Mark
> Mark  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


15. 1  
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
- And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. (Ⅱ)
- Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. (Ⅲ)
- Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. (Ⅳ)
15. 2  
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
- And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. (Ⅱ)
- καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις. (Ⅲ)
- Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. (Ⅳ)
15. 3  
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
- And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (Ⅱ)
- καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. (Ⅲ)
- Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. (Ⅳ)
15. 4  
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
- And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν. (Ⅲ)
- Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. (Ⅳ)
15. 5  
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
- But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. (Ⅲ)
- Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. (Ⅳ)
15. 6  
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
- Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. (Ⅱ)
- Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃. (Ⅲ)
- Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. (Ⅳ)
15. 7  
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
- And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. (Ⅱ)
- ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. (Ⅲ)
- Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. (Ⅳ)
15. 8  
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
- And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. (Ⅳ)
15. 9  
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
- But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; (Ⅲ)
- Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? (Ⅳ)
15. 10  
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
- For he knew that the chief priests had delivered him for envy. (Ⅱ)
- ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. (Ⅲ)
- Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. (Ⅳ)
15. 11  
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
- But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. (Ⅳ)
15. 12  
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
- And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; (Ⅲ)
- Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? (Ⅳ)
15. 13  
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
- And they cried out again, Crucify him. (Ⅱ)
- οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. (Ⅲ)
- At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. (Ⅳ)
15. 14  
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
- Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. (Ⅲ)
- Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. (Ⅳ)
15. 15  
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
- And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. (Ⅲ)
- Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.\ (Ⅳ)
15. 16  
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
- And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. (Ⅱ)
- Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. (Ⅲ)
- Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, (Ⅳ)
15. 17  
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
- And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· (Ⅲ)
- et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. (Ⅳ)
15. 18  
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
- And began to salute him, Hail, King of the Jews! (Ⅱ)
- καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· (Ⅲ)
- Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. (Ⅳ)
15. 19  
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
- And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. (Ⅱ)
- καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. (Ⅲ)
- Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. (Ⅳ)
15. 20  
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
- And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (Ⅱ)
- καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν. (Ⅲ)
- Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.\ (Ⅳ)
15. 21  
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
- And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. (Ⅱ)
- Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. (Ⅳ)
15. 22  
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
- And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. (Ⅱ)
- καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. (Ⅲ)
- Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. (Ⅳ)
15. 23  
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
- And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. (Ⅱ)
- καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. (Ⅲ)
- Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. (Ⅳ)
15. 24  
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
- And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (Ⅱ)
- καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. (Ⅲ)
- Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. (Ⅳ)
15. 25  
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
- And it was the third hour, and they crucified him. (Ⅱ)
- Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Ⅲ)
- Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. (Ⅳ)
15. 26  
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
- And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. (Ⅱ)
- καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. (Ⅲ)
- Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. (Ⅳ)
15. 27  
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
- And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. (Ⅱ)
- καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. (Ⅳ)
15. 28  
Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
- And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. (Ⅱ)
- Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. (Ⅳ)
15. 29  
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
- And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, (Ⅱ)
- Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃, (Ⅲ)
- Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, (Ⅳ)
15. 30  
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
- Save thyself, and come down from the cross. (Ⅱ)
- σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. (Ⅲ)
- salvum fac temetipsum descendens de cruce. (Ⅳ)
15. 31  
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
- Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. (Ⅱ)
- ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· (Ⅲ)
- Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. (Ⅳ)
15. 32  
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
- Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. (Ⅱ)
- ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. (Ⅲ)
- Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.\ (Ⅳ)
15. 33  
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
- And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. (Ⅱ)
- ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. (Ⅲ)
- Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. (Ⅳ)
15. 34  
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
- And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? (Ⅱ)
- καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃; (Ⅲ)
- Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? (Ⅳ)
15. 35  
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
- And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. (Ⅱ)
- καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. (Ⅲ)
- Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. (Ⅳ)
15. 36  
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
- And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. (Ⅱ)
- δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. (Ⅲ)
- Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. (Ⅳ)
15. 37  
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
- And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. (Ⅲ)
- Jesus autem emissa voce magna expiravit.\ (Ⅳ)
15. 38  
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
- And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. (Ⅱ)
- καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. (Ⅲ)
- Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. (Ⅳ)
15. 39  
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
- And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (Ⅱ)
- ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃. (Ⅲ)
- Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.\ (Ⅳ)
15. 40  
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
- There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; (Ⅱ)
- Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, (Ⅲ)
- Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : (Ⅳ)
15. 41  
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
- (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. (Ⅱ)
- ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. (Ⅲ)
- et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. (Ⅳ)
15. 42  
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
- And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, (Ⅱ)
- Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον, (Ⅲ)
- Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), (Ⅳ)
15. 43  
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
- Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. (Ⅱ)
- ⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. (Ⅲ)
- venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. (Ⅳ)
15. 44  
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
- And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν· (Ⅲ)
- Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. (Ⅳ)
15. 45  
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
- And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. (Ⅱ)
- καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. (Ⅲ)
- Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. (Ⅳ)
15. 46  
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
- And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. (Ⅱ)
- καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. (Ⅲ)
- Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. (Ⅳ)
15. 47  
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
- And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. (Ⅱ)
- ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται. (Ⅲ)
- Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| |
>>