14.
1
2 ׃14 שובה ישראל עד יהוה אלהיך כי כשלת בעונך
- Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅱ) - O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. (Ⅲ) - ἐπιστράφητι Ισραηλ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου διότι ἠσθένησας ἐν ται̃ς ἀδικίαις σου (Ⅳ) - Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum,/ quoniam corruisti in iniquitate tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
2
3 ׃14 קחו עמכם דברים ושובו אל יהוה אמרו אליו כל תשא עון וקח טוב ונשלמה פרים שפתינו
- Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. (Ⅱ) - Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. (Ⅲ) - λάβετε μεθ' ἑαυτω̃ν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν εἴπατε αὐτω̨̃ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμω̃ν (Ⅳ) - Tollite vobiscum verba,/ et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :/ Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,/ et reddemus vitulos labiorum nostrorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
3
4 ׃14 אשור לא יושיענו על סוס לא נרכב ולא נאמר עוד אלהינו למעשה ידינו אשר בך ירחם יתום
- L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. (Ⅱ) - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. (Ⅲ) - Ασσουρ οὐ μὴ σώση̨ ἡμα̃ς ἐφ' ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμω̃ν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν (Ⅳ) - Assur non salvabit nos :/ super equum non ascendemus,/ nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum :/ quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
4
5 ׃14 ארפא משובתם אהבם נדבה כי שב אפי ממנו
- Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux. (Ⅱ) - I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. (Ⅲ) - ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτω̃ν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅳ) - Sanabo contritiones eorum ;/ diligam eos spontanee :/ quia aversus est furor meus ab eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
5
6 ׃14 אהיה כטל לישראל יפרח כשושנה ויך שרשיו כלבנון
- Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. (Ⅱ) - I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. (Ⅲ) - ἔσομαι ὡς δρόσος τω̨̃ Ισραηλ ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλει̃ τὰς ῥίζας αὐτου̃ ὡς ὁ Λίβανος (Ⅳ) - Ero quasi ros ;/ Israël germinabit sicut lilium,/ et erumpet radix ejus ut Libani./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
6
7 ׃14 ילכו ינקותיו ויהי כזית הודו וריח לו כלבנון
- Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. (Ⅱ) - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. (Ⅲ) - πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτου̃ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτου̃ ὡς Λιβάνου (Ⅳ) - Ibunt rami ejus,/ et erit quasi oliva gloria ejus,/ et odor ejus ut Libani./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
7
8 ׃14 ישבו ישבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון ס
- Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban. (Ⅱ) - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. (Ⅲ) - ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιου̃νται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτου̃ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτω̨ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ὡς οἰ̃νος Λιβάνου (Ⅳ) - Convertentur sedentes in umbra ejus ;/ vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ;/ memoriale ejus sicut vinum Libani./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
8
9 ׃14 אפרים מה לי עוד לעצבים אני עניתי ואשורנו אני כברוש רענן ממני פריך נמצא
- Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit. (Ⅱ) - Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. (Ⅲ) - τω̨̃ Εφραιμ τί αὐτω̨̃ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμου̃ ὁ καρπός σου εὕρηται (Ⅳ) - Ephraim, quid mihi ultra idola ?/ Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ;/ ex me fructus tuus inventus est./ (Ⅴ)
|
|
|
|
14.
9
10 ׃14 מי חכם ויבן אלה נבון וידעם כי ישרים דרכי יהוה וצדקים ילכו בם ופשעים יכשלו בם
- Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Éternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. (Ⅱ) - Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein. (Ⅲ) - τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταυ̃τα ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά διότι εὐθει̃αι αἱ ὁδοὶ του̃ κυρίου καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐται̃ς οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐται̃ς (Ⅳ) - Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ?/ quia rectæ viæ Domini,/ et justi ambulabunt in eis ;/ prævaricatores vero corruent in eis. (Ⅴ)
|
|
|
|
|