Exodus
> Exodus  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


17. 1  
καὶ ἀπη̃ρεν πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σιν κατὰ παρεμβολὰς αὐτω̃ν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ραφιδιν οὐκ ἠ̃ν δὲ ὕδωρ τω̨̃ λαω̨̃ πιει̃ν
- Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Éternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. (Ⅱ)
- And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. (Ⅲ)
- Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃17  ויסעו כל עדת בני ישראל ממדבר סין למסעיהם על פי יהוה ויחנו ברפידים ואין מים לשתת העם ‬ (Ⅴ)
17. 2  
καὶ ἐλοιδορει̃το ὁ λαὸς πρὸς Μωυση̃ν λέγοντες δὸς ἡμι̃ν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς τί λοιδορει̃σθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον
- Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Éternel? (Ⅱ)
- Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? (Ⅲ)
- Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ? (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃17  וירב העם עם משה ויאמרו תנו לנו מים ונשתה ויאמר להם משה מה תריבון עמדי מה תנסון את יהוה ‬ (Ⅴ)
17. 3  
ἐδίψησεν δὲ ἐκει̃ ὁ λαὸς ὕδατι καὶ ἐγόγγυζεν ἐκει̃ ὁ λαὸς πρὸς Μωυση̃ν λέγοντες ἵνα τί του̃το ἀνεβίβασας ἡμα̃ς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτει̃ναι ἡμα̃ς καὶ τὰ τέκνα ἡμω̃ν καὶ τὰ κτήνη τω̨̃ δίψει
- Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux? (Ⅱ)
- And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? (Ⅲ)
- Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ? (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃17  ויצמא שם העם למים וילן העם על משה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא ‬ (Ⅴ)
17. 4  
ἐβόησεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με
- Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. (Ⅱ)
- And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. (Ⅲ)
- Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃17  ויצעק משה אל יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני ‬ (Ⅴ)
17. 5  
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν προπορεύου του̃ λαου̃ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτου̃ ἀπὸ τω̃ν πρεσβυτέρων του̃ λαου̃ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ἡ̨̃ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τη̨̃ χειρί σου καὶ πορεύση̨
- L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche! (Ⅱ)
- And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. (Ⅲ)
- Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃17  ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר קח בידך והלכת ‬ (Ⅴ)
17. 6  
ὅδε ἐγὼ ἕστηκα πρὸ του̃ σὲ ἐκει̃ ἐπὶ τη̃ς πέτρας ἐν Χωρηβ καὶ πατάξεις τὴν πέτραν καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτη̃ς ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου ἐποίησεν δὲ Μωυση̃ς οὕτως ἐναντίον τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ
- Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël. (Ⅱ)
- Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. (Ⅲ)
- En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃17  הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם ויעש כן משה לעיני זקני ישראל ‬ (Ⅴ)
17. 7  
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμι̃ν ἢ οὔ
- Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? (Ⅱ)
- And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? (Ⅲ)
- et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ?\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃17  ויקרא שם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישראל ועל נסתם את יהוה לאמר היש יהוה בקרבנו אם אין פ‬ (Ⅴ)
17. 8  
ἠ̃λθεν δὲ Αμαληκ καὶ ἐπολέμει Ισραηλ ἐν Ραφιδιν
- Amalek vint combattre Israël à Rephidim. (Ⅱ)
- Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. (Ⅲ)
- Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃17  ויבא עמלק וילחם עם ישראל ברפידם ‬ (Ⅴ)
17. 9  
εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς τω̨̃ 'Ιησου̃ ἐπίλεξον σεαυτω̨̃ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τω̨̃ Αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς του̃ βουνου̃ καὶ ἡ ῥάβδος του̃ θεου̃ ἐν τη̨̃ χειρί μου
- Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. (Ⅱ)
- And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. (Ⅲ)
- Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃17  ויאמר משה אל יהושע בחר לנו אנשים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על ראש הגבעה ומטה האלהים בידי ‬ (Ⅴ)
17. 10  
καὶ ἐποίησεν 'Ιησου̃ς καθάπερ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Μωυση̃ς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τω̨̃ Αμαληκ καὶ Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν του̃ βουνου̃
- Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. (Ⅱ)
- So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. (Ⅲ)
- Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃17  ויעש יהושע כאשר אמר לו משה להלחם בעמלק ומשה אהרן וחור עלו ראש הגבעה ‬ (Ⅴ)
17. 11  
καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπη̃ρεν Μωυση̃ς τὰς χει̃ρας κατίσχυεν Ισραηλ ὅταν δὲ καθη̃κεν τὰς χει̃ρας κατίσχυεν Αμαληκ
- Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort. (Ⅱ)
- And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. (Ⅲ)
- Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃17  והיה כאשר ירים משה ידו וגבר ישראל וכאשר יניח ידו וגבר עמלק ‬ (Ⅴ)
17. 12  
αἱ δὲ χει̃ρες Μωυση̃ βαρει̃αι καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ' αὐτόν καὶ ἐκάθητο ἐπ' αὐτου̃ καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἐντευ̃θεν εἱ̃ς καὶ ἐντευ̃θεν εἱ̃ς καὶ ἐγένοντο αἱ χει̃ρες Μωυση̃ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμω̃ν ἡλίου
- Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil. (Ⅱ)
- But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. (Ⅲ)
- Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃17  וידי משה כבדים ויקחו אבן וישימו תחתיו וישב עליה ואהרן וחור תמכו בידיו מזה אחד ומזה אחד ויהי ידיו אמונה עד בא השמש ‬ (Ⅴ)
17. 13  
καὶ ἐτρέψατο 'Ιησου̃ς τὸν Αμαληκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν φόνω̨ μαχαίρας
- Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée. (Ⅱ)
- And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. (Ⅲ)
- Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃17  ויחלש יהושע את עמלק ואת עמו לפי חרב פ‬ (Ⅴ)
17. 14  
εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν κατάγραψον του̃το εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίω̨ καὶ δὸς εἰς τὰ ὠ̃τα 'Ιησοι̃ ὅτι ἀλοιφη̨̃ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τη̃ς ὑπὸ τὸν οὐρανόν
- L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. (Ⅱ)
- And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃17  ויאמר יהוה אל משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השמים ‬ (Ⅴ)
17. 15  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν Μωυση̃ς θυσιαστήριον κυρίω̨ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ κύριός μου καταφυγή
- Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma bannière. (Ⅱ)
- And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: (Ⅲ)
- Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃17  ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה נסי ‬ (Ⅴ)
17. 16  
ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαία̨ πολεμει̃ κύριος ἐπὶ Αμαληκ ἀπὸ γενεω̃ν εἰς γενεάς
- Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Éternel, il y aura guerre de l'Éternel contre Amalek, de génération en génération. (Ⅱ)
- For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation. (Ⅲ)
- Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃17  ויאמר כי יד על כס יה מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>