Matthew
> Matthew  >
58 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


13. 1  
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer. (Ⅱ)
- The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Ⅲ)
- In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. (Ⅳ)
13. 2  
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
- Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. (Ⅱ)
- And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (Ⅲ)
- Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore, (Ⅳ)
13. 3  
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
- Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: (Ⅱ)
- And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (Ⅲ)
- et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare. (Ⅳ)
13. 4  
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
- Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. (Ⅱ)
- And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (Ⅲ)
- Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. (Ⅳ)
13. 5  
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
- Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; (Ⅱ)
- Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: (Ⅲ)
- Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ : (Ⅳ)
13. 6  
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (Ⅱ)
- And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Ⅲ)
- sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt. (Ⅳ)
13. 7  
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά.
- Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent. (Ⅱ)
- And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (Ⅲ)
- Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. (Ⅳ)
13. 8  
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
- Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. (Ⅱ)
- But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (Ⅲ)
- Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. (Ⅳ)
13. 9  
ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
- Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Ⅱ)
- Who hath ears to hear, let him hear. (Ⅲ)
- Qui habet aures audiendi, audiat.\ (Ⅳ)
13. 10  
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
- Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? (Ⅱ)
- And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (Ⅲ)
- Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ? (Ⅳ)
13. 11  
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
- Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. (Ⅱ)
- He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. (Ⅲ)
- Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum. (Ⅳ)
13. 12  
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
- Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ)
- For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. (Ⅲ)
- Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. (Ⅳ)
13. 13  
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
- C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. (Ⅱ)
- Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (Ⅲ)
- Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. (Ⅳ)
13. 14  
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
- Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. (Ⅱ)
- And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: (Ⅲ)
- Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : [Auditu audietis, et non intelligetis :/ et videntes videbitis, et non videbitis./ (Ⅳ)
13. 15  
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
- Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. (Ⅱ)
- For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (Ⅲ)
- Incrassatum est enim cor populi hujus,/ et auribus graviter audierunt,/ et oculos suos clauserunt :/ nequando videant oculis, et auribus audiant,/ et corde intelligant, et convertantur,/ et sanem eos.] (Ⅳ)
13. 16  
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν.
- Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent! (Ⅱ)
- But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (Ⅲ)
- Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. (Ⅳ)
13. 17  
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
- Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. (Ⅱ)
- For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (Ⅲ)
- Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.\ (Ⅳ)
13. 18  
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
- Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. (Ⅱ)
- Hear ye therefore the parable of the sower. (Ⅲ)
- Vos ergo audite parabolam seminantis. (Ⅳ)
13. 19  
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
- Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. (Ⅱ)
- When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. (Ⅲ)
- Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est. (Ⅳ)
13. 20  
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
- Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; (Ⅱ)
- But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; (Ⅲ)
- Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud : (Ⅳ)
13. 21  
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. (Ⅱ)
- Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. (Ⅲ)
- non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. (Ⅳ)
13. 22  
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
- Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. (Ⅱ)
- He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. (Ⅲ)
- Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. (Ⅳ)
13. 23  
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
- Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. (Ⅱ)
- But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. (Ⅲ)
- Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.\ (Ⅳ)
13. 24  
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
- Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. (Ⅱ)
- Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (Ⅲ)
- Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo : (Ⅳ)
13. 25  
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
- Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. (Ⅱ)
- But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (Ⅲ)
- cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. (Ⅳ)
13. 26  
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
- Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. (Ⅱ)
- But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Ⅲ)
- Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. (Ⅳ)
13. 27  
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
- Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? (Ⅱ)
- So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? (Ⅲ)
- Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ? (Ⅳ)
13. 28  
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;
- Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? (Ⅱ)
- He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (Ⅲ)
- Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ? (Ⅳ)
13. 29  
ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
- Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. (Ⅱ)
- But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (Ⅲ)
- Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. (Ⅳ)
13. 30  
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
- Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. (Ⅱ)
- Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. (Ⅲ)
- Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.\ (Ⅳ)
13. 31  
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
- Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. (Ⅱ)
- Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: (Ⅲ)
- Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : (Ⅳ)
13. 32  
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
- C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. (Ⅱ)
- Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. (Ⅲ)
- quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. (Ⅳ)
13. 33  
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
- Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. (Ⅱ)
- Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Ⅲ)
- Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. (Ⅳ)
13. 34  
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
- Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, (Ⅱ)
- All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: (Ⅲ)
- Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : (Ⅳ)
13. 35  
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ ⸀καταβολῆς.
- afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. (Ⅱ)
- That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. (Ⅲ)
- ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.\ (Ⅳ)
13. 36  
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν ⸀οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ⸀Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
- Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. (Ⅱ)
- Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. (Ⅲ)
- Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. (Ⅳ)
13. 37  
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
- Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; (Ⅱ)
- He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; (Ⅲ)
- Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. (Ⅳ)
13. 38  
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
- le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; (Ⅱ)
- The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (Ⅲ)
- Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. (Ⅳ)
13. 39  
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
- l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. (Ⅱ)
- The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (Ⅲ)
- Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. (Ⅳ)
13. 40  
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος·
- Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. (Ⅱ)
- As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (Ⅲ)
- Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi. (Ⅳ)
13. 41  
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
- Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité: (Ⅱ)
- The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; (Ⅲ)
- Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem : (Ⅳ)
13. 42  
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ)
- And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Ⅲ)
- et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. (Ⅳ)
13. 43  
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
- Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Ⅱ)
- Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (Ⅲ)
- Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.\ (Ⅳ)
13. 44  
⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
- Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. (Ⅱ)
- Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. (Ⅲ)
- Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. (Ⅳ)
13. 45  
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ⸀ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
- Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. (Ⅱ)
- Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (Ⅲ)
- Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. (Ⅳ)
13. 46  
⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
- Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée. (Ⅱ)
- Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (Ⅲ)
- Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.\ (Ⅳ)
13. 47  
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
- Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. (Ⅱ)
- Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Ⅲ)
- Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. (Ⅳ)
13. 48  
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
- Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. (Ⅱ)
- Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. (Ⅲ)
- Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. (Ⅳ)
13. 49  
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
- Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, (Ⅱ)
- So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (Ⅲ)
- Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, (Ⅳ)
13. 50  
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ)
- And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Ⅲ)
- et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | |
>>