Mark
> Mark  >
52 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


10. 1  
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
- Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. (Ⅱ)
- Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. (Ⅲ)
- Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. (Ⅳ)
10. 2  
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
- Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme. (Ⅱ)
- ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. (Ⅲ)
- Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. (Ⅳ)
10. 3  
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
- Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; (Ⅲ)
- At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? (Ⅳ)
10. 4  
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
- Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. (Ⅲ)
- Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. (Ⅳ)
10. 5  
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
- Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. (Ⅱ)
- ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· (Ⅲ)
- Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : (Ⅳ)
10. 6  
But from the beginning of the creation God made them male and female.
- Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; (Ⅱ)
- ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· (Ⅲ)
- ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. (Ⅳ)
10. 7  
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
- c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, (Ⅱ)
- ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, (Ⅲ)
- Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : (Ⅳ)
10. 8  
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
- et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· (Ⅲ)
- et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. (Ⅳ)
10. 9  
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. (Ⅱ)
- ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. (Ⅲ)
- Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. (Ⅳ)
10. 10  
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
- Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. (Ⅱ)
- Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν. (Ⅲ)
- Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. (Ⅳ)
10. 11  
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
- Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; (Ⅱ)
- καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, (Ⅲ)
- Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. (Ⅳ)
10. 12  
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
- et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται. (Ⅲ)
- Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.\ (Ⅳ)
10. 13  
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
- On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. (Ⅱ)
- Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. (Ⅲ)
- Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. (Ⅳ)
10. 14  
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
- Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Ⅱ)
- ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. (Ⅳ)
10. 15  
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
- Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. (Ⅱ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. (Ⅲ)
- Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. (Ⅳ)
10. 16  
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
- Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. (Ⅱ)
- καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃. (Ⅲ)
- Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.\ (Ⅳ)
10. 17  
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
- Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (Ⅱ)
- Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Ⅲ)
- Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ? (Ⅳ)
10. 18  
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
- Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. (Ⅲ)
- Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. (Ⅳ)
10. 19  
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
- Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. (Ⅱ)
- τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. (Ⅲ)
- Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem. (Ⅳ)
10. 20  
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
- Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. (Ⅲ)
- At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. (Ⅳ)
10. 21  
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
- Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι. (Ⅲ)
- Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. (Ⅳ)
10. 22  
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
- Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Ⅱ)
- ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (Ⅲ)
- Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones. (Ⅳ)
10. 23  
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅱ)
- Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. (Ⅲ)
- Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! (Ⅳ)
10. 24  
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
- Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅱ)
- οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· (Ⅲ)
- Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! (Ⅳ)
10. 25  
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. (Ⅲ)
- Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. (Ⅳ)
10. 26  
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
- Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? (Ⅱ)
- οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Ⅲ)
- Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? (Ⅳ)
10. 27  
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
- Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. (Ⅱ)
- ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. (Ⅲ)
- Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.\ (Ⅳ)
10. 28  
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
- Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Ⅱ)
- Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι. (Ⅲ)
- Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. (Ⅳ)
10. 29  
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
- Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, (Ⅱ)
- ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅲ)
- Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, (Ⅳ)
10. 30  
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
- ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅱ)
- ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (Ⅲ)
- qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (Ⅳ)
10. 31  
But many that are first shall be last; and the last first.
- Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. (Ⅱ)
- πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. (Ⅲ)
- Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.\ (Ⅳ)
10. 32  
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
- Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: (Ⅱ)
- Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν (Ⅲ)
- Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. (Ⅳ)
10. 33  
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
- Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, (Ⅱ)
- ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : (Ⅳ)
10. 34  
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
- qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. (Ⅱ)
- καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. (Ⅲ)
- et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.\ (Ⅳ)
10. 35  
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
- Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. (Ⅱ)
- Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν. (Ⅲ)
- Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. (Ⅳ)
10. 36  
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν; (Ⅲ)
- At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? (Ⅳ)
10. 37  
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
- Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. (Ⅲ)
- Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. (Ⅳ)
10. 38  
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
- Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; (Ⅲ)
- Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? (Ⅳ)
10. 39  
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
- Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, (Ⅲ)
- At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : (Ⅳ)
10. 40  
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
- mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. (Ⅱ)
- τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. (Ⅲ)
- sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. (Ⅳ)
10. 41  
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
- Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Ⅱ)
- Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. (Ⅲ)
- Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. (Ⅳ)
10. 42  
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
- Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. (Ⅱ)
- ⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. (Ⅲ)
- Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. (Ⅳ)
10. 43  
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
- Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; (Ⅱ)
- οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, (Ⅲ)
- Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : (Ⅳ)
10. 44  
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
- et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. (Ⅱ)
- καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· (Ⅲ)
- et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. (Ⅳ)
10. 45  
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
- Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. (Ⅲ)
- Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.\ (Ⅳ)
10. 46  
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
- Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (Ⅱ)
- Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃. (Ⅲ)
- Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. (Ⅳ)
10. 47  
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
- Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! (Ⅱ)
- καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. (Ⅲ)
- Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei. (Ⅳ)
10. 48  
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
- Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅱ)
- καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. (Ⅲ)
- Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. (Ⅳ)
10. 49  
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
- Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Ⅱ)
- καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε. (Ⅲ)
- Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te. (Ⅳ)
10. 50  
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
- L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. (Ⅲ)
- Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | |
>>