Exodus
> Exodus  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


21. 1  
καὶ ταυ̃τα τὰ δικαιώματα ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτω̃ν
- Voici les lois que tu leur présenteras. (Ⅱ)
- Now these are the judgments which thou shalt set before them. (Ⅲ)
- Hæc sunt judicia quæ propones eis. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃21  ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם ‬ (Ⅴ)
21. 2  
ἐὰν κτήση̨ παι̃δα Εβραι̃ον ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι τω̨̃ δὲ ἑβδόμω̨ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν
- Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. (Ⅱ)
- If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. (Ⅲ)
- Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃21  כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם ‬ (Ⅴ)
21. 3  
ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθη̨ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθη̨ μετ' αὐτου̃ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ' αὐτου̃
- S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. (Ⅱ)
- If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. (Ⅲ)
- Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃21  אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו ‬ (Ⅴ)
21. 4  
ἐὰν δὲ ὁ κύριος δω̨̃ αὐτω̨̃ γυναι̃κα καὶ τέκη̨ αὐτω̨̃ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τω̨̃ κυρίω̨ αὐτου̃ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται
- Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. (Ⅱ)
- If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (Ⅲ)
- Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃21  אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו ‬ (Ⅴ)
21. 5  
ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπη̨ ὁ παι̃ς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναι̃κα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος
- Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - (Ⅱ)
- And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: (Ⅲ)
- Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃21  ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי ‬ (Ⅴ)
21. 6  
προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτου̃ πρὸς τὸ κριτήριον του̃ θεου̃ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτου̃ ὁ κύριος τὸ οὐ̃ς τω̨̃ ὀπητίω̨ καὶ δουλεύσει αὐτω̨̃ εἰς τὸν αἰω̃να
- alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service. (Ⅱ)
- Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. (Ⅲ)
- offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃21  והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם ס‬ (Ⅴ)
21. 7  
ἐὰν δέ τις ἀποδω̃ται τὴν ἑαυτου̃ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δου̃λαι
- Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. (Ⅱ)
- And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. (Ⅲ)
- Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃21  וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים ‬ (Ⅴ)
21. 8  
ἐὰν μὴ εὐαρεστήση̨ τω̨̃ κυρίω̨ αὐτη̃ς ἣν αὑτω̨̃ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίω̨ οὐ κύριός ἐστιν πωλει̃ν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτη̨̃
- Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. (Ⅱ)
- If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. (Ⅲ)
- Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃21  אם רעה בעיני אדניה אשר *לא **לו יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה ‬ (Ⅴ)
21. 9  
ἐὰν δὲ τω̨̃ υἱω̨̃ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τω̃ν θυγατέρων ποιήσει αὐτη̨̃
- S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. (Ⅱ)
- And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. (Ⅲ)
- Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃21  ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה ‬ (Ⅴ)
21. 10  
ἐὰν δὲ ἄλλην λάβη̨ ἑαυτω̨̃ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτη̃ς οὐκ ἀποστερήσει
- S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. (Ⅱ)
- If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. (Ⅲ)
- Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃21  אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע ‬ (Ⅴ)
21. 11  
ἐὰν δὲ τὰ τρία ταυ̃τα μὴ ποιήση̨ αὐτη̨̃ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου
- Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent. (Ⅱ)
- And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. (Ⅲ)
- Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃21  ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף ס‬ (Ⅴ)
21. 12  
ἐὰν δὲ πατάξη̨ τίς τινα καὶ ἀποθάνη̨ θανάτω̨ θανατούσθω
- Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. (Ⅱ)
- He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. (Ⅲ)
- Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃21  מכה איש ומת מות יומת ‬ (Ⅴ)
21. 13  
ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ δώσω σοι τόπον οὑ̃ φεύξεται ἐκει̃ ὁ φονεύσας
- S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. (Ⅱ)
- And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. (Ⅲ)
- Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃21  ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה ס‬ (Ⅴ)
21. 14  
ἐὰν δέ τις ἐπιθη̃ται τω̨̃ πλησίον ἀποκτει̃ναι αὐτὸν δόλω̨ καὶ καταφύγη̨ ἀπὸ του̃ θυσιαστηρίου μου λήμψη̨ αὐτὸν θανατω̃σαι
- Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. (Ⅱ)
- But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. (Ⅲ)
- Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃21  וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות ס‬ (Ⅴ)
21. 15  
ὃς τύπτει πατέρα αὐτου̃ ἢ μητέρα αὐτου̃ θανάτω̨ θανατούσθω
- Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. (Ⅱ)
- And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. (Ⅲ)
- Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃21  ומכה אביו ואמו מות יומת ‬ (Ⅴ)
21. 16  
ὁ κακολογω̃ν πατέρα αὐτου̃ ἢ μητέρα αὐτου̃ τελευτήσει θανάτω̨
- Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. (Ⅱ)
- And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. (Ⅲ)
- Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃21  וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת ס‬ (Ⅴ)
21. 17  
ὃς ἐὰν κλέψη̨ τίς τινα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδω̃ται καὶ εὑρεθη̨̃ ἐν αὐτω̨̃ θανάτω̨ τελευτάτω
- Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. (Ⅱ)
- And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. (Ⅲ)
- Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.\ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃21  ומקלל אביו ואמו מות יומת ס‬ (Ⅴ)
21. 18  
ἐὰν δὲ λοιδορω̃νται δύο ἄνδρες καὶ πατάξη̨ τις τὸν πλησίον λίθω̨ ἢ πυγμη̨̃ καὶ μὴ ἀποθάνη̨ κατακλιθη̨̃ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην
- Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, (Ⅱ)
- And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: (Ⅲ)
- Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃21  וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב ‬ (Ⅴ)
21. 19  
ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήση̨ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου ἀθω̨̃ος ἔσται ὁ πατάξας πλὴν τη̃ς ἀργίας αὐτου̃ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρει̃α
- celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison. (Ⅱ)
- If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. (Ⅲ)
- si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃21  אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא ס‬ (Ⅴ)
21. 20  
ἐὰν δέ τις πατάξη̨ τὸν παι̃δα αὐτου̃ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτου̃ ἐν ῥάβδω̨ καὶ ἀποθάνη̨ ὑπὸ τὰς χει̃ρας αὐτου̃ δίκη̨ ἐκδικηθήτω
- Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. (Ⅱ)
- And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. (Ⅲ)
- Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃21  וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם ‬ (Ⅴ)
21. 21  
ἐὰν δὲ διαβιώση̨ ἡμέραν μίαν ἢ δύο οὐκ ἐκδικηθήσεται τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτου̃ ἐστιν
- Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent. (Ⅱ)
- Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. (Ⅲ)
- Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃21  אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא ס‬ (Ⅴ)
21. 22  
ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναι̃κα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθη̨ τὸ παιδίον αὐτη̃ς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλη̨ ὁ ἀνὴρ τη̃ς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώματος
- Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. (Ⅱ)
- If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. (Ⅲ)
- Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃21  וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים ‬ (Ⅴ)
21. 23  
ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἠ̃ν δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχη̃ς
- Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, (Ⅱ)
- And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, (Ⅲ)
- Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃21  ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש ‬ (Ⅴ)
21. 24  
ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμου̃ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χει̃ρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός
- oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, (Ⅱ)
- Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (Ⅲ)
- oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃21  עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל ‬ (Ⅴ)
21. 25  
κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος τραυ̃μα ἀντὶ τραύματος μώλωπα ἀντὶ μώλωπος
- brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. (Ⅱ)
- Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. (Ⅲ)
- adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃21  כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה ס‬ (Ⅴ)
21. 26  
ἐὰν δέ τις πατάξη̨ τὸν ὀφθαλμὸν του̃ οἰκέτου αὐτου̃ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τη̃ς θεραπαίνης αὐτου̃ καὶ ἐκτυφλώση̨ ἐλευθέρους ἐξαποστελει̃ αὐτοὺς ἀντὶ του̃ ὀφθαλμου̃ αὐτω̃ν
- Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. (Ⅱ)
- And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. (Ⅲ)
- Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃21  וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו ס‬ (Ⅴ)
21. 27  
ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα του̃ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τη̃ς θεραπαίνης αὐτου̃ ἐκκόψη̨ ἐλευθέρους ἐξαποστελει̃ αὐτοὺς ἀντὶ του̃ ὀδόντος αὐτω̃ν
- Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. (Ⅱ)
- And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. (Ⅲ)
- Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.\ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃21  ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו פ‬ (Ⅴ)
21. 28  
ἐὰν δὲ κερατίση̨ ταυ̃ρος ἄνδρα ἢ γυναι̃κα καὶ ἀποθάνη̨ λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταυ̃ρος καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτου̃ ὁ δὲ κύριος του̃ ταύρου ἀθω̨̃ος ἔσται
- Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. (Ⅱ)
- If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. (Ⅲ)
- Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃21  וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי ‬ (Ⅴ)
21. 29  
ἐὰν δὲ ὁ ταυ̃ρος κερατιστὴς ἠ̨̃ πρὸ τη̃ς ἐχθὲς καὶ πρὸ τη̃ς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τω̨̃ κυρίω̨ αὐτου̃ καὶ μὴ ἀφανίση̨ αὐτόν ἀνέλη̨ δὲ ἄνδρα ἢ γυναι̃κα ὁ ταυ̃ρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτου̃ προσαποθανει̃ται
- Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. (Ⅱ)
- But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. (Ⅲ)
- Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃21  ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת ‬ (Ⅴ)
21. 30  
ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθη̨̃ αὐτω̨̃ δώσει λύτρα τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτω̨̃
- Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. (Ⅱ)
- If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. (Ⅲ)
- Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃21  אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו ‬ (Ⅴ)
21. 31  
ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίση̨ κατὰ τὸ δικαίωμα του̃το ποιήσουσιν αὐτω̨̃
- Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; (Ⅱ)
- Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. (Ⅲ)
- Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃21  או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו ‬ (Ⅴ)
21. 32  
ἐὰν δὲ παι̃δα κερατίση̨ ὁ ταυ̃ρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τω̨̃ κυρίω̨ αὐτω̃ν καὶ ὁ ταυ̃ρος λιθοβοληθήσεται
- mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. (Ⅱ)
- If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (Ⅲ)
- Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃21  אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל ס‬ (Ⅴ)
21. 33  
ἐὰν δέ τις ἀνοίξη̨ λάκκον ἢ λατομήση̨ λάκκον καὶ μὴ καλύψη̨ αὐτόν καὶ ἐμπέση̨ ἐκει̃ μόσχος ἢ ὄνος
- Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, (Ⅱ)
- And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; (Ⅲ)
- Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃21  וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור ‬ (Ⅴ)
21. 34  
ὁ κύριος του̃ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τω̨̃ κυρίω̨ αὐτω̃ν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτω̨̃ ἔσται
- le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. (Ⅱ)
- The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. (Ⅲ)
- reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃21  בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו ס‬ (Ⅴ)
21. 35  
ἐὰν δὲ κερατίση̨ τινὸς ταυ̃ρος τὸν ταυ̃ρον του̃ πλησίον καὶ τελευτήση̨ ἀποδώσονται τὸν ταυ̃ρον τὸν ζω̃ντα καὶ διελου̃νται τὸ ἀργύριον αὐτου̃ καὶ τὸν ταυ̃ρον τὸν τεθνηκότα διελου̃νται
- Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. (Ⅱ)
- And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. (Ⅲ)
- Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃21  וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון ‬ (Ⅴ)
21. 36  
ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταυ̃ρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τη̃ς ἐχθὲς καὶ πρὸ τη̃ς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὠ̃σιν τω̨̃ κυρίω̨ αὐτου̃ καὶ μὴ ἀφανίση̨ αὐτόν ἀποτείσει ταυ̃ρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτω̨̃ ἔσται (21:37) ἐὰν δέ τις κλέψη̨ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξη̨ αὐτὸ ἢ ἀποδω̃ται πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ του̃ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ του̃ προβάτου
- Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort. (Ⅱ)
- Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. (Ⅲ)
- Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃21  או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו ס‬‫ 37 ׃21  כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>