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἐξήγαγες ἡμα̃ς θανατω̃σαι ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τί του̃το ἐποίησας ἡμι̃ν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου
- Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte? (Ⅱ)
- And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? (Ⅲ)
- et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ? (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  ויאמרו אל משה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר מה זאת עשית לנו להוציאנו ממצרים ‬ (Ⅴ)
14. 12  
οὐ του̃το ἠ̃ν τὸ ῥη̃μα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτω̨ λέγοντες πάρες ἡμα̃ς ὅπως δουλεύσωμεν τοι̃ς Αἰγυπτίοις κρει̃σσον γὰρ ἡμα̃ς δουλεύειν τοι̃ς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανει̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ταύτη̨
- N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert? (Ⅱ)
- Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. (Ⅲ)
- nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  הלא זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים כי טוב לנו עבד את מצרים ממתנו במדבר ‬ (Ⅴ)
14. 13  
εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς τὸν λαόν θαρσει̃τε στη̃τε καὶ ὁρα̃τε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ του̃ θεου̃ ἣν ποιήσει ἡμι̃ν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδει̃ν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον
- Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. (Ⅱ)
- And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (Ⅲ)
- Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  ויאמר משה אל העם אל תיראו התיצבו וראו את ישועת יהוה אשר יעשה לכם היום כי אשר ראיתם את מצרים היום לא תסיפו לראתם עוד עד עולם ‬ (Ⅴ)
14. 14  
κύριος πολεμήσει περὶ ὑμω̃ν καὶ ὑμει̃ς σιγήσετε
- L'Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. (Ⅱ)
- The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. (Ⅲ)
- Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  יהוה ילחם לכם ואתם תחרישון פ‬ (Ⅴ)
14. 15  
εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν τί βοα̨̃ς πρός με λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν
- L'Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent. (Ⅱ)
- And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו ‬ (Ⅴ)
14. 16  
καὶ σὺ ἔπαρον τη̨̃ ῥάβδω̨ σου καὶ ἕκτεινον τὴν χει̃ρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥη̃ξον αὐτήν καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τη̃ς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν
- Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec. (Ⅱ)
- But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. (Ⅲ)
- Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה ‬ (Ⅴ)
14. 17  
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνω̃ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τω̃ν Αἰγυπτίων πάντων καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάση̨ τη̨̃ στρατια̨̃ αὐτου̃ καὶ ἐν τοι̃ς ἅρμασιν καὶ ἐν τοι̃ς ἵπποις αὐτου̃
- Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. (Ⅱ)
- And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. (Ⅲ)
- Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשיו ‬ (Ⅴ)
14. 18  
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοι̃ς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτου̃
- Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. (Ⅱ)
- And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. (Ⅲ)
- Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  וידעו מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשיו ‬ (Ⅴ)
14. 19  
ἐξη̃ρεν δὲ ὁ ἄγγελος του̃ θεου̃ ὁ προπορευόμενος τη̃ς παρεμβολη̃ς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τω̃ν ὄπισθεν ἐξη̃ρεν δὲ καὶ ὁ στυ̃λος τη̃ς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ἔστη ἐκ τω̃ν ὀπίσω αὐτω̃ν
- L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. (Ⅱ)
- And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: (Ⅲ)
- Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם ‬ (Ⅴ)
14. 20  
καὶ εἰση̃λθεν ἀνὰ μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διη̃λθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα
- Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. (Ⅱ)
- And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. (Ⅲ)
- stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישראל ויהי הענן והחשך ויאר את הלילה ולא קרב זה אל זה כל הלילה ‬ (Ⅴ)
14. 21  
ἐξέτεινεν δὲ Μωυση̃ς τὴν χει̃ρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμω̨ νότω̨ βιαίω̨ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ
- Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. (Ⅱ)
- And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. (Ⅲ)
- Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  ויט משה את ידו על הים ויולך יהוה את הים ברוח קדים עזה כל הלילה וישם את הים לחרבה ויבקעו המים ‬ (Ⅴ)
14. 22  
καὶ εἰση̃λθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τη̃ς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοι̃ς τει̃χος ἐκ δεξιω̃ν καὶ τει̃χος ἐξ εὐωνύμων
- Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. (Ⅱ)
- And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (Ⅲ)
- Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃14  ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה והמים להם חמה מימינם ומשמאלם ‬ (Ⅴ)
14. 23  
κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰση̃λθον ὀπίσω αὐτω̃ν πα̃σα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τη̃ς θαλάσσης
- Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. (Ⅱ)
- And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. (Ⅲ)
- Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃14  וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל תוך הים ‬ (Ⅴ)
14. 24  
ἐγενήθη δὲ ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃ τη̨̃ ἑωθινη̨̃ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τω̃ν Αἰγυπτίων ἐν στύλω̨ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τω̃ν Αἰγυπτίων
- A la veille du matin, l'Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. (Ⅱ)
- And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, (Ⅲ)
- Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃14  ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה אל מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים ‬ (Ⅴ)
14. 25  
καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τω̃ν ἁρμάτων αὐτω̃ν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἰ̃παν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμει̃ περὶ αὐτω̃ν τοὺς Αἰγυπτίους
- Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. (Ⅱ)
- And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (Ⅲ)
- et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃14  ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים‪[1]‬ פ‬ (Ⅴ)
14. 26  
εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἕκτεινον τὴν χει̃ρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας
- L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. (Ⅱ)
- And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. (Ⅲ)
- Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃14  ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על הים וישבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשיו ‬ (Ⅴ)
14. 27  
ἐξέτεινεν δὲ Μωυση̃ς τὴν χει̃ρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τη̃ς θαλάσσης
- Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. (Ⅱ)
- And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. (Ⅲ)
- Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃14  ויט משה את ידו על הים וישב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את מצרים בתוך הים ‬ (Ⅴ)
14. 28  
καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πα̃σαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτω̃ν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτω̃ν οὐδὲ εἱ̃ς
- Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul. (Ⅱ)
- And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. (Ⅲ)
- Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃14  וישבו המים ויכסו את הרכב ואת הפרשים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא נשאר בהם עד אחד ‬ (Ⅴ)
14. 29  
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρα̃ς ἐν μέσω̨ τη̃ς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοι̃ς τει̃χος ἐκ δεξιω̃ν καὶ τει̃χος ἐξ εὐωνύμων
- Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. (Ⅱ)
- But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (Ⅲ)
- Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris : (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃14  ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
14. 30  
καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκ χειρὸς τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ εἰ̃δεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χει̃λος τη̃ς θαλάσσης
- En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. (Ⅱ)
- Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. (Ⅲ)
- liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃14  ויושע יהוה ביום ההוא את ישראל מיד מצרים וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים ‬ (Ⅴ)
14. 31  
εἰ̃δεν δὲ Ισραηλ τὴν χει̃ρα τὴν μεγάλην ἃ ἐποίησεν κύριος τοι̃ς Αἰγυπτίοις ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τω̨̃ θεω̨̃ καὶ Μωυση̨̃ τω̨̃ θεράποντι αὐτου̃
- Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il crut en l'Éternel et en Moïse, son serviteur. (Ⅱ)
- And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. (Ⅲ)
- Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃14  וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את יהוה ויאמינו ביהוה ובמשה עבדו פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>