Proverbs
> Proverbs  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 1  
Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,/ et præcepta mea cor tuum custodiat :/
- Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; (Ⅱ)
- My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: (Ⅲ)
- υἱέ ἐμω̃ν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך ‬ (Ⅴ)
3. 2  
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,/ apponent tibi./
- Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. (Ⅱ)
- For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. (Ⅲ)
- μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך ‬ (Ⅴ)
3. 3  
Misericordia et veritas te non deserant ;/ circumda eas gutturi tuo,/ et describe in tabulis cordis tui :/
- Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ)
- Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: (Ⅲ)
- ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ καὶ εὑρήσεις χάριν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך ‬ (Ⅴ)
3. 4  
et invenies gratiam, et disciplinam bonam,/ coram Deo et hominibus./
- Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅱ)
- So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. (Ⅲ)
- καὶ προνοου̃ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם פ‬ (Ⅴ)
3. 5  
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,/ et ne innitaris prudentiæ tuæ./
- Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; (Ⅱ)
- Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. (Ⅲ)
- ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐπὶ θεω̨̃ ἐπὶ δὲ ση̨̃ σοφία̨ μὴ ἐπαίρου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען ‬ (Ⅴ)
3. 6  
In omnibus viis tuis cogita illum,/ et ipse diriget gressus tuos./
- Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. (Ⅱ)
- In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. (Ⅲ)
- ἐν πάσαις ὁδοι̃ς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομη̨̃ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτη̨ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך ‬ (Ⅴ)
3. 7  
Ne sis sapiens apud temetipsum ;/ time Deum, et recede a malo :/
- Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal: (Ⅱ)
- Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (Ⅲ)
- μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτω̨̃ φοβου̃ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע ‬ (Ⅴ)
3. 8  
sanitas quippe erit umbilico tuo,/ et irrigatio ossium tuorum./
- Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅱ)
- It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. (Ⅲ)
- τότε ἴασις ἔσται τω̨̃ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοι̃ς ὀστέοις σου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך ‬ (Ⅴ)
3. 9  
Honora Dominum de tua substantia,/ et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :/
- Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu: (Ⅱ)
- Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: (Ⅲ)
- τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σω̃ν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτω̨̃ ἀπὸ σω̃ν καρπω̃ν δικαιοσύνης (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך ‬ (Ⅴ)
3. 10  
et implebuntur horrea tua saturitate,/ et vino torcularia tua redundabunt.]\
- Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅱ)
- So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. (Ⅲ)
- ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονη̃ς σίτου οἴνω̨ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו פ‬ (Ⅴ)
3. 11  
Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,/ nec deficias cum ab eo corriperis :/
- Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; (Ⅱ)
- My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: (Ⅲ)
- υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ' αὐτου̃ ἐλεγχόμενος (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו ‬ (Ⅴ)
3. 12  
quem enim diligit Dominus, corripit,/ et quasi pater in filio complacet sibi./
- Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅱ)
- For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. (Ⅲ)
- ὃν γὰρ ἀγαπα̨̃ κύριος παιδεύει μαστιγοι̃ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה ‬ (Ⅴ)
3. 13  
Beatus homo qui invenit sapientiam,/ et qui affluit prudentia./
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence! (Ⅱ)
- Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. (Ⅲ)
- μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὑ̃ρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἰ̃δεν φρόνησιν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה ‬ (Ⅴ)
3. 14  
Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,/ et auri primi et purissimi fructus ejus./
- Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; (Ⅱ)
- For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. (Ⅲ)
- κρει̃ττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה ‬ (Ⅴ)
3. 15  
Pretiosior est cunctis opibus,/ et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari./
- Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ)
- She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. (Ⅲ)
- τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελω̃ν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτη̨̃ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς ἐγγίζουσιν αὐτη̨̃ πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   יקרה היא *מפניים **מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה ‬ (Ⅴ)
3. 16  
Longitudo dierum in dextera ejus,/ et in sinistra illius divitiæ et gloria./
- Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅱ)
- Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. (Ⅲ)
- μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτη̃ς ἐν δὲ τη̨̃ ἀριστερα̨̃ αὐτη̃ς πλου̃τος καὶ δόξα (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד ‬ (Ⅴ)
3. 17  
Viæ ejus viæ pulchræ,/ et omnes semitæ illius pacificæ./
- Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. (Ⅱ)
- Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. (Ⅲ)
- αἱ ὁδοὶ αὐτη̃ς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτη̃ς ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום ‬ (Ⅴ)
3. 18  
Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,/ et qui tenuerit eam beatus./
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. (Ⅱ)
- She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. (Ⅲ)
- ξύλον ζωη̃ς ἐστι πα̃σι τοι̃ς ἀντεχομένοις αὐτη̃ς καὶ τοι̃ς ἐπερειδομένοις ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר פ‬ (Ⅴ)
3. 19  
Dominus sapientia fundavit terram ;/ stabilivit cælos prudentia./
- C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; (Ⅱ)
- The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. (Ⅲ)
- ὁ θεὸς τη̨̃ σοφία̨ ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה ‬ (Ⅴ)
3. 20  
Sapientia illius eruperunt abyssi,/ et nubes rore concrescunt.]\
- C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. (Ⅱ)
- By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. (Ⅲ)
- ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל ‬ (Ⅴ)
3. 21  
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis./ Custodi legem atque consilium,/
- Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: (Ⅱ)
- My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: (Ⅲ)
- υἱέ μὴ παραρρυη̨̃ς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה ‬ (Ⅴ)
3. 22  
et erit vita animæ tuæ,/ et gratia faucibus tuis./
- Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. (Ⅱ)
- So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. (Ⅲ)
- ἵνα ζήση̨ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ἠ̨̃ περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך ‬ (Ⅴ)
3. 23  
Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,/ et pes tuus non impinget./
- Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. (Ⅱ)
- Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. (Ⅲ)
- ἵνα πορεύη̨ πεποιθὼς ἐν εἰρήνη̨ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψη̨ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃3   אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף ‬ (Ⅴ)
3. 24  
Si dormieris, non timebis ;/ quiesces, et suavis erit somnus tuus./
- Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅱ)
- When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. (Ⅲ)
- ἐὰν γὰρ κάθη̨ ἄφοβος ἔση̨ ἐὰν δὲ καθεύδη̨ς ἡδέως ὑπνώσεις (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃3   אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך ‬ (Ⅴ)
3. 25  
Ne paveas repentino terrore,/ et irruentes tibi potentias impiorum./
- Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; (Ⅱ)
- Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. (Ⅲ)
- καὶ οὐ φοβηθήση̨ πτόησιν ἐπελθου̃σαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβω̃ν ἐπερχομένας (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃3   אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא ‬ (Ⅴ)
3. 26  
Dominus enim erit in latere tuo,/ et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]\
- Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. (Ⅱ)
- For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. (Ⅲ)
- ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασω̃ν ὁδω̃ν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθη̨̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃3   כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד ‬ (Ⅴ)
3. 27  
Noli prohibere benefacere eum qui potest :/ si vales, et ipse benefac./
- Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. (Ⅱ)
- Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. (Ⅲ)
- μὴ ἀπόσχη̨ εὐ̃ ποιει̃ν ἐνδεη̃ ἡνίκα ἂν ἔχη̨ ἡ χείρ σου βοηθει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃3   אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל *ידיך **ידך לעשות ‬ (Ⅴ)
3. 28  
Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :/ cum statim possis dare./
- Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. (Ⅱ)
- Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. (Ⅲ)
- μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατου̃ σου ὄντος εὐ̃ ποιει̃ν οὐ γὰρ οἰ̃δας τί τέξεται ἡ ἐπιου̃σα (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃3   אל תאמר *לרעיך **לרעך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך ‬ (Ⅴ)
3. 29  
Ne moliaris amico tuo malum,/ cum ille in te habeat fiduciam./
- Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. (Ⅱ)
- Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. (Ⅲ)
- μὴ τεκτήνη̨ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικου̃ντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃3   אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך ‬ (Ⅴ)
3. 30  
Ne contendas adversus hominem frustra,/ cum ipse tibi nihil mali fecerit./
- Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅱ)
- Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. (Ⅲ)
- μὴ φιλεχθρήση̨ς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃3   אל *תרוב **תריב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה ‬ (Ⅴ)
3. 31  
Ne æmuleris hominem injustum,/ nec imiteris vias ejus :/
- Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅱ)
- Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.| (Ⅲ)
- μὴ κτήση̨ κακω̃ν ἀνδρω̃ν ὀνείδη μηδὲ ζηλώση̨ς τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃3   אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו ‬ (Ⅴ)
3. 32  
quia abominatio Domini est omnis illusor,/ et cum simplicibus sermocinatio ejus./
- Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; (Ⅱ)
- For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. (Ⅲ)
- ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πα̃ς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃3   כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו ‬ (Ⅴ)
3. 33  
Egestas a Domino in domo impii ;/ habitacula autem justorum benedicentur./
- La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; (Ⅱ)
- The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. (Ⅲ)
- κατάρα θεου̃ ἐν οἴκοις ἀσεβω̃ν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογου̃νται (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃3   מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך ‬ (Ⅴ)
3. 34  
Ipse deludet illusores,/ et mansuetis dabit gratiam./
- Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; (Ⅱ)
- Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. (Ⅲ)
- κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοι̃ς δὲ δίδωσιν χάριν (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃3   אם ללצים הוא יליץ *ולעניים **ולענוים יתן חן ‬ (Ⅴ)
3. 35  
Gloriam sapientes possidebunt ;/ stultorum exaltatio ignominia.]\
- Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. (Ⅱ)
- The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. (Ⅲ)
- δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὕψωσαν ἀτιμίαν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃3   כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>