Mark
> Mark  >
56 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


6. 51  
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
- Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement; (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο, (Ⅲ)
- Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant : (Ⅳ)
6. 52  
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
- car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. (Ⅲ)
- non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum. (Ⅳ)
6. 53  
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
- Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. (Ⅱ)
- Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. (Ⅲ)
- Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. (Ⅳ)
6. 54  
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
- Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, (Ⅱ)
- καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν (Ⅲ)
- Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum : (Ⅳ)
6. 55  
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
- parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. (Ⅱ)
- ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν. (Ⅲ)
- et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. (Ⅳ)
6. 56  
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
- En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. (Ⅱ)
- καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. (Ⅲ)
- Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | |
>>