Mark
> Mark  >
41 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


4. 1  
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
- Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. (Ⅱ)
- Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν. (Ⅲ)
- Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : (Ⅳ)
4. 2  
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
- Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: (Ⅱ)
- καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· (Ⅲ)
- et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : (Ⅳ)
4. 3  
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
- Écoutez. Un semeur sortit pour semer. (Ⅱ)
- Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι. (Ⅲ)
- Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. (Ⅳ)
4. 4  
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
- Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. (Ⅲ)
- Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. (Ⅳ)
4. 5  
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
- Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; (Ⅱ)
- ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· (Ⅲ)
- Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : (Ⅳ)
4. 6  
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (Ⅱ)
- ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. (Ⅲ)
- et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. (Ⅳ)
4. 7  
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. (Ⅱ)
- καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. (Ⅲ)
- Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. (Ⅳ)
4. 8  
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
- Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. (Ⅲ)
- Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. (Ⅳ)
4. 9  
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
- Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Ⅲ)
- Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. (Ⅳ)
4. 10  
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
- Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. (Ⅱ)
- ⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃. (Ⅲ)
- Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. (Ⅳ)
4. 11  
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
- Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, (Ⅲ)
- Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : (Ⅳ)
4. 12  
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
- afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. (Ⅱ)
- ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς. (Ⅲ)
- ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.\ (Ⅳ)
4. 13  
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
- Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? (Ⅱ)
- Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; (Ⅲ)
- Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? (Ⅳ)
4. 14  
The sower soweth the word.
- Le semeur sème la parole. (Ⅱ)
- ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. (Ⅲ)
- Qui seminat, verbum seminat. (Ⅳ)
4. 15  
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
- Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (Ⅱ)
- οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃. (Ⅲ)
- Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. (Ⅳ)
4. 16  
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
- Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; (Ⅱ)
- καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, (Ⅲ)
- Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : (Ⅳ)
4. 17  
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
- mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται. (Ⅲ)
- et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. (Ⅳ)
4. 18  
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
- D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες, (Ⅲ)
- Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, (Ⅳ)
4. 19  
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
- mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (Ⅱ)
- καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. (Ⅲ)
- et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (Ⅳ)
4. 20  
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
- D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. (Ⅲ)
- Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.\ (Ⅳ)
4. 21  
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
- Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? (Ⅱ)
- Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ; (Ⅲ)
- Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ? (Ⅳ)
4. 22  
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
- Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. (Ⅱ)
- οὐ γάρ ἐστιν ⸀κρυπτὸν ἐὰν μὴ ⸀ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ⸂ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃. (Ⅲ)
- Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. (Ⅳ)
4. 23  
If any man have ears to hear, let him hear.
- Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (Ⅱ)
- εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Ⅲ)
- Si quis habet aures audiendi, audiat. (Ⅳ)
4. 24  
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
- Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν. (Ⅲ)
- Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. (Ⅳ)
4. 25  
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
- Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ)
- ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.\ (Ⅳ)
4. 26  
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
- Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; (Ⅱ)
- Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς (Ⅲ)
- Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, (Ⅳ)
4. 27  
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
- qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. (Ⅱ)
- καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. (Ⅲ)
- et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. (Ⅳ)
4. 28  
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
- La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; (Ⅱ)
- ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ. (Ⅲ)
- Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. (Ⅳ)
4. 29  
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
- et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. (Ⅱ)
- ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. (Ⅲ)
- Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. (Ⅳ)
4. 30  
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
- Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? (Ⅱ)
- Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃; (Ⅲ)
- Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ? (Ⅳ)
4. 31  
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
- Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (Ⅱ)
- ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς— (Ⅲ)
- Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : (Ⅳ)
4. 32  
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
- mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. (Ⅱ)
- καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. (Ⅲ)
- et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. (Ⅳ)
4. 33  
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
- C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. (Ⅱ)
- Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· (Ⅲ)
- Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : (Ⅳ)
4. 34  
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
- Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. (Ⅱ)
- χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα. (Ⅲ)
- sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.\ (Ⅳ)
4. 35  
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
- Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord. (Ⅱ)
- Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. (Ⅲ)
- Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra. (Ⅳ)
4. 36  
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
- Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo. (Ⅳ)
4. 37  
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
- Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. (Ⅱ)
- καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃. (Ⅲ)
- Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. (Ⅳ)
4. 38  
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
- Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? (Ⅱ)
- καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; (Ⅲ)
- Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ? (Ⅳ)
4. 39  
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
- S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. (Ⅱ)
- καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. (Ⅲ)
- Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna. (Ⅳ)
4. 40  
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
- Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν; (Ⅲ)
- Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? (Ⅳ)
4. 41  
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
- Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? (Ⅱ)
- καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ; (Ⅲ)
- et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ? (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | |
>>