Jeremiah
> Jeremiah  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


48. 1  
Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !/ capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit./
- Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée. (Ⅱ)
- Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. (Ⅲ)
- ‫ 1  ׃48  למואב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה ‬ (Ⅴ)
48. 2  
Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :/ cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente./ Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius./
- Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. (Ⅱ)
- There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. (Ⅲ)
- ‫ 2  ׃48  אין עוד תהלת מואב בחשבון חשבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם מדמן תדמי אחריך תלך חרב ‬ (Ⅴ)
48. 3  
Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna./
- Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse. (Ⅱ)
- A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. (Ⅲ)
- ‫ 3  ׃48  קול צעקה מחרונים שד ושבר גדול ‬ (Ⅴ)
48. 4  
Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus./
- Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris. (Ⅱ)
- Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. (Ⅲ)
- ‫ 4  ׃48  נשברה מואב השמיעו זעקה *צעוריה **צעיריה ‬ (Ⅴ)
48. 5  
Per ascensum enim Luith/ plorans ascendet in fletu,/ quoniam in descensu Oronaim/ hostes ululatum contritionis audierunt./
- Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. (Ⅱ)
- For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. (Ⅲ)
- ‫ 5  ׃48  כי מעלה *הלחות **הלוחית‪[k]‬ בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו ‬ (Ⅴ)
48. 6  
Fugite, salvate animas vestras,/ et eritis quasi myricæ in deserto :/
- Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert! (Ⅱ)
- Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. (Ⅲ)
- ‫ 6  ׃48  נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר ‬ (Ⅴ)
48. 7  
pro eo enim quod habuisti fiduciam/ in munitionibus tuis et in thesauris tuis,/ tu quoque capieris :/ et ibit Chamos in transmigrationem,/ sacerdotes ejus et principes ejus simul./
- Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. (Ⅱ)
- For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. (Ⅲ)
- ‫ 7  ׃48  כי יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא *כמיש **כמוש בגולה כהניו ושריו *יחד **יחדיו ‬ (Ⅴ)
48. 8  
Et veniet prædo ad omnem urbem,/ et urbs nulla salvabitur :/ et peribunt valles,/ et dissipabuntur campestria,/ quoniam dixit Dominus :/
- Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit. (Ⅱ)
- And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. (Ⅲ)
- ‫ 8  ׃48  ויבא שדד אל כל עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשמד המישר אשר אמר יהוה ‬ (Ⅴ)
48. 9  
Date florem Moab, quia florens egredietur :/ et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles./
- Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. (Ⅱ)
- Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. (Ⅲ)
- ‫ 9  ׃48  תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן ‬ (Ⅴ)
48. 10  
Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,/ et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine./
- Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage! (Ⅱ)
- Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. (Ⅲ)
- ‫ 10 ׃48  ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם ‬ (Ⅴ)
48. 11  
Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,/ et requievit in fæcibus suis :/ nec transfusus est de vase in vas,/ et in transmigrationem non abiit :/ idcirco permansit gustus ejus in eo,/ et odor ejus non est immutatus./
- Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. (Ⅱ)
- Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. (Ⅲ)
- ‫ 11 ׃48  שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל שמריו ולא הורק מכלי אל כלי ובגולה לא הלך על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר ס‬ (Ⅴ)
48. 12  
Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :/ et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,/ et lagunculas eorum collident./
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. (Ⅱ)
- Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. (Ⅲ)
- ‫ 12 ׃48  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ושלחתי לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו ‬ (Ⅴ)
48. 13  
Et confundetur Moab a Chamos/ sicut confusa est domus Israël a Bethel,/ in qua habebat fiduciam./
- Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. (Ⅱ)
- And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. (Ⅲ)
- ‫ 13 ׃48  ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם ‬ (Ⅴ)
48. 14  
Quomodo dicitis : Fortes sumus,/ et viri robusti ad præliandum ?/
- Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre? (Ⅱ)
- How say ye, We are mighty and strong men for the war? (Ⅲ)
- ‫ 14 ׃48  איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי חיל למלחמה ‬ (Ⅴ)
48. 15  
Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,/ et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :/ Dominus exercituum nomen ejus./
- Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom. (Ⅱ)
- Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. (Ⅲ)
- ‫ 15 ׃48  שדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם המלך יהוה צבאות שמו ‬ (Ⅴ)
48. 16  
Prope est interitus Moab ut veniat,/ et malum ejus velociter accurret nimis./
- La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte. (Ⅱ)
- The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. (Ⅲ)
- ‫ 16 ׃48  קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד ‬ (Ⅴ)
48. 17  
Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :/ et universi qui scitis nomen ejus, dicite :/ Quomodo confracta est virga fortis,/ baculus gloriosus ?/
- Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux? (Ⅱ)
- All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! (Ⅲ)
- ‫ 17 ׃48  נדו לו כל סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה עז מקל תפארה ‬ (Ⅴ)
48. 18  
Descende de gloria, et sede in siti,/ habitatio filiæ Dibon,/ quoniam vastator Moab ascendit ad te :/ dissipavit munitiones tuas./
- Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. (Ⅱ)
- Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. (Ⅲ)
- ‫ 18 ׃48  רדי מכבוד *ישבי **ושבי בצמא ישבת בת דיבון כי שדד מואב עלה בך שחת מבצריך ‬ (Ⅴ)
48. 19  
In via sta, et prospice,/ habitatio Aroër :/ interroga fugientem,/ et ei qui evasit dic : Quid accidit ?/
- Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? - (Ⅱ)
- O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? (Ⅲ)
- ‫ 19 ׃48  אל דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה ‬ (Ⅴ)
48. 20  
Confusus est Moab, quoniam victus est./ Ululate, et clamate :/ annuntiate in Arnon,/ quoniam vastata est Moab,/
- Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé! (Ⅱ)
- Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, (Ⅲ)
- ‫ 20 ׃48  הביש מואב כי חתה *הילילי **הילילו *וזעקי **וזעקו הגידו בארנון כי שדד מואב ‬ (Ⅴ)
48. 21  
et judicium venit ad terram campestrem,/ super Helon, et super Jasa,/ et super Mephaath,
- Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, (Ⅱ)
- And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, (Ⅲ)
- ‫ 21 ׃48  ומשפט בא אל ארץ המישר אל חלון ואל יהצה ועל *מופעת **מיפעת ‬ (Ⅴ)
48. 22  
et super Dibon,/ et super Nabo, et super domum Deblathaim,/
- Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm, (Ⅱ)
- And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, (Ⅲ)
- ‫ 22 ׃48  ועל דיבון ועל נבו ועל בית דבלתים ‬ (Ⅴ)
48. 23  
et super Cariathaim, et super Bethgamul,/ et super Bethmaon,
- Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon, (Ⅱ)
- And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, (Ⅲ)
- ‫ 23 ׃48  ועל קריתים ועל בית גמול ועל בית מעון ‬ (Ⅴ)
48. 24  
et super Carioth,/ et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,/ quæ longe et quæ prope sunt./
- Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches. (Ⅱ)
- And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. (Ⅲ)
- ‫ 24 ׃48  ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות ‬ (Ⅴ)
48. 25  
Abscissum est cornu Moab,/ et brachium ejus contritum est, ait Dominus./
- La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. (Ⅲ)
- ‫ 25 ׃48  נגדעה קרן מואב וזרעו נשברה נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
48. 26  
Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est :/ et allidet manum Moab in vomitu suo,/ et erit in derisum etiam ipse./
- Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie! (Ⅱ)
- Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. (Ⅲ)
- ‫ 26 ׃48  השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא ‬ (Ⅴ)
48. 27  
Fuit enim in derisum tibi Israël :/ quasi inter fures reperisses eum :/ propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es,/ captivus duceris./
- Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? (Ⅱ)
- For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. (Ⅲ)
- ‫ 27 ׃48  ואם לוא השחק היה לך ישראל אם בגנבים *נמצאה **נמצא כי מדי דבריך בו תתנודד ‬ (Ⅴ)
48. 28  
Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab :/ et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis./
- Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes! (Ⅱ)
- O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. (Ⅲ)
- ‫ 28 ׃48  עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת ‬ (Ⅴ)
48. 29  
Audivimus superbiam Moab : superbus est valde :/ sublimitatem ejus, et arrogantiam,/ et superbiam, et altitudinem cordis ejus./
- Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. (Ⅱ)
- We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. (Ⅲ)
- ‫ 29 ׃48  שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו ‬ (Ⅴ)
48. 30  
Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus,/ et quod non sit juxta eam virtus ejus,/ nec juxta quod poterat conata sit facere./
- Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. (Ⅱ)
- I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. (Ⅲ)
- ‫ 30 ׃48  אני ידעתי‪[c]‬ נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו ‬ (Ⅴ)
48. 31  
Ideo super Moab ejulabo,/ et ad Moab universam clamabo,/ ad viros muri fictilis lamentantes :/
- C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès. (Ⅱ)
- Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. (Ⅲ)
- ‫ 31 ׃48  על כן על מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל אנשי קיר חרש יהגה ‬ (Ⅴ)
48. 32  
de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama./ Propagines tuæ transierunt mare ;/ usque ad mare Jazer pervenerunt :/ super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit./
- Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. (Ⅱ)
- O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. (Ⅲ)
- ‫ 32 ׃48  מבכי יעזר אבכה לך הגפן שבמה נטישתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על קיצך ועל בצירך שדד‪[c]‬ נפל ‬ (Ⅴ)
48. 33  
Ablata est lætitia et exsultatio/ de Carmelo et de terra Moab,/ et vinum de torcularibus sustuli :/ nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit./
- La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. (Ⅱ)
- And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. (Ⅲ)
- ‫ 33 ׃48  ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד ‬ (Ⅴ)
48. 34  
De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ;/ a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante :/ aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt./
- Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. (Ⅱ)
- From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. (Ⅲ)
- ‫ 34 ׃48  מזעקת חשבון עד אלעלה עד יהץ נתנו קולם מצער עד חרנים עגלת שלשיה כי גם מי נמרים למשמות יהיו ‬ (Ⅴ)
48. 35  
Et auferam de Moab, ait Dominus,/ offerentem in excelsis,/ et sacrificantem diis ejus./
- Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu. (Ⅱ)
- Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. (Ⅲ)
- ‫ 35 ׃48  והשבתי למואב נאם יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו ‬ (Ⅴ)
48. 36  
Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit,/ et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum :/ quia plus fecit quam potuit,/ idcirco perierunt./
- Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. (Ⅱ)
- Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. (Ⅲ)
- ‫ 36 ׃48  על כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל אנשי קיר חרש כחלילים יהמה על כן יתרת עשה אבדו ‬ (Ⅴ)
48. 37  
Omne enim caput calvitium,/ et omnis barba rasa erit :/ in cunctis manibus colligatio,/ et super omne dorsum cilicium :/
- Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. (Ⅱ)
- For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. (Ⅲ)
- ‫ 37 ׃48  כי כל ראש קרחה וכל זקן גרעה על כל ידים גדדת ועל מתנים שק ‬ (Ⅴ)
48. 38  
super omnia tecta Moab, et in plateis ejus,/ omnis planctus :/ quoniam contrivi Moab/ sicut vas inutile, ait Dominus./
- Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. (Ⅲ)
- ‫ 38 ׃48  על כל גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי שברתי את מואב ככלי אין חפץ בו נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
48. 39  
Quomodo victa est, et ululaverunt ?/ quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ?/ eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo./
- Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. (Ⅱ)
- They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. (Ⅲ)
- ‫ 39 ׃48  איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל סביביו ס‬ (Ⅴ)
48. 40  
Hæc dicit Dominus :/ Ecce quasi aquila volabit,/ et extendet alas suas ad Moab./
- Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. (Ⅱ)
- For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. (Ⅲ)
- ‫ 40 ׃48  כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב ‬ (Ⅴ)
48. 41  
Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt :/ et erit cor fortium Moab in die illa/ sicut cor mulieris parturientis,/
- Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. (Ⅱ)
- Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. (Ⅲ)
- ‫ 41 ׃48  נלכדה הקריות והמצדות נתפשה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשה מצרה ‬ (Ⅴ)
48. 42  
et cessabit Moab esse populus,/ quoniam contra Dominum gloriatus est./
- Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel. (Ⅱ)
- And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. (Ⅲ)
- ‫ 42 ׃48  ונשמד מואב מעם כי על יהוה הגדיל ‬ (Ⅴ)
48. 43  
Pavor, et fovea,/ et laqueus super te,/ o habitator Moab, dicit Dominus./
- La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. (Ⅲ)
- ‫ 43 ׃48  פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
48. 44  
Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam,/ et qui conscenderit de fovea capietur laqueo :/ adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus./
- Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. (Ⅲ)
- ‫ 44 ׃48  *הניס **הנס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שנת פקדתם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
48. 45  
In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes,/ quia ignis egressus est de Hesebon,/ et flamma de medio Seon :/ et devorabit partem Moab,/ et verticem filiorum tumultus./
- A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. (Ⅱ)
- They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. (Ⅲ)
- ‫ 45 ׃48  בצל חשבון עמדו מכח נסים כי אש יצא מחשבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שאון ‬ (Ⅴ)
48. 46  
Væ tibi, Moab :/ periisti, popule Chamos,/ quia comprehensi sunt filii tui/ et filiæ tuæ in captivitatem./
- Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. (Ⅱ)
- Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. (Ⅲ)
- ‫ 46 ׃48  אוי לך מואב אבד עם כמוש כי לקחו בניך בשבי ובנתיך בשביה ‬ (Ⅴ)
48. 47  
Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.
- Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab. (Ⅱ)
- Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. (Ⅲ)
- ‫ 47 ׃48  ושבתי שבות מואב באחרית הימים נאם יהוה עד הנה משפט מואב ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 48
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 48| | | | |
>>