Matthew
> Matthew  >
66 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


27. 1  
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
- Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. (Ⅱ)
- When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (Ⅲ)
- Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. (Ⅳ)
27. 2  
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
- Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. (Ⅱ)
- And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (Ⅲ)
- Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.\ (Ⅳ)
27. 3  
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις
- Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, (Ⅱ)
- Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (Ⅲ)
- Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, (Ⅳ)
27. 4  
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
- en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. (Ⅱ)
- Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (Ⅲ)
- dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. (Ⅳ)
27. 5  
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
- Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. (Ⅱ)
- And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Ⅲ)
- Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. (Ⅳ)
27. 6  
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·
- Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. (Ⅱ)
- And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (Ⅲ)
- Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. (Ⅳ)
27. 7  
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
- Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. (Ⅱ)
- And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (Ⅲ)
- Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. (Ⅳ)
27. 8  
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
- C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Ⅲ)
- Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. (Ⅳ)
27. 9  
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
- Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël; (Ⅱ)
- Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; (Ⅲ)
- Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : (Ⅳ)
27. 10  
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
- et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. (Ⅱ)
- And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Ⅲ)
- et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.\ (Ⅳ)
27. 11  
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις.
- Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. (Ⅱ)
- And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (Ⅲ)
- Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. (Ⅳ)
27. 12  
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
- Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. (Ⅱ)
- And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. (Ⅲ)
- Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. (Ⅳ)
27. 13  
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
- Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? (Ⅱ)
- Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Ⅲ)
- Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? (Ⅳ)
27. 14  
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
- Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. (Ⅱ)
- And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (Ⅲ)
- Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. (Ⅳ)
27. 15  
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
- A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. (Ⅱ)
- Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (Ⅲ)
- Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : (Ⅳ)
27. 16  
εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν.
- Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Ⅱ)
- And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (Ⅲ)
- habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. (Ⅳ)
27. 17  
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
- Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? (Ⅱ)
- Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? (Ⅲ)
- Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? (Ⅳ)
27. 18  
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
- Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. (Ⅱ)
- For he knew that for envy they had delivered him. (Ⅲ)
- Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. (Ⅳ)
27. 19  
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
- Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. (Ⅱ)
- When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. (Ⅲ)
- Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. (Ⅳ)
27. 20  
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. (Ⅱ)
- But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (Ⅲ)
- Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. (Ⅳ)
27. 21  
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
- Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. (Ⅱ)
- The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. (Ⅲ)
- Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. (Ⅳ)
27. 22  
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
- Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! (Ⅱ)
- Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. (Ⅲ)
- Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? (Ⅳ)
27. 23  
ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
- Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! (Ⅱ)
- And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (Ⅲ)
- Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. (Ⅳ)
27. 24  
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
- Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. (Ⅱ)
- When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. (Ⅲ)
- Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. (Ⅳ)
27. 25  
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
- Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! (Ⅱ)
- Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (Ⅲ)
- Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. (Ⅳ)
27. 26  
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
- Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. (Ⅱ)
- Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (Ⅲ)
- Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.\ (Ⅳ)
27. 27  
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
- Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. (Ⅱ)
- Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (Ⅲ)
- Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : (Ⅳ)
27. 28  
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃,
- Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. (Ⅱ)
- And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (Ⅲ)
- et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, (Ⅳ)
27. 29  
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
- Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! (Ⅱ)
- And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! (Ⅲ)
- et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. (Ⅳ)
27. 30  
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
- Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. (Ⅱ)
- And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (Ⅲ)
- Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. (Ⅳ)
27. 31  
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
- Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (Ⅱ)
- And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (Ⅲ)
- Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.\ (Ⅳ)
27. 32  
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. (Ⅱ)
- And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Ⅲ)
- Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. (Ⅳ)
27. 33  
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
- Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, (Ⅱ)
- And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (Ⅲ)
- Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. (Ⅳ)
27. 34  
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
- ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. (Ⅱ)
- They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (Ⅲ)
- Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. (Ⅳ)
27. 35  
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
- Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. (Ⅱ)
- And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (Ⅲ)
- Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. (Ⅳ)
27. 36  
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
- Puis ils s'assirent, et le gardèrent. (Ⅱ)
- And sitting down they watched him there; (Ⅲ)
- Et sedentes servabant eum. (Ⅳ)
27. 37  
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. (Ⅱ)
- And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (Ⅲ)
- Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. (Ⅳ)
27. 38  
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
- Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. (Ⅱ)
- Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (Ⅲ)
- Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. (Ⅳ)
27. 39  
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
- Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, (Ⅱ)
- And they that passed by reviled him, wagging their heads, (Ⅲ)
- Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, (Ⅳ)
27. 40  
καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
- en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! (Ⅱ)
- And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (Ⅲ)
- et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. (Ⅳ)
27. 41  
ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
- Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: (Ⅱ)
- Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (Ⅲ)
- Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : (Ⅳ)
27. 42  
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
- Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. (Ⅱ)
- He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. (Ⅲ)
- Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : (Ⅳ)
27. 43  
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
- Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. (Ⅱ)
- He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Ⅲ)
- confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. (Ⅳ)
27. 44  
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. (Ⅱ)
- The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. (Ⅲ)
- Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.\ (Ⅳ)
27. 45  
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. (Ⅱ)
- Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (Ⅲ)
- A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. (Ⅳ)
27. 46  
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
- Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Ⅱ)
- And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (Ⅲ)
- Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? (Ⅳ)
27. 47  
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
- Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. (Ⅱ)
- Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (Ⅲ)
- Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. (Ⅳ)
27. 48  
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
- Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. (Ⅱ)
- And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (Ⅲ)
- Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. (Ⅳ)
27. 49  
οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
- Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. (Ⅱ)
- The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. (Ⅲ)
- Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. (Ⅳ)
27. 50  
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
- Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. (Ⅱ)
- Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (Ⅲ)
- Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.\ (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| |
>>