Exodus
> Exodus  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


15. 1  
‫ 1  ׃15  אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים ‬
- Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. (Ⅱ)
- Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. (Ⅲ)
- τότε ἠ̨̃σεν Μωυση̃ς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ὠ̨δὴν ταύτην τω̨̃ θεω̨̃ καὶ εἰ̃παν λέγοντες ἄ̨σωμεν τω̨̃ κυρίω̨ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν (Ⅳ)
- Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : [Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est,/ equum et ascensorem dejecit in mare./ (Ⅴ)
15. 2  
‫ 2  ׃15  עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו ‬
- L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai. (Ⅱ)
- The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. (Ⅲ)
- βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὑ̃τός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς του̃ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν (Ⅳ)
- Fortitudo mea, et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem :/ iste Deus meus, et glorificabo eum :/ Deus patris mei, et exaltabo eum./ (Ⅴ)
15. 3  
‫ 3  ׃15  יהוה איש מלחמה יהוה שמו ‬
- L'Éternel est un vaillant guerrier; L'Éternel est son nom. (Ⅱ)
- The LORD is a man of war: the LORD is his name. (Ⅲ)
- κύριος συντρίβων πολέμους κύριος ὄνομα αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Dominus quasi vir pugnator,/ Omnipotens nomen ejus,/ (Ⅴ)
15. 4  
‫ 4  ׃15  מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שלשיו טבעו בים סוף ‬
- Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge. (Ⅱ)
- Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. (Ⅲ)
- ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτου̃ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρα̨̃ θαλάσση̨ (Ⅳ)
- currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare :/ electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro./ (Ⅴ)
15. 5  
‫ 5  ׃15  תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו אבן ‬
- Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. (Ⅱ)
- The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. (Ⅲ)
- πόντω̨ ἐκάλυψεν αὐτούς κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος (Ⅳ)
- Abyssi operuerunt eos ;/ descenderunt in profundum quasi lapis./ (Ⅴ)
15. 6  
‫ 6  ׃15  ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב ‬
- Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l'ennemi. (Ⅱ)
- Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. (Ⅲ)
- ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς (Ⅳ)
- Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine :/ dextera tua, Domine, percussit inimicum./ (Ⅴ)
15. 7  
‫ 7  ׃15  וברב גאונך תהרס קמיך תשלח חרנך יאכלמו כקש ‬
- Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume. (Ⅱ)
- And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. (Ⅲ)
- καὶ τω̨̃ πλήθει τη̃ς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην (Ⅳ)
- Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos :/ misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam./ (Ⅴ)
15. 8  
‫ 8  ׃15  וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים ‬
- Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. (Ⅱ)
- And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. (Ⅲ)
- καὶ διὰ πνεύματος του̃ θυμου̃ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τει̃χος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσω̨ τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ)
- Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ :/ stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari./ (Ⅴ)
15. 9  
‫ 9  ׃15  אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי ‬
- L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira. (Ⅱ)
- The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριω̃ σκυ̃λα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελω̃ τη̨̃ μαχαίρη̨ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου (Ⅳ)
- Dixit inimicus : Persequar et comprehendam,/ dividam spolia, implebitur anima mea :/ evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea./ (Ⅴ)
15. 10  
‫ 10 ׃15  נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים ‬
- Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. (Ⅱ)
- Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. (Ⅲ)
- ἀπέστειλας τὸ πνευ̃μά σου ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρω̨̃ (Ⅳ)
- Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare :/ submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus./ (Ⅴ)
15. 11  
‫ 11 ׃15  מי כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדש נורא תהלת עשה פלא ‬
- Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges? (Ⅱ)
- Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? (Ⅲ)
- τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοι̃ς κύριε τίς ὅμοιός σοι δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις θαυμαστὸς ἐν δόξαις ποιω̃ν τέρατα (Ⅳ)
- Quis similis tui in fortibus, Domine ?/ quis similis tui, magnificus in sanctitate,/ terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ?/ (Ⅴ)
15. 12  
‫ 12 ׃15  נטית ימינך תבלעמו ארץ ‬
- Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis. (Ⅱ)
- Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. (Ⅲ)
- ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου κατέπιεν αὐτοὺς γη̃ (Ⅳ)
- Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra./ (Ⅴ)
15. 13  
‫ 13 ׃15  נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך ‬
- Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. (Ⅱ)
- Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. (Ⅲ)
- ὡδήγησας τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου τὸν λαόν σου του̃τον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τη̨̃ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου (Ⅳ)
- Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti :/ et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum./ (Ⅴ)
15. 14  
‫ 14 ׃15  שמעו עמים ירגזון חיל אחז ישבי פלשת ‬
- Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins; (Ⅱ)
- The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. (Ⅲ)
- ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν ὠδι̃νες ἔλαβον κατοικου̃ντας Φυλιστιιμ (Ⅳ)
- Ascenderunt populi, et irati sunt :/ dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim./ (Ⅴ)
15. 15  
‫ 15 ׃15  אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישבי כנען ‬
- Les chefs d'Édom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. (Ⅱ)
- Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. (Ⅲ)
- τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ καὶ ἄρχοντες Μωαβιτω̃ν ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες Χανααν (Ⅳ)
- Tunc conturbati sunt principes Edom,/ robustos Moab obtinuit tremor :/ obriguerunt omnes habitatores Chanaan./ (Ⅴ)
15. 16  
‫ 16 ׃15  תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית ‬
- La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis. (Ⅱ)
- Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. (Ⅲ)
- ἐπιπέσοι ἐπ' αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν ἕως ἂν παρέλθη̨ ὁ λαός σου κύριε ἕως ἂν παρέλθη̨ ὁ λαός σου οὑ̃τος ὃν ἐκτήσω (Ⅳ)
- Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui :/ fiant immobiles quasi lapis,/ donec pertranseat populus tuus, Domine,/ donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti./ (Ⅴ)
15. 17  
‫ 17 ׃15  תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך ‬
- Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé. (Ⅱ)
- Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. (Ⅲ)
- εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χει̃ρές σου (Ⅳ)
- Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ,/ firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine :/ sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ./ (Ⅴ)
15. 18  
‫ 18 ׃15  יהוה ימלך לעלם ועד ‬
- L'Éternel régnera éternellement et à toujours. (Ⅱ)
- The LORD shall reign for ever and ever. (Ⅲ)
- κύριος βασιλεύων τὸν αἰω̃να καὶ ἐπ' αἰω̃να καὶ ἔτι (Ⅳ)
- Dominus regnabit in æternum et ultra./ (Ⅴ)
15. 19  
‫ 19 ׃15  כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב יהוה עלהם את מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים פ‬
- Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. (Ⅱ)
- For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. (Ⅲ)
- ὅτι εἰση̃λθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν καὶ ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τη̃ς θαλάσσης οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρα̃ς ἐν μέσω̨ τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ)
- Ingressus est enim eques Pharao/ cum curribus et equitibus ejus in mare :/ et reduxit super eos Dominus/ aquas maris :/ filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.] (Ⅴ)
15. 20  
‫ 20 ׃15  ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף בידה ותצאן כל הנשים אחריה בתפים ובמחלת ‬
- Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. (Ⅱ)
- And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. (Ⅲ)
- λαβου̃σα δὲ Μαριαμ ἡ προφη̃τις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτη̃ς καὶ ἐξήλθοσαν πα̃σαι αἱ γυναι̃κες ὀπίσω αὐτη̃ς μετὰ τυμπάνων καὶ χορω̃ν (Ⅳ)
- Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, (Ⅴ)
15. 21  
‫ 21 ׃15  ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים ס‬
- Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. (Ⅱ)
- And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. (Ⅲ)
- ἐξη̃ρχεν δὲ αὐτω̃ν Μαριαμ λέγουσα ἄ̨σωμεν τω̨̃ κυρίω̨ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν (Ⅳ)
- quibus præcinebat, dicens : [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est :/ equum et ascensorem ejus dejecit in mare.]\ (Ⅴ)
15. 22  
‫ 22 ׃15  ויסע משה את ישראל מים סוף ויצאו אל מדבר שור וילכו שלשת ימים במדבר ולא מצאו מים ‬
- Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau. (Ⅱ)
- So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. (Ⅲ)
- ἐξη̃ρεν δὲ Μωυση̃ς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρα̃ς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρει̃ς ἡμέρας ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιει̃ν (Ⅳ)
- Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur : ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. (Ⅴ)
15. 23  
‫ 23 ׃15  ויבאו מרתה ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שמה מרה ‬
- Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. (Ⅱ)
- And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. (Ⅲ)
- ἠ̃λθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιει̃ν ἐκ Μερρας πικρὸν γὰρ ἠ̃ν διὰ του̃το ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου πικρία (Ⅳ)
- Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. (Ⅴ)
15. 24  
‫ 24 ׃15  וילנו העם על משה לאמר מה נשתה ‬
- Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? (Ⅱ)
- And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (Ⅲ)
- καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυση̃ν λέγοντες τί πιόμεθα (Ⅳ)
- Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ? (Ⅴ)
15. 25  
‫ 25 ׃15  ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו ‬
- Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve. (Ⅱ)
- And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, (Ⅲ)
- ἐβόησεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτω̨̃ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκει̃ ἔθετο αὐτω̨̃ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκει̃ ἐπείρασεν αὐτὸν (Ⅳ)
- At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum : quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt : ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, (Ⅴ)
15. 26  
‫ 26 ׃15  ויאמר אם שמוע תשמע לקול יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל חקיו כל המחלה אשר שמתי במצרים לא אשים עליך כי אני יהוה רפאך ס‬
- Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Égyptiens; car je suis l'Éternel, qui te guérit. (Ⅱ)
- And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούση̨ς τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτου̃ ποιήση̨ς καὶ ἐνωτίση̨ ται̃ς ἐντολαι̃ς αὐτου̃ καὶ φυλάξη̨ς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτου̃ πα̃σαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοι̃ς Αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε (Ⅳ)
- dicens : Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te : ego enim Dominus sanator tuus. (Ⅴ)
15. 27  
‫ 27 ׃15  ויבאו אילמה ושם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם על המים ‬
- Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau. (Ⅱ)
- And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. (Ⅲ)
- καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ καὶ ἠ̃σαν ἐκει̃ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων παρενέβαλον δὲ ἐκει̃ παρὰ τὰ ὕδατα (Ⅳ)
- Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ : et castrametati sunt juxta aquas. (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>